Lucas 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ka di milungwa kaun i, ibal binanwenbile u ku bilere kawn egile gi dungure, diibe daire erungure, Yesu goma iru di gawlima kobe tongwa, “Komina birete u bil ongwa mere, Parasi kobe ka di miriin kaale tongwa yal mile ka dungwa sidina di u bil ongwa, i nai kane milo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kalkan si alibe erungwa eme aw di u maribe nangwa paamua. Te aal kule paangwa muru eme u maribe nangwa paamua.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Iru paamia ena i aal kule dinga, bolin kule di maribe erangure pirangure, te i ogu ala ka mone di di tenga, eme malge pire gala di maribe eramua.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Ye nega ka ta di terala piro. Yal ta, i sirala dire unangure, kuril pirekio. I gaynin taran si gulamba, kal ta para kal piril sungwa ere i ta tekenamua.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Dimba, yal ta i kuril pire tenanga yal iwe, di maribe ere i terala piro. God ibal si gulangwa, ena nusi enderin gaul ai erangwa paamua. Paamia i yalini kuril pire to.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Kauba dauna anan kole muru i gibilin sirala dire kobile baa, toea sutan tenba, God kauba kobi nomanin si pire kane pol simua.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ena iwe, i gibiliigin para wen God kere pol simia, i kuril ta pirekio. God kauba dauna muru kenin ere milimba, i kenin wai wen ere i te milemua.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ena ka ta di i terala piro. Yal ta ibal milungwa mina mile, ‘Na Yesu gawliman miliwa,’ dinangwa ena Na U Ibal Obinga Yal, God angel kobe milungwa mina mile yal ta i kaan di maribe ere teralga paamua.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Paamba yal ta ibal milungwa mabin mina mile, na ka di kile di mena ere na tenangwa, ena Na U Ibal Obinga Yal, God angel kobe milungwa mina mile, yal ta i ka di kile di mena ere yalini teralga paamua.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Yal ta Na U Ibal Obinga Yal gain ka si na tenangwa, ena pirin paangwa i kire di erangwa paamua. Paamba, yal ta gain ka si God Kegemama Iban tenangwa, kire di erekinangure, pirin pai dinangwal dinangwa paamua.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Ibal kobe i awli pi Yuda ka main ogu ala pire, mo awli pi gariba gul yal bil kobe ogu ala pire, mo gariba gul kenin erungwa yal bil kobe ogu ala pire ka kol pirama dungure maan dire, ‘Tawa dirabine?’ i nomanin si gogo erekio.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ena kaun i ka dinanga mere, God Kegemama Iban ka nil si i tenamua,” dungwa.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ibal binanbile u ku bilungure, yal ta suna milere iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na abe gulungure, kalkan aa te nongwa i na abinambi muru girin di imia, ena yalini na taw na tenama di piria, di to.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dimba Yesu ka iru di yalini tongwa, “I nenin kalkan kobi na obin si i yasu terala dire, ibena konagi iru ere na tome? Ta na tekemua.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Ibal kobe kalkan para ka dagi di sanin bilangwa kal i, i nomanin tegi dikio. Yal ta bona gana binanbile aa te nenamba, mile painangwal painangwa yalini kalkan aa te nongwa kal i inin aa ki di tekenamua.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Dire pare ka di bile dire iru dungwa, “Kalkan binanbile aa te nongwa yal ta komina yaalere buule yuungwa milin paamua.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Milin paangure yalini iru nomanin si pirungwa, ‘Na komina binanbile buule yuubinga, yerabinga ai ta dikimia, takal erabine?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Dire iru pirungwa, ‘Komina ogu golin si suulere bilkaw kwi kiirabinwa. Na konagi iru erabinwa. Te ogu ki pisere komina te bona gana muru ala yerabinwa.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ye pisere ena ka iru diralwa, Singabo, komina te bona gana binanbile ala yobingire, nerabinga me erin binanbile wei ta sekenamua. Konagi erekire mone di milere, komina ne milere miinin maaralwa.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Dire iru nomanin si pirimba God iru di yalini tongwa, ‘I yal du milinwa. Kemina gilaa i ibanin baan ta pire gulanga, God iru ere i tenamua. Aa te nerala di piringa kal i, ibena nename?