Lucas 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ka di milungwa kaun i, ibal binanwenbile u ku bilere kawn egile gi dungure, diibe daire erungure, Yesu goma iru di gawlima kobe tongwa, “Komina birete u bil ongwa mere, Parasi kobe ka di miriin kaale tongwa yal mile ka dungwa sidina di u bil ongwa, i nai kane milo.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kalkan si alibe erungwa eme aw di u maribe nangwa paamua. Te aal kule paangwa muru eme u maribe nangwa paamua.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Iru paamia ena i aal kule dinga, bolin kule di maribe erangure pirangure, te i ogu ala ka mone di di tenga, eme malge pire gala di maribe eramua.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Ye nega ka ta di terala piro. Yal ta, i sirala dire unangure, kuril pirekio. I gaynin taran si gulamba, kal ta para kal piril sungwa ere i ta tekenamua.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Dimba, yal ta i kuril pire tenanga yal iwe, di maribe ere i terala piro. God ibal si gulangwa, ena nusi enderin gaul ai erangwa paamua. Paamia i yalini kuril pire to.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Kauba dauna anan kole muru i gibilin sirala dire kobile baa, toea sutan tenba, God kauba kobi nomanin si pire kane pol simua.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ena iwe, i gibiliigin para wen God kere pol simia, i kuril ta pirekio. God kauba dauna muru kenin ere milimba, i kenin wai wen ere i te milemua.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ena ka ta di i terala piro. Yal ta ibal milungwa mina mile, ‘Na Yesu gawliman miliwa,’ dinangwa ena Na U Ibal Obinga Yal, God angel kobe milungwa mina mile yal ta i kaan di maribe ere teralga paamua.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Paamba yal ta ibal milungwa mabin mina mile, na ka di kile di mena ere na tenangwa, ena Na U Ibal Obinga Yal, God angel kobe milungwa mina mile, yal ta i ka di kile di mena ere yalini teralga paamua.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Yal ta Na U Ibal Obinga Yal gain ka si na tenangwa, ena pirin paangwa i kire di erangwa paamua. Paamba, yal ta gain ka si God Kegemama Iban tenangwa, kire di erekinangure, pirin pai dinangwal dinangwa paamua.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ibal kobe i awli pi Yuda ka main ogu ala pire, mo awli pi gariba gul yal bil kobe ogu ala pire, mo gariba gul kenin erungwa yal bil kobe ogu ala pire ka kol pirama dungure maan dire, ‘Tawa dirabine?’ i nomanin si gogo erekio.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ena kaun i ka dinanga mere, God Kegemama Iban ka nil si i tenamua,” dungwa.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ibal binanbile u ku bilungure, yal ta suna milere iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na abe gulungure, kalkan aa te nongwa i na abinambi muru girin di imia, ena yalini na taw na tenama di piria, di to.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dimba Yesu ka iru di yalini tongwa, “I nenin kalkan kobi na obin si i yasu terala dire, ibena konagi iru ere na tome? Ta na tekemua.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Ibal kobe kalkan para ka dagi di sanin bilangwa kal i, i nomanin tegi dikio. Yal ta bona gana binanbile aa te nenamba, mile painangwal painangwa yalini kalkan aa te nongwa kal i inin aa ki di tekenamua.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Dire pare ka di bile dire iru dungwa, “Kalkan binanbile aa te nongwa yal ta komina yaalere buule yuungwa milin paamua.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Milin paangure yalini iru nomanin si pirungwa, ‘Na komina binanbile buule yuubinga, yerabinga ai ta dikimia, takal erabine?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Dire iru pirungwa, ‘Komina ogu golin si suulere bilkaw kwi kiirabinwa. Na konagi iru erabinwa. Te ogu ki pisere komina te bona gana muru ala yerabinwa.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ye pisere ena ka iru diralwa, Singabo, komina te bona gana binanbile ala yobingire, nerabinga me erin binanbile wei ta sekenamua. Konagi erekire mone di milere, komina ne milere miinin maaralwa.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Dire iru nomanin si pirimba God iru di yalini tongwa, ‘I yal du milinwa. Kemina gilaa i ibanin baan ta pire gulanga, God iru ere i tenamua. Aa te nerala di piringa kal i, ibena nename?