Lucas 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ka di milungwa kaun i, ibal binanwenbile u ku bilere kawn egile gi dungure, diibe daire erungure, Yesu goma iru di gawlima kobe tongwa, “Komina birete u bil ongwa mere, Parasi kobe ka di miriin kaale tongwa yal mile ka dungwa sidina di u bil ongwa, i nai kane milo.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kalkan si alibe erungwa eme aw di u maribe nangwa paamua. Te aal kule paangwa muru eme u maribe nangwa paamua.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Iru paamia ena i aal kule dinga, bolin kule di maribe erangure pirangure, te i ogu ala ka mone di di tenga, eme malge pire gala di maribe eramua.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ye nega ka ta di terala piro. Yal ta, i sirala dire unangure, kuril pirekio. I gaynin taran si gulamba, kal ta para kal piril sungwa ere i ta tekenamua.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Dimba, yal ta i kuril pire tenanga yal iwe, di maribe ere i terala piro. God ibal si gulangwa, ena nusi enderin gaul ai erangwa paamua. Paamia i yalini kuril pire to.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Kauba dauna anan kole muru i gibilin sirala dire kobile baa, toea sutan tenba, God kauba kobi nomanin si pire kane pol simua.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ena iwe, i gibiliigin para wen God kere pol simia, i kuril ta pirekio. God kauba dauna muru kenin ere milimba, i kenin wai wen ere i te milemua.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ena ka ta di i terala piro. Yal ta ibal milungwa mina mile, ‘Na Yesu gawliman miliwa,’ dinangwa ena Na U Ibal Obinga Yal, God angel kobe milungwa mina mile yal ta i kaan di maribe ere teralga paamua.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Paamba yal ta ibal milungwa mabin mina mile, na ka di kile di mena ere na tenangwa, ena Na U Ibal Obinga Yal, God angel kobe milungwa mina mile, yal ta i ka di kile di mena ere yalini teralga paamua.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Yal ta Na U Ibal Obinga Yal gain ka si na tenangwa, ena pirin paangwa i kire di erangwa paamua. Paamba, yal ta gain ka si God Kegemama Iban tenangwa, kire di erekinangure, pirin pai dinangwal dinangwa paamua.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ibal kobe i awli pi Yuda ka main ogu ala pire, mo awli pi gariba gul yal bil kobe ogu ala pire, mo gariba gul kenin erungwa yal bil kobe ogu ala pire ka kol pirama dungure maan dire, ‘Tawa dirabine?’ i nomanin si gogo erekio.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ena kaun i ka dinanga mere, God Kegemama Iban ka nil si i tenamua,” dungwa.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ibal binanbile u ku bilungure, yal ta suna milere iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na abe gulungure, kalkan aa te nongwa i na abinambi muru girin di imia, ena yalini na taw na tenama di piria, di to.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Dimba Yesu ka iru di yalini tongwa, “I nenin kalkan kobi na obin si i yasu terala dire, ibena konagi iru ere na tome? Ta na tekemua.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Ibal kobe kalkan para ka dagi di sanin bilangwa kal i, i nomanin tegi dikio. Yal ta bona gana binanbile aa te nenamba, mile painangwal painangwa yalini kalkan aa te nongwa kal i inin aa ki di tekenamua.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Dire pare ka di bile dire iru dungwa, “Kalkan binanbile aa te nongwa yal ta komina yaalere buule yuungwa milin paamua.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Milin paangure yalini iru nomanin si pirungwa, ‘Na komina binanbile buule yuubinga, yerabinga ai ta dikimia, takal erabine?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Dire iru pirungwa, ‘Komina ogu golin si suulere bilkaw kwi kiirabinwa. Na konagi iru erabinwa. Te ogu ki pisere komina te bona gana muru ala yerabinwa.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ye pisere ena ka iru diralwa, Singabo, komina te bona gana binanbile ala yobingire, nerabinga me erin binanbile wei ta sekenamua. Konagi erekire mone di milere, komina ne milere miinin maaralwa.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Dire iru nomanin si pirimba God iru di yalini tongwa, ‘I yal du milinwa. Kemina gilaa i ibanin baan ta pire gulanga, God iru ere i tenamua. Aa te nerala di piringa kal i, ibena nename?