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ibal kobe bona gana inin aa te nenangwa, binanbile kire di yuungwa para iru milamba, aa te nekungwa mere milema di God iru piremua,” dungwa.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Dire pare Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Maliaga iru diga paamia, ka ta dirala piro. Mile pairalga ta komina nerale? Te gwi gulekiralga ta gal ire sigi dirale? I iru piranga, nomanin binanbile si pirekio.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ena we, komina nenangai wai painamba, mile painangwa wai wen painamua. Te gal sigi dinanga wai painamba, gaynin wiige sire wai wen dinamua.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 I sibayaa main kanere nomanin si piro. Kauba komina ta yaalekire, te buule i ala ere ye nekimua. Main iru paamba, God kauba kobi kenin ere komina tomua. Kauba milungwa kenin erimba, ibal milingai God kenin wai wen ere i tomua.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Garamil mile gulal mo, te bia yere gulal mo, i iru nomanin binanbile si piranga, bolima ogu ta ama milano? Tamama. Ena nomanin binanbile si pirekio.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 I kal iru tawle erangure paikinamia, tameran kal ta ta para i suna ali kuku maame?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Eri maare kuun sungwa maini, i nomanin si piro. Konagi ta erekire gal para ta warekimua. Kuun sungwa main iru paamia, ka ta di i terala piro. Yal singaba Solomon egin galungwa wai paamba, eri kuun sungwa mere iru wai wen paimua.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 God eri kuun sungwa kenin wai ere milemua. Milimba kuun sungwa iwe, kemina kuun wai si dinamba, erima are dere kuun ulu dinamua. God eri kuun sungwa kenin erungwa, i ibal kobe kenin ere milekenamo? Kenin ere milangiray. Pire gi tawlita dinga yal, God galsuna i kaw tenamua.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Tenamia komina te nil alde dinangwa nerale? I iru nomanin binanbile si pire, ka iru dikio.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kalkan iray God kanin pirekungwa ibal kobe morin morin irala di piremua. I kalkan iray ta nekire, para ta milekenanga i Nenin God iru piremua.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 God kenin ere ke milungwa mere, i yal kobe nomanin tegi dinanga kalin kan dinga i, i tenamua.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Bolima siipe siipe tawle taminin si milungwa mere, i yal kobe iru milinba kuril pire tekio. God kenin ere ke milungwa i ibal kobe bole milana dire, God iru pire dimua.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 I kul gal bona para ibal tere kobile moni inanga, aa te nekungwa ibal kobi obin si to. Kalkan imo di painangwal painangwa aa gi do. Kamin gul bona gana dungwa gul i daibe daibe do. Dinanga u mege ta pikinangure, ibal ala pire kunibe nekenangure, te gunagaan para ta nekenamua.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Bona gana i nomanin si gumanin erin yenanga, i ibanin nomanin para te minai eranwa.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Kal ta u maribe nangwa i ta pirekina, ena kin kaya dere koray marua kiire, el kwi i nu milo.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Yal abal ingwa kaun komina bil nerala di yal singaba ta ongure, yalini nil konagi yal kobe we. Singaba komina ne pisere sinaa dire unangure, yalin kobe kalkan aa tekun ere suul milere singaba kol si gule dinangwa gin taran yawle tenamua. Iru eramia i kanekun ere milo.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Nil konagi yal kobe kanekun ere milungure, singaba ure kanamia, ena yalin kobe miriin wen painamua. Singaba kal iru eramua. Singaba ure, ‘Nil konagi yal kobe amin di milo,’ di tere kin dere, koray pire i sire pi komina ki yalin kobe tenamua.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Singaba gilaa taanima unam mo, gilaa taanima wen ure nil konagi yal kanekun ere milangwa kanamia, yalin kobi miriin wen painamua.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ka ta dirala nomanin si piro. Kunibe inangwa yal unangwa kaun ogu kobaan piramia, ena kunibe nerala di namba, ogu kobaan kenin ere milemua.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Na U Ibal Obinga Yal na ta wekinama di piringa kaun i, urala eria i ibal kobe kanekun ere milo,” dungwa.