João 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Ena ibal para u sutaw pire ere inin ogin omba, Yesu pi kamin kuul ta kaan Olibe kuul ongwa.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Paire kwimile taanima wen Yesu kwi ere Yuda ka main ogu bil ala ongwa. Pire ibal binanbile Yesu milungwa gul ungwa, yalini amin di milere ka nil si tongwa.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe bole, abal ta awli suna erungwa. Abal i, yal ta kunibe i milungwa, ibal kobe kane i maribe erungwa.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Abalini awli suna ere ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, abalini yal ta kunibe i milungwa ibal kobe kane i maribe eremua.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Na ibal kobe kile kaman ka suna Mose iru bilungwa, ‘Kobile kuba aa tere kal iru erangwa abal, i si gulo,’ dungwa paamua. Paamia ena i piringa, takal ere abalini tenama di pirine?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Yesu kela kule bawle terala dire ka iru di tongwa, Yesu ka ta maan di tenangwa paikinamia, ka digwane waa terala di pirungwa. Di pirimba, Yesu kane main ere, aan nulaan pai gariba bolimina ka minin ganin bilungwa.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ibalin kobi ka sirin bile milungwa, Yesu alere ka iru di tongwa, “I ibal kobe suna ali yal ta kal digan ere taalime ta erekungwa, ena yal i, kobile kuba goma aa tere abalini so.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Dire pare kwi kane main ere aan nulaan pai gariba bolimina ka minin ganin bilungwa.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Yesu ka dungwa pirere, ena ibal taran taran di u mena kol pire, yal dimanin kobe goma ongure, te yal garamil eme ongwa. Ibal para muru ere ongure pare, Yesu inin milungure, te abalini ale milungwa.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu kane yebe ere ka iru di tongwa, “Abalkuno, ibal kobe u alde ome? I kal digan eringa, ‘Pirin paimua,’ di ibal ka ta iru di i tom mo, di i tekeme?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Dungure abalini mile, “Ka ta di na tekemua,” dungure ena Yesu ka iru di tongwa, “Na para pirin pai i tekiwa. I ere pire, eme kal digan ere taalime ta erekio.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ena Yesu ka kwi iru di ibal kobe tongwa, “Gariba ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe te miliwa. Ibal kobe na munan kol duulin bilangwa, ena ibalin kobi nomanin kama ta sekenangure, nomanin naabile aw dinamua.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Dungure Parasi kobe ka iru di tongwa, “Maliaga i inin guunin kanin di maribe erina, ena i ka dingai paikimua.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Dungure Yesu en dire ka iru dungwa, “Na inan guunan kanan di maribe eriiba, pisere ere ime uga ain te kwi ere yebe nalga ain para piria, ena na ka diga paimua. Ai sui iray, i yal kobe inin ta pirekinwa.
14 Jesus respondeu:
15 Ibal nomanin paangwa mere i singaba mile ka kol paangwa obin si tenba, na singaba mile ka kol paangwa obin si ibal kobe tekiwa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Tekiiba singaba mile ka kol paangwa obin si terabinga paimua. Paangwa main iwe, na inan ta erekire, na nusi ime erungwa yal, na Abe, bole para mile ka kol paangwa obin si terabilga, ena paimua.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 I ibal kobe kile kaman ka minin ganin iru bilungwa paangwa, ‘Kanungwa yal sutan ka dungwa u taran nangwa, ka dungwa i kawen dimua.’