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ibal kobe bona gana inin aa te nenangwa, binanbile kire di yuungwa para iru milamba, aa te nekungwa mere milema di God iru piremua,” dungwa.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Dire pare Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Maliaga iru diga paamia, ka ta dirala piro. Mile pairalga ta komina nerale? Te gwi gulekiralga ta gal ire sigi dirale? I iru piranga, nomanin binanbile si pirekio.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ena we, komina nenangai wai painamba, mile painangwa wai wen painamua. Te gal sigi dinanga wai painamba, gaynin wiige sire wai wen dinamua.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 I sibayaa main kanere nomanin si piro. Kauba komina ta yaalekire, te buule i ala ere ye nekimua. Main iru paamba, God kauba kobi kenin ere komina tomua. Kauba milungwa kenin erimba, ibal milingai God kenin wai wen ere i tomua.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Garamil mile gulal mo, te bia yere gulal mo, i iru nomanin binanbile si piranga, bolima ogu ta ama milano? Tamama. Ena nomanin binanbile si pirekio.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 I kal iru tawle erangure paikinamia, tameran kal ta ta para i suna ali kuku maame?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Eri maare kuun sungwa maini, i nomanin si piro. Konagi ta erekire gal para ta warekimua. Kuun sungwa main iru paamia, ka ta di i terala piro. Yal singaba Solomon egin galungwa wai paamba, eri kuun sungwa mere iru wai wen paimua.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 God eri kuun sungwa kenin wai ere milemua. Milimba kuun sungwa iwe, kemina kuun wai si dinamba, erima are dere kuun ulu dinamua. God eri kuun sungwa kenin erungwa, i ibal kobe kenin ere milekenamo? Kenin ere milangiray. Pire gi tawlita dinga yal, God galsuna i kaw tenamua.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Tenamia komina te nil alde dinangwa nerale? I iru nomanin binanbile si pire, ka iru dikio.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kalkan iray God kanin pirekungwa ibal kobe morin morin irala di piremua. I kalkan iray ta nekire, para ta milekenanga i Nenin God iru piremua.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 God kenin ere ke milungwa mere, i yal kobe nomanin tegi dinanga kalin kan dinga i, i tenamua.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Bolima siipe siipe tawle taminin si milungwa mere, i yal kobe iru milinba kuril pire tekio. God kenin ere ke milungwa i ibal kobe bole milana dire, God iru pire dimua.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 I kul gal bona para ibal tere kobile moni inanga, aa te nekungwa ibal kobi obin si to. Kalkan imo di painangwal painangwa aa gi do. Kamin gul bona gana dungwa gul i daibe daibe do. Dinanga u mege ta pikinangure, ibal ala pire kunibe nekenangure, te gunagaan para ta nekenamua.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Bona gana i nomanin si gumanin erin yenanga, i ibanin nomanin para te minai eranwa.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Kal ta u maribe nangwa i ta pirekina, ena kin kaya dere koray marua kiire, el kwi i nu milo.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Yal abal ingwa kaun komina bil nerala di yal singaba ta ongure, yalini nil konagi yal kobe we. Singaba komina ne pisere sinaa dire unangure, yalin kobe kalkan aa tekun ere suul milere singaba kol si gule dinangwa gin taran yawle tenamua. Iru eramia i kanekun ere milo.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Nil konagi yal kobe kanekun ere milungure, singaba ure kanamia, ena yalin kobe miriin wen painamua. Singaba kal iru eramua. Singaba ure, ‘Nil konagi yal kobe amin di milo,’ di tere kin dere, koray pire i sire pi komina ki yalin kobe tenamua.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Singaba gilaa taanima unam mo, gilaa taanima wen ure nil konagi yal kanekun ere milangwa kanamia, yalin kobi miriin wen painamua.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ka ta dirala nomanin si piro. Kunibe inangwa yal unangwa kaun ogu kobaan piramia, ena kunibe nerala di namba, ogu kobaan kenin ere milemua.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Na U Ibal Obinga Yal na ta wekinama di piringa kaun i, urala eria i ibal kobe kanekun ere milo,” dungwa.