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Dungure Pita iru dungwa, “Singabo, ka di bile dingai, ka di na yal kobe tawle ten mo, ibal para ka di tene?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Dungure Yesu Singaba maan dire iru dungwa, “Yal singaba nil konagi yal pi tegi yongure, nil konagi yal i nomanin paangwa iwe. Nil konagi ibal kobe kenin ere mile kamin kaun kaun komina obin si ibal tenama dire, yal singaba yal ta paale suna ere irere ere omua.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Yalini sinaa dire kwi unangwa iwe. Nil konagi kenin erungwa yal, singaba wiina pai tenangwa singaba ure kanamia, ena nil konagi kenin erungwa yal miriin wen painamua.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ena singaba wai wen pire kul gal bona muru nil konagi yal iray kenin erama dire, konagi iru tenama di, di i teiwa.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Iru painamba, nil konagi yal iray mile, ‘Na singaba baan araway mile kwi wekenamua,’ dire iru di piramia, ena nil konagi enin kobe yal abal para kuba sire, te komina nere nil nere omilin maalamua.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Maalangure singaba kaun ta wekenama di pire, te singaba unangwa kaun pire pol sikinamba, kaun ta i kobaan unamua. Urere nil konagi yal iray si wei sirere, pusi pire gi dikungwa ibal kobe milungwa gul eramua.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Nil konagi yal mile konagi kobaan kile kaman ka di tongwa pirinba, giran mina wiina ere tekire, te konagi erangwa kalkan aa tekun erekinamia, ena konagi kobaan kuba aa tere binanbile sinamua.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Sinamba nil konagi yal ta mile singaba kile kaman ka pirekire, kal piril sungwa erangure, kuba aa tere sinangwa para wai painamba, tawlita sinamua. Yal ta kal ta miremil erama dire God nomanin pai yalini tomia, ena yalini konagi nega di erangwa painamua. Yal ta kal aa te nere taw ama tongure imu dire aa te nenamia, ena ibal kobe yalini pirin pai tongure, eme maan te kora kule tenamua.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Na uga gariba gul enderin dere, enegi maanama di pire wiwa. Te kaya denama di piriwa.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Na gaynan giil piralga paamba, ole pirekire suna ali ku ku maa yebe umua. Umia ena gaynan giil malia pirala di piriwa.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Na uga main iwe. Ibal kobe bole pena gale milama di iru nomanin si pirekio. Ibal kobe bole pena gale milama dire na ta ukiwa. Ibal kobe guman inin inin dinama dire na ere ime wiwa.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Malia te eme para iru pilau di u maribe namua. Yal gawlin ta anan kole muru milamba, obin sire yal sutakobe kaymin paale yal sutan tenangure, te yal sutan i kaymin paale yal sutakobe tenamua.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nen kobe kaymin paale wan kobe tenangure, te wan kobe kaymin paale nen kobi tenamua. Man kobe kaymin paale abin kobe tenangure, te abin kobe kaymin paale man kobi tenamua. Ain kobe kaymin paale kolin kobe tenangure, te kolin kobe kaymin paale ainbi kobi tenamua. Ibal kobe para iru milama dire, na ere ime wiwa,” dungwa.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Dire ena Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Kuman kamin iray kawa kama sungwa kanere, ‘Nimin sinamua,’ dingire ena nimin sungwa kaninwa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Te bomai kamin gwi bilkaw maare kamin more erungwa kanere, ‘Are go denamua,’ dingire ena are dongwa kaninwa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ka dire miriin kaale tongwa yal i milingiwe. Gariba te kamin kama milungwa kaninga main pirinba, tameran kamin kaun malia kalkan u maribe ongwa main pire pol ta sekine?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Te main ta iru paimua dire, tameran i inin nomanin iru si pire dikine?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Yal ka kol ere i tere awli pi ka kol pirungwa gul nangwi iwe. I awli ka kol pirungwa yal tenangure, te yal ta i awli simil nen tenangure, te simil nen i kanin sinamua. Kal iru ere na tekenama dire, i kol baan ka wai dire ka di wei so.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 I pirin paangwa tobe te inanga nanga, tawle ta imo dungwa kirara te wei sinanga, ena kanin paangwa ogu i ere mena unanwa. Na kawen di i teiwa,” dire Yesu iru dungwa.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.