Lucas 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kobile moni takis ingwa yal kobe, te yal digan kobe para, ibal binanbile Yesu ka dungwa pirala dire Yesu milungwa gul ungwa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Parasi kobe te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe para, kura ka dire iru dungwa, “Yal digan kobe Yesu ye nongwa milungure, te yalini yalin kobi bole komina nomua.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dungure Yesu ka di bile dire iru di yalini kobe tongwa,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Yal ta i suna milungwa bolima siipe siipe, yal anan kole muru aan kawn muru, wan kandret, kobaan milangwa, ena ta wou bilangure, kobaan yal i takal erame? Bolima siipe siipe nainti nain wai milungwa kane pisere, ta u baan ta ongwa waa duu milangwa milangwa kanamua.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kanangwa aan tawan mina si paru di yere, wai wen pirere awli unamua.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Yalini bolima siipe siipe awli malge pirere, ye nongwa ibal kobe te enin kobe, ‘Ere wo,’ di gala dire iru di tenangwa, ‘Na bolima siipe siipe ta u baan ta ongwa waa duure kanegire, i na bole maki ye terabinwa.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Iru erungwa mere ka ta di terala piro. Ibal binanbile, nainti nain wai mile nomanin suna si kiruul sekungwa, kamin ibal maki ye tenamba, kal digan ere taalime erungwa yal taranta, nomanin suna si kiruul sinangwa, kamin ibal maki wen ye tenamua.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Mo te abal ta kobile moni anan kole kole muru yongwa ta yaanangure, abalini takal erame? Abalini kewa galere, ogu ala bomine kire di mena ere irala di pire, dobil wen waa duunamua.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Kanangwa ye nongwa ibal kobe te enin kobe, ‘Ere wo,’ di gala dire iru di tenangwa, ‘Na kobile moni ta yaangwa waa duure kanegire, i na bole maki ye terabinwa.’ Iru erungwa mere ka ta di i terala piro.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Kal digan ere taalime erungwa yal taranta, nomanin suna si kiruul sinangwa, God angel kobe maki ye tenamua,” dungwa.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Yal ta mile wan sutan kule yomua.
11 Jesus continuou:
12 Wan emin ure ka iru di nen tongwa, ‘Abe, i kobile te kulgal bona aa te nenga obin sire kalkan na iralga mere, malia i na tenanba.’ Iru dimia ena nen obin si wan sutan tomua.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Are kaun taw wei sungure, wan emin i kalkan tongwa irere, te kobile moni irere, ogin pisere ere gariba ta tayan pi paire, kalkan pile wele ere i sutaw ere ne wei simua.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Kalkan para ne piserungure pare, kenan bil gulungwa kaun gariba iray u maribe ongure, yalini imore wen milemua.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Milemia ena yalini pi gariba i nen ta konagi ere ta milemua. Bolima kenin ere milama dire nusi mena eremua.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Yalini kenan gulungwa bolima komina nerala di pirimba, ibal kobe komina iray yalini tekemua.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ena yalini nomanin si kiruul sire iru nomanin si pirungwa, ‘Na abe nil konagi yal komina binanbile dungwa ne milimba, na iwe, kenan gulere gulabinga paamiawa.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Na alere pi na abe milungwa gul pire iru di yalini terabinga, Abe, i te God bole kal digan ere taalime ere i yasu teiwa.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Na wanan milemua, dire malia iru dinanga ta paikinamia, ena i nil konagi yal milala di piriwa.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Iru nomanin si pirere alere, nen milungwa gul nala di omua. “Omba taw tayan milungwa nen kanere, miriin wen pire tere mugu di pire wan kaale tawa dire kay miimua.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Miingure wan iru dungwa, ‘Na abe, i te God bole kal digan ere taalime ere i yasu teiwa. I mile na wanan milemua, dinanga ta paikinamua.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Dimba yalini nen iru di nil konagi yal kobe tongwa, ‘Na koray wai wen dungwa wei di pi yuure yalini pire tenanwa. Na inan siine bamin ire egin gale to.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Iru ere pisere ena bolimakau gawlin milin wai wen ongwa iray, si kiinana po. Si kiinangire komina bil nere miinin maarabinwa.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Na wanan iray kaya gulema di pirebinba, malia u milemua. Te yalini u baan ta ongwa kanekibinba, malia kanebinwa.’ Dire pare komina bil kawn kule ki nere miinin maamua.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Ibal kobe iru ere milungwa kaun, wan kominin komina gul ware milemua. Milere kwi ere malge urere, ogin maala pire tawa sire egin ere dungwa piremua.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Pirere nil konagi yal ta ‘Wo,’ dire ungure, ka iru sirin bile tongwa, ‘Kal ere dungwa i, takal ereme?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Dire nil konagi yal ka iru dungwa, ‘I kebininbi ure ta gulekimia, ena i nenin bolimakau gawlin milin wai wen ongure, iray si kiimua.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dungure wan kominin den gule milere, pi ogu ala ta pekemua. Pekemia ena nen ere mena ure yalini ala nama dire kawan dire di tomua.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Di tomba yalini ka iru di nen tongwa, ‘I iru dinba i piro. Me erin binanbile i nil konagi ere i tere, te i kile kaman ka di na tenga wiina ere teiwa. Tegire na ye nega bole komina bil nerabinga, i bolima meme gawlin iru si ki na tekingiwe.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Na tekinba wanin ta iray i kalkan tenga i pire, abal eri arin sungwa bile ire, kalkan para i sutaw eremua. Erungure pare i bolimakau gawlin milin wai wen ongwa iray si ki yalini tenwa.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Dungure nen iru di tongwa, ‘Wanane, i na bole milingal milinga, ena na kalkan para aa te nega i, i kalkan dimua.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Dimba i kebininbi kaya gulema di pirebinba, malia u milere, te u baan ta ongwa kanekibinba, maliaga kanebinwa. Kanebinga ena komina bil ki nere para wai pirebinga, para paamua.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.