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Dungure Pita iru dungwa, “Singabo, ka di bile dingai, ka di na yal kobe tawle ten mo, ibal para ka di tene?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Dungure Yesu Singaba maan dire iru dungwa, “Yal singaba nil konagi yal pi tegi yongure, nil konagi yal i nomanin paangwa iwe. Nil konagi ibal kobe kenin ere mile kamin kaun kaun komina obin si ibal tenama dire, yal singaba yal ta paale suna ere irere ere omua.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Yalini sinaa dire kwi unangwa iwe. Nil konagi kenin erungwa yal, singaba wiina pai tenangwa singaba ure kanamia, ena nil konagi kenin erungwa yal miriin wen painamua.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ena singaba wai wen pire kul gal bona muru nil konagi yal iray kenin erama dire, konagi iru tenama di, di i teiwa.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Iru painamba, nil konagi yal iray mile, ‘Na singaba baan araway mile kwi wekenamua,’ dire iru di piramia, ena nil konagi enin kobe yal abal para kuba sire, te komina nere nil nere omilin maalamua.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Maalangure singaba kaun ta wekenama di pire, te singaba unangwa kaun pire pol sikinamba, kaun ta i kobaan unamua. Urere nil konagi yal iray si wei sirere, pusi pire gi dikungwa ibal kobe milungwa gul eramua.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Nil konagi yal mile konagi kobaan kile kaman ka di tongwa pirinba, giran mina wiina ere tekire, te konagi erangwa kalkan aa tekun erekinamia, ena konagi kobaan kuba aa tere binanbile sinamua.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Sinamba nil konagi yal ta mile singaba kile kaman ka pirekire, kal piril sungwa erangure, kuba aa tere sinangwa para wai painamba, tawlita sinamua. Yal ta kal ta miremil erama dire God nomanin pai yalini tomia, ena yalini konagi nega di erangwa painamua. Yal ta kal aa te nere taw ama tongure imu dire aa te nenamia, ena ibal kobe yalini pirin pai tongure, eme maan te kora kule tenamua.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Na uga gariba gul enderin dere, enegi maanama di pire wiwa. Te kaya denama di piriwa.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Na gaynan giil piralga paamba, ole pirekire suna ali ku ku maa yebe umua. Umia ena gaynan giil malia pirala di piriwa.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Na uga main iwe. Ibal kobe bole pena gale milama di iru nomanin si pirekio. Ibal kobe bole pena gale milama dire na ta ukiwa. Ibal kobe guman inin inin dinama dire na ere ime wiwa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Malia te eme para iru pilau di u maribe namua. Yal gawlin ta anan kole muru milamba, obin sire yal sutakobe kaymin paale yal sutan tenangure, te yal sutan i kaymin paale yal sutakobe tenamua.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Nen kobe kaymin paale wan kobe tenangure, te wan kobe kaymin paale nen kobi tenamua. Man kobe kaymin paale abin kobe tenangure, te abin kobe kaymin paale man kobi tenamua. Ain kobe kaymin paale kolin kobe tenangure, te kolin kobe kaymin paale ainbi kobi tenamua. Ibal kobe para iru milama dire, na ere ime wiwa,” dungwa.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Dire ena Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Kuman kamin iray kawa kama sungwa kanere, ‘Nimin sinamua,’ dingire ena nimin sungwa kaninwa.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Te bomai kamin gwi bilkaw maare kamin more erungwa kanere, ‘Are go denamua,’ dingire ena are dongwa kaninwa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ka dire miriin kaale tongwa yal i milingiwe. Gariba te kamin kama milungwa kaninga main pirinba, tameran kamin kaun malia kalkan u maribe ongwa main pire pol ta sekine?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Te main ta iru paimua dire, tameran i inin nomanin iru si pire dikine?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Yal ka kol ere i tere awli pi ka kol pirungwa gul nangwi iwe. I awli ka kol pirungwa yal tenangure, te yal ta i awli simil nen tenangure, te simil nen i kanin sinamua. Kal iru ere na tekenama dire, i kol baan ka wai dire ka di wei so.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 I pirin paangwa tobe te inanga nanga, tawle ta imo dungwa kirara te wei sinanga, ena kanin paangwa ogu i ere mena unanwa. Na kawen di i teiwa,” dire Yesu iru dungwa.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.