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ibal kobe bona gana inin aa te nenangwa, binanbile kire di yuungwa para iru milamba, aa te nekungwa mere milema di God iru piremua,” dungwa.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Dire pare Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Maliaga iru diga paamia, ka ta dirala piro. Mile pairalga ta komina nerale? Te gwi gulekiralga ta gal ire sigi dirale? I iru piranga, nomanin binanbile si pirekio.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ena we, komina nenangai wai painamba, mile painangwa wai wen painamua. Te gal sigi dinanga wai painamba, gaynin wiige sire wai wen dinamua.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 I sibayaa main kanere nomanin si piro. Kauba komina ta yaalekire, te buule i ala ere ye nekimua. Main iru paamba, God kauba kobi kenin ere komina tomua. Kauba milungwa kenin erimba, ibal milingai God kenin wai wen ere i tomua.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Garamil mile gulal mo, te bia yere gulal mo, i iru nomanin binanbile si piranga, bolima ogu ta ama milano? Tamama. Ena nomanin binanbile si pirekio.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 I kal iru tawle erangure paikinamia, tameran kal ta ta para i suna ali kuku maame?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Eri maare kuun sungwa maini, i nomanin si piro. Konagi ta erekire gal para ta warekimua. Kuun sungwa main iru paamia, ka ta di i terala piro. Yal singaba Solomon egin galungwa wai paamba, eri kuun sungwa mere iru wai wen paimua.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 God eri kuun sungwa kenin wai ere milemua. Milimba kuun sungwa iwe, kemina kuun wai si dinamba, erima are dere kuun ulu dinamua. God eri kuun sungwa kenin erungwa, i ibal kobe kenin ere milekenamo? Kenin ere milangiray. Pire gi tawlita dinga yal, God galsuna i kaw tenamua.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Tenamia komina te nil alde dinangwa nerale? I iru nomanin binanbile si pire, ka iru dikio.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kalkan iray God kanin pirekungwa ibal kobe morin morin irala di piremua. I kalkan iray ta nekire, para ta milekenanga i Nenin God iru piremua.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 God kenin ere ke milungwa mere, i yal kobe nomanin tegi dinanga kalin kan dinga i, i tenamua.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Bolima siipe siipe tawle taminin si milungwa mere, i yal kobe iru milinba kuril pire tekio. God kenin ere ke milungwa i ibal kobe bole milana dire, God iru pire dimua.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 I kul gal bona para ibal tere kobile moni inanga, aa te nekungwa ibal kobi obin si to. Kalkan imo di painangwal painangwa aa gi do. Kamin gul bona gana dungwa gul i daibe daibe do. Dinanga u mege ta pikinangure, ibal ala pire kunibe nekenangure, te gunagaan para ta nekenamua.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Bona gana i nomanin si gumanin erin yenanga, i ibanin nomanin para te minai eranwa.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Kal ta u maribe nangwa i ta pirekina, ena kin kaya dere koray marua kiire, el kwi i nu milo.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Yal abal ingwa kaun komina bil nerala di yal singaba ta ongure, yalini nil konagi yal kobe we. Singaba komina ne pisere sinaa dire unangure, yalin kobe kalkan aa tekun ere suul milere singaba kol si gule dinangwa gin taran yawle tenamua. Iru eramia i kanekun ere milo.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Nil konagi yal kobe kanekun ere milungure, singaba ure kanamia, ena yalin kobe miriin wen painamua. Singaba kal iru eramua. Singaba ure, ‘Nil konagi yal kobe amin di milo,’ di tere kin dere, koray pire i sire pi komina ki yalin kobe tenamua.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Singaba gilaa taanima unam mo, gilaa taanima wen ure nil konagi yal kanekun ere milangwa kanamia, yalin kobi miriin wen painamua.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ka ta dirala nomanin si piro. Kunibe inangwa yal unangwa kaun ogu kobaan piramia, ena kunibe nerala di namba, ogu kobaan kenin ere milemua.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Na U Ibal Obinga Yal na ta wekinama di piringa kaun i, urala eria i ibal kobe kanekun ere milo,” dungwa.