17 Na
18 Na inan guunan kanan di maribe erigire, te na nusi ime erungwa yal, na Abe, na guunan kanan para di maribe eremua.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Dungure yalin kobe mile, “I nenin alde mileme?” dire ka sirin bile Yesu tongwa. Tongure Yesu en dire ka iru dungwa, “I na miliga mere pire pol sinanga, ena na Abe para pire pol sinanba, na te na Abe milebilga mere, i pire pol ta sekinwa,” dungwa.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yuda ibal ka main ogu bil kobile moni tongwa ain, Yesu ali milere ka nil si tongwa. Yalini gulangwa kaun ole u bawa dikungwa, ena ibal kobe Yesu kanin ta sekungwa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na ere baan ta nalga i na waa duunanba, i kal digan eringa pirin pai imo dinangwa, gulanwa. Iru mile gulingire, na nalga ain ta wekenanwa.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Dimia ena Yuda ibal yal singaba kobe ka iru dungwa, “Yalini mile, ‘Na nalga ain i ta wekenanwa,’ di na tongwa yalini inin si gulama di dimo?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Dungure yalini maan dire ka iru di tongwa, “I gariba maina ibal milinba, na kamin ibe ibal miliwa. Te gariba ibal kal ki ere milungwa i yal kobe kule yomba, na ta kule yekemua.
23 Jesus continuou:
24 Iru paimia ena ‘I kal digan eringa pirin pai imo dinangwa, gulanwa,’ di i teiwa. Na iru iru milia diga mere pire gi di na tekenanga, ena i kal digan eringa pirin pai imo dinangwa gulanwa.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Dungure yalin kobe mile, “I ibena miline?” dire sirin bile Yesu tongwa. Di tongure yalini en dire iru dungwa, “Na ka diga mere iru, na milegirawa.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I yal kobe milinga ka binanbile di gawa dire, kawre di i teralba, na nusi ime erungwa yal kawen dungure, te yalini ka di na tongwa mere, iru tawle aine di gariba ibal kobe teralwa.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Dungure Yesu Abe God kan dungwa yalin kobe ta pire pol sekemia,
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ena Yesu ka iru di tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal bili waa ki dinanga, ena na iru iru milia diga, i piranwa. Na inan nomanin paangwa mere ta erekia, na Abe ka nil si na tongwa mere, iru tawle di tega i para iru piranwa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Na nusi ime erungwa yal na bole milebilwa. Yalini gun ye na tenama di piriga mere eriga, ena yalini na pisere erekimua.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ka dungwa i, ibal kobe pirungure, ibal taw binanbile ibalin kobi suna milungwa pire gi di Yesu tongwa.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yuda ibalin kobe pire gi di Yesu tomia, ena yalini ka iru di tongwa, “Na ka nil si tega i wiina ere tenanga, ena na gawlimanan kobe kawen kirara milanwa.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Milere na kirara kawen diga main piranga, ena Satan i kanin sungure, yalini nil konagi yal milinba, God kanin gule ere i tenangwa mere iru ere i tenamua.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Dungure ibal kobe ka iru maan di tongwa, “Ebarakam na ibal kobe sanamoi milemua. Goma te malia para, na nil konagi ibal kobe ta milekebinwa. ‘Kanin gule ere na teralwa,’ dinga, tameran ka iru dine?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Dungure ena Yesu ka iru di ibalin kobe tongwa, “Na kawen dirala piro. Ibal kobe kal digan ere taalime ere milungwa, ibalin kobe Satan nil konagi ibal milemua.
34 Jesus disse a eles:
35 Nil konagi ibal kobe iwe, ibalin kobi yal ta gawliman kobe morin morin ta milekemba, wan kobe morin morin gawliman milemua.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ibal kobe kanin paangwa God Wan ibalin kobe gule ere tenamia, ena kirara gule ere ibalin kobe tenangure, wai wen mile wiige sire milamua.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I ibal kobe Ebarakam gawliman kobe milinga na piriiba, na si gulala di pirinwa. Na ka nil si i tega i pire nomanin suna ta yekinga, ena na si gulala di pirinwa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Na Abe di maribe ere na tongwa mere, na aine ka diiba, i nenin ka dungwa mere pire erinwa.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Dungure ibalin kobe mile, “Na sanamoi gilekume Ebarakam milemua,” dimba Yesu ka iru di tongwa, “I Ebarakam gawliman kirara kawen milanga, ena yalini kal wai erungwa mere eranwa.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Eranba God kawen di na tongwa mere di i tere iru tawle eriiba, i na si gulala di erinwa. I na si gulala dinga mere, Ebarakam iru ta erekimua.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 I nenin kal erungwa mere erinwa,” dungwa. Dungure ibalin kobe en dire ka iru dungwa, “Yal ta pi abal ta kunibe ingure, gaan kule yongwa mere, na mina iru ta ire na kule yekemua. Na ibal kobe para na Abe taran God milemua.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Dungure ena Yesu ka iru di tongwa, “Na God bole milegire, yalini na nusi ime erungure, malia na miliwa. Na inan nomanin paangwa mere ta ukigi, yalini na nusi ime eremua. Iru paingwa God i ibal kobe nenin kirara kawen milamia, ena i den miriin na tenanba.
