Lucas 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kobile moni takis ingwa yal kobe, te yal digan kobe para, ibal binanbile Yesu ka dungwa pirala dire Yesu milungwa gul ungwa.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Parasi kobe te Yuda ka main nil si tongwa yal kobe para, kura ka dire iru dungwa, “Yal digan kobe Yesu ye nongwa milungure, te yalini yalin kobi bole komina nomua.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Dungure Yesu ka di bile dire iru di yalini kobe tongwa,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Yal ta i suna milungwa bolima siipe siipe, yal anan kole muru aan kawn muru, wan kandret, kobaan milangwa, ena ta wou bilangure, kobaan yal i takal erame? Bolima siipe siipe nainti nain wai milungwa kane pisere, ta u baan ta ongwa waa duu milangwa milangwa kanamua.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Kanangwa aan tawan mina si paru di yere, wai wen pirere awli unamua.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Yalini bolima siipe siipe awli malge pirere, ye nongwa ibal kobe te enin kobe, ‘Ere wo,’ di gala dire iru di tenangwa, ‘Na bolima siipe siipe ta u baan ta ongwa waa duure kanegire, i na bole maki ye terabinwa.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Iru erungwa mere ka ta di terala piro. Ibal binanbile, nainti nain wai mile nomanin suna si kiruul sekungwa, kamin ibal maki ye tenamba, kal digan ere taalime erungwa yal taranta, nomanin suna si kiruul sinangwa, kamin ibal maki wen ye tenamua.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Mo te abal ta kobile moni anan kole kole muru yongwa ta yaanangure, abalini takal erame? Abalini kewa galere, ogu ala bomine kire di mena ere irala di pire, dobil wen waa duunamua.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Kanangwa ye nongwa ibal kobe te enin kobe, ‘Ere wo,’ di gala dire iru di tenangwa, ‘Na kobile moni ta yaangwa waa duure kanegire, i na bole maki ye terabinwa.’ Iru erungwa mere ka ta di i terala piro.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Kal digan ere taalime erungwa yal taranta, nomanin suna si kiruul sinangwa, God angel kobe maki ye tenamua,” dungwa.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Yal ta mile wan sutan kule yomua.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Wan emin ure ka iru di nen tongwa, ‘Abe, i kobile te kulgal bona aa te nenga obin sire kalkan na iralga mere, malia i na tenanba.’ Iru dimia ena nen obin si wan sutan tomua.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Are kaun taw wei sungure, wan emin i kalkan tongwa irere, te kobile moni irere, ogin pisere ere gariba ta tayan pi paire, kalkan pile wele ere i sutaw ere ne wei simua.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kalkan para ne piserungure pare, kenan bil gulungwa kaun gariba iray u maribe ongure, yalini imore wen milemua.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Milemia ena yalini pi gariba i nen ta konagi ere ta milemua. Bolima kenin ere milama dire nusi mena eremua.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Yalini kenan gulungwa bolima komina nerala di pirimba, ibal kobe komina iray yalini tekemua.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ena yalini nomanin si kiruul sire iru nomanin si pirungwa, ‘Na abe nil konagi yal komina binanbile dungwa ne milimba, na iwe, kenan gulere gulabinga paamiawa.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Na alere pi na abe milungwa gul pire iru di yalini terabinga, Abe, i te God bole kal digan ere taalime ere i yasu teiwa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Na wanan milemua, dire malia iru dinanga ta paikinamia, ena i nil konagi yal milala di piriwa.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Iru nomanin si pirere alere, nen milungwa gul nala di omua. “Omba taw tayan milungwa nen kanere, miriin wen pire tere mugu di pire wan kaale tawa dire kay miimua.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Miingure wan iru dungwa, ‘Na abe, i te God bole kal digan ere taalime ere i yasu teiwa. I mile na wanan milemua, dinanga ta paikinamua.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Dimba yalini nen iru di nil konagi yal kobe tongwa, ‘Na koray wai wen dungwa wei di pi yuure yalini pire tenanwa. Na inan siine bamin ire egin gale to.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Iru ere pisere ena bolimakau gawlin milin wai wen ongwa iray, si kiinana po. Si kiinangire komina bil nere miinin maarabinwa.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Na wanan iray kaya gulema di pirebinba, malia u milemua. Te yalini u baan ta ongwa kanekibinba, malia kanebinwa.’ Dire pare komina bil kawn kule ki nere miinin maamua.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Ibal kobe iru ere milungwa kaun, wan kominin komina gul ware milemua. Milere kwi ere malge urere, ogin maala pire tawa sire egin ere dungwa piremua.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Pirere nil konagi yal ta ‘Wo,’ dire ungure, ka iru sirin bile tongwa, ‘Kal ere dungwa i, takal ereme?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Dire nil konagi yal ka iru dungwa, ‘I kebininbi ure ta gulekimia, ena i nenin bolimakau gawlin milin wai wen ongure, iray si kiimua.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Dungure wan kominin den gule milere, pi ogu ala ta pekemua. Pekemia ena nen ere mena ure yalini ala nama dire kawan dire di tomua.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Di tomba yalini ka iru di nen tongwa, ‘I iru dinba i piro. Me erin binanbile i nil konagi ere i tere, te i kile kaman ka di na tenga wiina ere teiwa. Tegire na ye nega bole komina bil nerabinga, i bolima meme gawlin iru si ki na tekingiwe.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Na tekinba wanin ta iray i kalkan tenga i pire, abal eri arin sungwa bile ire, kalkan para i sutaw eremua. Erungure pare i bolimakau gawlin milin wai wen ongwa iray si ki yalini tenwa.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Dungure nen iru di tongwa, ‘Wanane, i na bole milingal milinga, ena na kalkan para aa te nega i, i kalkan dimua.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Dimba i kebininbi kaya gulema di pirebinba, malia u milere, te u baan ta ongwa kanekibinba, maliaga kanebinwa. Kanebinga ena komina bil ki nere para wai pirebinga, para paamua.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.