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Dungure Pita iru dungwa, “Singabo, ka di bile dingai, ka di na yal kobe tawle ten mo, ibal para ka di tene?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Dungure Yesu Singaba maan dire iru dungwa, “Yal singaba nil konagi yal pi tegi yongure, nil konagi yal i nomanin paangwa iwe. Nil konagi ibal kobe kenin ere mile kamin kaun kaun komina obin si ibal tenama dire, yal singaba yal ta paale suna ere irere ere omua.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Yalini sinaa dire kwi unangwa iwe. Nil konagi kenin erungwa yal, singaba wiina pai tenangwa singaba ure kanamia, ena nil konagi kenin erungwa yal miriin wen painamua.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ena singaba wai wen pire kul gal bona muru nil konagi yal iray kenin erama dire, konagi iru tenama di, di i teiwa.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Iru painamba, nil konagi yal iray mile, ‘Na singaba baan araway mile kwi wekenamua,’ dire iru di piramia, ena nil konagi enin kobe yal abal para kuba sire, te komina nere nil nere omilin maalamua.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Maalangure singaba kaun ta wekenama di pire, te singaba unangwa kaun pire pol sikinamba, kaun ta i kobaan unamua. Urere nil konagi yal iray si wei sirere, pusi pire gi dikungwa ibal kobe milungwa gul eramua.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Nil konagi yal mile konagi kobaan kile kaman ka di tongwa pirinba, giran mina wiina ere tekire, te konagi erangwa kalkan aa tekun erekinamia, ena konagi kobaan kuba aa tere binanbile sinamua.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Sinamba nil konagi yal ta mile singaba kile kaman ka pirekire, kal piril sungwa erangure, kuba aa tere sinangwa para wai painamba, tawlita sinamua. Yal ta kal ta miremil erama dire God nomanin pai yalini tomia, ena yalini konagi nega di erangwa painamua. Yal ta kal aa te nere taw ama tongure imu dire aa te nenamia, ena ibal kobe yalini pirin pai tongure, eme maan te kora kule tenamua.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na uga gariba gul enderin dere, enegi maanama di pire wiwa. Te kaya denama di piriwa.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Na gaynan giil piralga paamba, ole pirekire suna ali ku ku maa yebe umua. Umia ena gaynan giil malia pirala di piriwa.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Na uga main iwe. Ibal kobe bole pena gale milama di iru nomanin si pirekio. Ibal kobe bole pena gale milama dire na ta ukiwa. Ibal kobe guman inin inin dinama dire na ere ime wiwa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Malia te eme para iru pilau di u maribe namua. Yal gawlin ta anan kole muru milamba, obin sire yal sutakobe kaymin paale yal sutan tenangure, te yal sutan i kaymin paale yal sutakobe tenamua.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Nen kobe kaymin paale wan kobe tenangure, te wan kobe kaymin paale nen kobi tenamua. Man kobe kaymin paale abin kobe tenangure, te abin kobe kaymin paale man kobi tenamua. Ain kobe kaymin paale kolin kobe tenangure, te kolin kobe kaymin paale ainbi kobi tenamua. Ibal kobe para iru milama dire, na ere ime wiwa,” dungwa.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Dire ena Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Kuman kamin iray kawa kama sungwa kanere, ‘Nimin sinamua,’ dingire ena nimin sungwa kaninwa.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Te bomai kamin gwi bilkaw maare kamin more erungwa kanere, ‘Are go denamua,’ dingire ena are dongwa kaninwa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ka dire miriin kaale tongwa yal i milingiwe. Gariba te kamin kama milungwa kaninga main pirinba, tameran kamin kaun malia kalkan u maribe ongwa main pire pol ta sekine?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Te main ta iru paimua dire, tameran i inin nomanin iru si pire dikine?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Yal ka kol ere i tere awli pi ka kol pirungwa gul nangwi iwe. I awli ka kol pirungwa yal tenangure, te yal ta i awli simil nen tenangure, te simil nen i kanin sinamua. Kal iru ere na tekenama dire, i kol baan ka wai dire ka di wei so.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 I pirin paangwa tobe te inanga nanga, tawle ta imo dungwa kirara te wei sinanga, ena kanin paangwa ogu i ere mena unanwa. Na kawen di i teiwa,” dire Yesu iru dungwa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.