Lucas 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Kobile moni takis ingwa yal kobe, te yal digan kobe para, ibal binanbile Yesu ka dungwa pirala dire Yesu milungwa gul ungwa.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Parasi kobe te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe para, kura ka dire iru dungwa, “Yal digan kobe Yesu ye nongwa milungure, te yalini yalin kobi bole komina nomua.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Dungure Yesu ka di bile dire iru di yalini kobe tongwa,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Yal ta i suna milungwa bolima siipe siipe, yal anan kole muru aan kawn muru, wan kandret, kobaan milangwa, ena ta wou bilangure, kobaan yal i takal erame? Bolima siipe siipe nainti nain wai milungwa kane pisere, ta u baan ta ongwa waa duu milangwa milangwa kanamua.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Kanangwa aan tawan mina si paru di yere, wai wen pirere awli unamua.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Yalini bolima siipe siipe awli malge pirere, ye nongwa ibal kobe te enin kobe, ‘Ere wo,’ di gala dire iru di tenangwa, ‘Na bolima siipe siipe ta u baan ta ongwa waa duure kanegire, i na bole maki ye terabinwa.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Iru erungwa mere ka ta di terala piro. Ibal binanbile, nainti nain wai mile nomanin suna si kiruul sekungwa, kamin ibal maki ye tenamba, kal digan ere taalime erungwa yal taranta, nomanin suna si kiruul sinangwa, kamin ibal maki wen ye tenamua.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Mo te abal ta kobile moni anan kole kole muru yongwa ta yaanangure, abalini takal erame? Abalini kewa galere, ogu ala bomine kire di mena ere irala di pire, dobil wen waa duunamua.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Kanangwa ye nongwa ibal kobe te enin kobe, ‘Ere wo,’ di gala dire iru di tenangwa, ‘Na kobile moni ta yaangwa waa duure kanegire, i na bole maki ye terabinwa.’ Iru erungwa mere ka ta di i terala piro.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Kal digan ere taalime erungwa yal taranta, nomanin suna si kiruul sinangwa, God angel kobe maki ye tenamua,” dungwa.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Yal ta mile wan sutan kule yomua.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Wan emin ure ka iru di nen tongwa, ‘Abe, i kobile te kulgal bona aa te nenga obin sire kalkan na iralga mere, malia i na tenanba.’ Iru dimia ena nen obin si wan sutan tomua.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Are kaun taw wei sungure, wan emin i kalkan tongwa irere, te kobile moni irere, ogin pisere ere gariba ta tayan pi paire, kalkan pile wele ere i sutaw ere ne wei simua.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Kalkan para ne piserungure pare, kenan bil gulungwa kaun gariba iray u maribe ongure, yalini imore wen milemua.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Milemia ena yalini pi gariba i nen ta konagi ere ta milemua. Bolima kenin ere milama dire nusi mena eremua.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Yalini kenan gulungwa bolima komina nerala di pirimba, ibal kobe komina iray yalini tekemua.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Ena yalini nomanin si kiruul sire iru nomanin si pirungwa, ‘Na abe nil konagi yal komina binanbile dungwa ne milimba, na iwe, kenan gulere gulabinga paamiawa.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Na alere pi na abe milungwa gul pire iru di yalini terabinga, Abe, i te God bole kal digan ere taalime ere i yasu teiwa.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Na wanan milemua, dire malia iru dinanga ta paikinamia, ena i nil konagi yal milala di piriwa.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Iru nomanin si pirere alere, nen milungwa gul nala di omua. “Omba taw tayan milungwa nen kanere, miriin wen pire tere mugu di pire wan kaale tawa dire kay miimua.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Miingure wan iru dungwa, ‘Na abe, i te God bole kal digan ere taalime ere i yasu teiwa. I mile na wanan milemua, dinanga ta paikinamua.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Dimba yalini nen iru di nil konagi yal kobe tongwa, ‘Na koray wai wen dungwa wei di pi yuure yalini pire tenanwa. Na inan siine bamin ire egin gale to.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Iru ere pisere ena bolimakau gawlin milin wai wen ongwa iray, si kiinana po. Si kiinangire komina bil nere miinin maarabinwa.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Na wanan iray kaya gulema di pirebinba, malia u milemua. Te yalini u baan ta ongwa kanekibinba, malia kanebinwa.’ Dire pare komina bil kawn kule ki nere miinin maamua.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Ibal kobe iru ere milungwa kaun, wan kominin komina gul ware milemua. Milere kwi ere malge urere, ogin maala pire tawa sire egin ere dungwa piremua.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Pirere nil konagi yal ta ‘Wo,’ dire ungure, ka iru sirin bile tongwa, ‘Kal ere dungwa i, takal ereme?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Dire nil konagi yal ka iru dungwa, ‘I kebininbi ure ta gulekimia, ena i nenin bolimakau gawlin milin wai wen ongure, iray si kiimua.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Dungure wan kominin den gule milere, pi ogu ala ta pekemua. Pekemia ena nen ere mena ure yalini ala nama dire kawan dire di tomua.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Di tomba yalini ka iru di nen tongwa, ‘I iru dinba i piro. Me erin binanbile i nil konagi ere i tere, te i kile kaman ka di na tenga wiina ere teiwa. Tegire na ye nega bole komina bil nerabinga, i bolima meme gawlin iru si ki na tekingiwe.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Na tekinba wanin ta iray i kalkan tenga i pire, abal eri arin sungwa bile ire, kalkan para i sutaw eremua. Erungure pare i bolimakau gawlin milin wai wen ongwa iray si ki yalini tenwa.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Dungure nen iru di tongwa, ‘Wanane, i na bole milingal milinga, ena na kalkan para aa te nega i, i kalkan dimua.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Dimba i kebininbi kaya gulema di pirebinba, malia u milere, te u baan ta ongwa kanekibinba, maliaga kanebinwa. Kanebinga ena komina bil ki nere para wai pirebinga, para paamua.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.