Lucas 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Yal singaba ta milungure, kalkan yongwa kenin ere ke milungwa yal ta milemua. Milungure ibal taw ure, ‘Yalini i kobile moni i sutaw eremua,’ dire ka di singaba tomua.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Di tongure yal singaba kenin erungwa yal i ‘Ere wo,’ dire ungure ka iru di tongwa, ‘Tameran i kal iru eringire u na di na tome? I na kalkan yobinga kenin ere ke milinga iray, na piriga i wei sinana di piria, ena i kalkan irere terere kenin eringa main paipa minin ganin bile aa tekun ero.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Dungure yalini iru nomanin si pirungwa, ‘Na yal singaba na se erangwa takal erale? Na komina gul konagi erabinba, na yobilagi suna niminin milekemiyawa. Te komina kaan dirabinba, gay gulalga paamua.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Yal singaba na se erangure, ibal kobe aa te wai ere na tenama dire, kal ta erabinga nomanin si pirebinwa.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Pirere ena yal singaba pirin pai dungwa ibal kobe inin taran taran ‘Wo,’ di gala dungure, inin inin umua. Yal ta goma ungure, yalini iru sirin bile tongwa, ‘Yal singaba kal i tongwa pirin tamintan pai imo dime?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Dungure yal ta i iru dungwa, ‘Eri niriin wai paangwa mugu yal anan kole muru, aan kawn muru, yalin kobe terabinga imo dimua.’ Dungure kenin ere ke milungwa yal mile ka iru di tongwa, ‘Pirin paangwa piapa dungwa i, ena mugu yal sui aan kawn muru na anan kole kole muru, iru tawle maan tenanga bilo.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Di piserungure yal ta ungure, iru di tongwa, ‘Ena i we, yal singaba kal i tongwa pirin tamintan pai imo dime?’ Dungure yal ta i iru dungwa, ‘Komina palua gal bege bilkaw, yal anan kole muru, aan kawn muru terabinga imo dimua.’ Dungure kenin ere ke milungwa yal mile ka iru di yal ta i tongwa, ‘Pirin paangwa piapa dungwa i, ena gal bege bilkaw yal sui sui, aan kawn muru iru tawle maan tenanga bilo.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Kenin ere ke milungwa yal kal digan ere bawle terala di pirimba, yal singaba pirere, ‘Yalini nomanin paangwa mere eremua,’ dimua. Dire iru dungwa, ‘Gariba kal pirungwa maa kora kulungwa ibal kobe, gariba gul konagi nomanin paangwa erimba, ka main pirungwa maa yebe ongwa ibal kobe, gariba gul kalkan nomanin paikire konagi ere milemua.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Dire Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Ka ta di i terala piro. I ye nenga ibal kobe milama dire i kobile moni kire di yenga, obin si ibalin kobe to. Te piseranga ena kamin ai mile painangal painanga aa tekun ere i tenamua.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Kalkan tawliga kenin wai erungwa paimia, ena kalkan binanbile kenin wai erangwa painamua. Te kalkan tawliga kenin erimba, kakiibi dire bawle tomia, ena kalkan binanbile kenin ta erekire, kakiibi dire bawle tenangwa paamua.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ena i kobile moni kire di yenga kenin wai erekina, ka main wai paangwa, ‘Kenin ero,’ di terabinba?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Te yal ta kalin dungwa i kenin wai erekina, i inin kalkan aa te nenanga ibena i tename? Ta i tekenamua.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Nil erari yal ta konagi ere yal singaba sutan ta tekenamua. Tenamba nigi de pire yal singaba ta tere, te wai pire yal singaba ta tenamua. Te bole pena gale yal singaba ta tere, te kane gogo ere yal singaba ta tenamua. God te bona gana kal sui nomanin tegi dinangwa, ta paikimua,” dire Yesu iru dungwa.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ka dungwa i Parasi kobe pirere, kobile moni aa te nongwa wai piremia, ena ebi mi Yesu tongwa.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Tongure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Ibal kobe milungwa gul na nomanin wai paangwa milebina di pire konagi iru erinba, God i nomanin te den miriin suna kane pol simua. Ibal kobe mile, kal ta wai wen dima di pirimba, God kane, ‘Kal imore dimua,’ dimiawa.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Mose kile kaman ka te ka kebe yal para minin ganin bilungwa pai dimua. Pai di ongwa ongwa, ena nil bile tongwa yal Yon ungwa iwe. Ungure pare God kenin ere ke milungwa ka main gariba kole kole ware omua. Ongure ibal main i pirala dire, konagi nega di eremua.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Dibinba kamin te gariba wei sinangwa konagi megemaa painamba, Mose kile kaman ka minin ganin taranta wei sinangwa, konagi bil painamua. Painamia imo di painangwal painamua.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Yal ta ebinbi de erere abal ta inamia, abal i kunibe ingwa mere inamua. Te yal ta abal de erangure, yal ta abal i inamia, ena yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Goma bona gana aa te nongwa yal ta milere, galsuna wai dungwa morin sigi direre, te kaun kaun komina wai morin nomua.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ena yal digan ta kaan Alasaras para milere nimbona binanbile erungure, ibal taw yalini awli ungure, bona gana aa te nongwa yal kana giran pai milere, yalini iru pirungwa,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ‘Bona gana aa te nongwa yal komina nenangwa sire manin taw yaa bol main ale sinangure, nere kubin maanamua.’ Dungure te awi ure yalini nimbona erungwa, pene ere nongirawa.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Yal digan iray gulungure, angel kobe awli pi Ebarakam milungwa gul ongwa, yal sui bole pena galemua. Bona gana aa te nongwa yal gulungure, maul si yomua.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Enderin de paangwa ai milere giil bil pirere, kane yebe erere Ebarakam te Alasaras bole para tayan milungwa kanere
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 iru gala dungwa, ‘Abe Ebarakam, miriin pire na to. Enderin ai mile giil bilkaw piriga, ena i Alasaras nusi erangure, yalini aan milin taran nil si bawre kule tenangure, na girabilanan mina aa tenangure gwi kiinamua. I iru ere na to.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Dimba Ebarakam mile iru dungwa, ‘Na wanane, ka ta dirala i nomanin si piro. I gariba gul milinga kaun kal para wai dungwa aa te nengire, te Alasaras kal digan aa te nomua. Dimba malia yalini main abila wai pire milungure, i gain giil bil pire milinwa.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Iru paamba kal ta ama iru paamia piro. I te na milebinga gul suna, gariba daan bilkaw wen ta dungwa kola mile pi kolibe namba, kuunin erekinamua. Te i milinga koli para ere abila ta ukinamua.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Dungure bona gana aa te nongwa yal mile ka iru dungwa, ‘Na abe i ka iru dinga paimia, ena na kawan di i terala piro. I Alasaras nusi na abe ogu ero.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Na kebinanbi anan kole muru gain giil pirungwa ai, abila ta ukinama dire, i yalini nusi erangire, bigan ka di yalin kobe tenamua.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Dungure Ebarakam iru dungwa, ‘Mose te ka kebe yal, i kebininbi bigan ka di tenangwa kebininbi piramua.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Dungure bona gana aa te nongwa yal maan iru dungwa, ‘Abe Ebarakam, yalin kobe ka di tenamba, kuunin erekinamua. Dimba yal ta gulungwa yongwa gul alere yalin kobi milungwa gul pi di tenangure, kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul si piramua.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Dimba Ebarakam iru dungwa, ‘Mose te ka kebe yal kobe ka dungwa, ibal kobe ta pirekungwa mere, yal ta gulungwa yongwa gul alangwa, para iru ta pirekenamua.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.