42 Jesus disse a eles:
43 Na ka dibinga, tameran main pire pol sekine? Na ka di i tega pirala pirekinga, main pire pol sikinwa.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 I ibal kobe i nenin Satan milemua. Yalini kal ki erala di pirungwa mere, i para erala di pirinwa. Kamin kaya wen yalini ibal si gulungwa yal mile, mili ongwa ongwa malia para iru milemua. Yalini kawen ta dekungwa, ena kalkan para kawen dungwa yalini i gibilin mui kol yomua. Yalini kakiibi dungwa kobaan milungwa, ena inin main paangwa mere kakiibi morin morin dimua.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Iru paimia, ena na kawen di i teiba, i pire gi di na tekinwa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Na kal digan ere taalime ta eralga, ‘I pirin paimua,’ di na tenanba, na iru ta erekiga, i iru ta di na tekenanwa. Na kirara kawen di maribe ere i tega, tameran pire gi di na tekene?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God gaan kule yongwa, God ka dungwa yalin kobe pirekun eremua. Iru milimba, i yal kobe God kule yekungwa, yalini ka dungwa pirekun ta erekinwa.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka maan dire iru di Yesu tongwa, “‘I Sameria ibal mile sia ta denin miriin suna milemua,’ di i tobinga paimua.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Sia ta na denan miranan suna ta milekemua. Na Abe aa te yebe erebinba, i na aa te yebe erekinwa.
49 Jesus respondeu:
50 Na guunan kanan warama di pire ta di tekiwa. Tekiiba yal ta na guunan kanan di maribe ere i terere, kawen dim mo, kakiibi dim mo, yalini di maribe eramua.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Na kawen di terala piro. Na ka main diga ibal wiina erangwa, ena wen ta gulekire mile painangwal painamua.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di yalini tongwa, “Ebarakam gulungure, ka kebe yal kobe para gulimba, i ‘Na ka diga wiina erangwa, wen ta gulekinamua,’ dinga i sia ta denin miriin suna milungwa, malia kawen kanebinwa.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Na sanamoi gilekume Ebarakam gulungwa i yalini si ime erino? Te ka kebe yal kobe para gulungwa we, tameran i gain mina aa tene? I yal singaba bil wen milino?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Dungure Yesu di tongwa, “Na inan kaanan gale yebe eralga, kuunin ta paikinamua. ‘Na Abe, God milemua,’ dinga yalini na Abe milemia, na kaanan gale yebe ere na tomua.
54 Ele respondeu:
55 God milungwa main i yal kobe ta pirekun erekinba, na yalini pirekun eriwa. ‘Na yalini ta pirekun erekiwa,’ diralga i kakiibi dinga mere diralwa. Diralba yalini na pirekun ere yalini ka dungwa mere wiina eriwa.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 I yal kobe sanamoi gilekume Ebarakam, na gariba gul uralga kaun na kanala di pirere, ena na kane pisere wai wen pire milemua.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di yalini tongwa, “I me erin yal su aan kawn muru na anan kole kole muru, pipti, ta ole milekinga, Ebarakam kaya kanino? Tamama.”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kawen di terala piro. Ebarakam ta ole kule yekungwa kaun na miliwa.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Iru dungwa ibal kobe kobile kuba aa tere irere, yalini sirala di pirimba, Yesu aal kule pire Yuda ka main ogu bil malge ongwa.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.