Lucas 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kobile moni takis ingwa yal kobe, te yal digan kobe para, ibal binanbile Yesu ka dungwa pirala dire Yesu milungwa gul ungwa.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Parasi kobe te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe para, kura ka dire iru dungwa, “Yal digan kobe Yesu ye nongwa milungure, te yalini yalin kobi bole komina nomua.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Dungure Yesu ka di bile dire iru di yalini kobe tongwa,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Yal ta i suna milungwa bolima siipe siipe, yal anan kole muru aan kawn muru, wan kandret, kobaan milangwa, ena ta wou bilangure, kobaan yal i takal erame? Bolima siipe siipe nainti nain wai milungwa kane pisere, ta u baan ta ongwa waa duu milangwa milangwa kanamua.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Kanangwa aan tawan mina si paru di yere, wai wen pirere awli unamua.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Yalini bolima siipe siipe awli malge pirere, ye nongwa ibal kobe te enin kobe, ‘Ere wo,’ di gala dire iru di tenangwa, ‘Na bolima siipe siipe ta u baan ta ongwa waa duure kanegire, i na bole maki ye terabinwa.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Iru erungwa mere ka ta di terala piro. Ibal binanbile, nainti nain wai mile nomanin suna si kiruul sekungwa, kamin ibal maki ye tenamba, kal digan ere taalime erungwa yal taranta, nomanin suna si kiruul sinangwa, kamin ibal maki wen ye tenamua.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Mo te abal ta kobile moni anan kole kole muru yongwa ta yaanangure, abalini takal erame? Abalini kewa galere, ogu ala bomine kire di mena ere irala di pire, dobil wen waa duunamua.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Kanangwa ye nongwa ibal kobe te enin kobe, ‘Ere wo,’ di gala dire iru di tenangwa, ‘Na kobile moni ta yaangwa waa duure kanegire, i na bole maki ye terabinwa.’ Iru erungwa mere ka ta di i terala piro.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Kal digan ere taalime erungwa yal taranta, nomanin suna si kiruul sinangwa, God angel kobe maki ye tenamua,” dungwa.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Yal ta mile wan sutan kule yomua.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Wan emin ure ka iru di nen tongwa, ‘Abe, i kobile te kulgal bona aa te nenga obin sire kalkan na iralga mere, malia i na tenanba.’ Iru dimia ena nen obin si wan sutan tomua.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Are kaun taw wei sungure, wan emin i kalkan tongwa irere, te kobile moni irere, ogin pisere ere gariba ta tayan pi paire, kalkan pile wele ere i sutaw ere ne wei simua.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Kalkan para ne piserungure pare, kenan bil gulungwa kaun gariba iray u maribe ongure, yalini imore wen milemua.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Milemia ena yalini pi gariba i nen ta konagi ere ta milemua. Bolima kenin ere milama dire nusi mena eremua.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Yalini kenan gulungwa bolima komina nerala di pirimba, ibal kobe komina iray yalini tekemua.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ena yalini nomanin si kiruul sire iru nomanin si pirungwa, ‘Na abe nil konagi yal komina binanbile dungwa ne milimba, na iwe, kenan gulere gulabinga paamiawa.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Na alere pi na abe milungwa gul pire iru di yalini terabinga, Abe, i te God bole kal digan ere taalime ere i yasu teiwa.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Na wanan milemua, dire malia iru dinanga ta paikinamia, ena i nil konagi yal milala di piriwa.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Iru nomanin si pirere alere, nen milungwa gul nala di omua. “Omba taw tayan milungwa nen kanere, miriin wen pire tere mugu di pire wan kaale tawa dire kay miimua.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Miingure wan iru dungwa, ‘Na abe, i te God bole kal digan ere taalime ere i yasu teiwa. I mile na wanan milemua, dinanga ta paikinamua.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Dimba yalini nen iru di nil konagi yal kobe tongwa, ‘Na koray wai wen dungwa wei di pi yuure yalini pire tenanwa. Na inan siine bamin ire egin gale to.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Iru ere pisere ena bolimakau gawlin milin wai wen ongwa iray, si kiinana po. Si kiinangire komina bil nere miinin maarabinwa.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Na wanan iray kaya gulema di pirebinba, malia u milemua. Te yalini u baan ta ongwa kanekibinba, malia kanebinwa.’ Dire pare komina bil kawn kule ki nere miinin maamua.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Ibal kobe iru ere milungwa kaun, wan kominin komina gul ware milemua. Milere kwi ere malge urere, ogin maala pire tawa sire egin ere dungwa piremua.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Pirere nil konagi yal ta ‘Wo,’ dire ungure, ka iru sirin bile tongwa, ‘Kal ere dungwa i, takal ereme?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Dire nil konagi yal ka iru dungwa, ‘I kebininbi ure ta gulekimia, ena i nenin bolimakau gawlin milin wai wen ongure, iray si kiimua.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Dungure wan kominin den gule milere, pi ogu ala ta pekemua. Pekemia ena nen ere mena ure yalini ala nama dire kawan dire di tomua.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Di tomba yalini ka iru di nen tongwa, ‘I iru dinba i piro. Me erin binanbile i nil konagi ere i tere, te i kile kaman ka di na tenga wiina ere teiwa. Tegire na ye nega bole komina bil nerabinga, i bolima meme gawlin iru si ki na tekingiwe.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Na tekinba wanin ta iray i kalkan tenga i pire, abal eri arin sungwa bile ire, kalkan para i sutaw eremua. Erungure pare i bolimakau gawlin milin wai wen ongwa iray si ki yalini tenwa.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Dungure nen iru di tongwa, ‘Wanane, i na bole milingal milinga, ena na kalkan para aa te nega i, i kalkan dimua.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Dimba i kebininbi kaya gulema di pirebinba, malia u milere, te u baan ta ongwa kanekibinba, maliaga kanebinwa. Kanebinga ena komina bil ki nere para wai pirebinga, para paamua.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.