João 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Ena ibal para u sutaw pire ere inin ogin omba, Yesu pi kamin kuul ta kaan Olibe kuul ongwa.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Paire kwimile taanima wen Yesu kwi ere Yuda ka main ogu bil ala ongwa. Pire ibal binanbile Yesu milungwa gul ungwa, yalini amin di milere ka nil si tongwa.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe bole, abal ta awli suna erungwa. Abal i, yal ta kunibe i milungwa, ibal kobe kane i maribe erungwa.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Abalini awli suna ere ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, abalini yal ta kunibe i milungwa ibal kobe kane i maribe eremua.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Na ibal kobe kile kaman ka suna Mose iru bilungwa, ‘Kobile kuba aa tere kal iru erangwa abal, i si gulo,’ dungwa paamua. Paamia ena i piringa, takal ere abalini tenama di pirine?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yesu kela kule bawle terala dire ka iru di tongwa, Yesu ka ta maan di tenangwa paikinamia, ka digwane waa terala di pirungwa. Di pirimba, Yesu kane main ere, aan nulaan pai gariba bolimina ka minin ganin bilungwa.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ibalin kobi ka sirin bile milungwa, Yesu alere ka iru di tongwa, “I ibal kobe suna ali yal ta kal digan ere taalime ta erekungwa, ena yal i, kobile kuba goma aa tere abalini so.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Dire pare kwi kane main ere aan nulaan pai gariba bolimina ka minin ganin bilungwa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Yesu ka dungwa pirere, ena ibal taran taran di u mena kol pire, yal dimanin kobe goma ongure, te yal garamil eme ongwa. Ibal para muru ere ongure pare, Yesu inin milungure, te abalini ale milungwa.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yesu kane yebe ere ka iru di tongwa, “Abalkuno, ibal kobe u alde ome? I kal digan eringa, ‘Pirin paimua,’ di ibal ka ta iru di i tom mo, di i tekeme?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Dungure abalini mile, “Ka ta di na tekemua,” dungure ena Yesu ka iru di tongwa, “Na para pirin pai i tekiwa. I ere pire, eme kal digan ere taalime ta erekio.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Ena Yesu ka kwi iru di ibal kobe tongwa, “Gariba ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe te miliwa. Ibal kobe na munan kol duulin bilangwa, ena ibalin kobi nomanin kama ta sekenangure, nomanin naabile aw dinamua.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dungure Parasi kobe ka iru di tongwa, “Maliaga i inin guunin kanin di maribe erina, ena i ka dingai paikimua.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Dungure Yesu en dire ka iru dungwa, “Na inan guunan kanan di maribe eriiba, pisere ere ime uga ain te kwi ere yebe nalga ain para piria, ena na ka diga paimua. Ai sui iray, i yal kobe inin ta pirekinwa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ibal nomanin paangwa mere i singaba mile ka kol paangwa obin si tenba, na singaba mile ka kol paangwa obin si ibal kobe tekiwa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Tekiiba singaba mile ka kol paangwa obin si terabinga paimua. Paangwa main iwe, na inan ta erekire, na nusi ime erungwa yal, na Abe, bole para mile ka kol paangwa obin si terabilga, ena paimua.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 I ibal kobe kile kaman ka minin ganin iru bilungwa paangwa, ‘Kanungwa yal sutan ka dungwa u taran nangwa, ka dungwa i kawen dimua.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na inan guunan kanan di maribe erigire, te na nusi ime erungwa yal, na Abe, na guunan kanan para di maribe eremua.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Dungure yalin kobe mile, “I nenin alde mileme?” dire ka sirin bile Yesu tongwa. Tongure Yesu en dire ka iru dungwa, “I na miliga mere pire pol sinanga, ena na Abe para pire pol sinanba, na te na Abe milebilga mere, i pire pol ta sekinwa,” dungwa.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yuda ibal ka main ogu bil kobile moni tongwa ain, Yesu ali milere ka nil si tongwa. Yalini gulangwa kaun ole u bawa dikungwa, ena ibal kobe Yesu kanin ta sekungwa.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na ere baan ta nalga i na waa duunanba, i kal digan eringa pirin pai imo dinangwa, gulanwa. Iru mile gulingire, na nalga ain ta wekenanwa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Dimia ena Yuda ibal yal singaba kobe ka iru dungwa, “Yalini mile, ‘Na nalga ain i ta wekenanwa,’ di na tongwa yalini inin si gulama di dimo?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Dungure yalini maan dire ka iru di tongwa, “I gariba maina ibal milinba, na kamin ibe ibal miliwa. Te gariba ibal kal ki ere milungwa i yal kobe kule yomba, na ta kule yekemua.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Iru paimia ena ‘I kal digan eringa pirin pai imo dinangwa, gulanwa,’ di i teiwa. Na iru iru milia diga mere pire gi di na tekenanga, ena i kal digan eringa pirin pai imo dinangwa gulanwa.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Dungure yalin kobe mile, “I ibena miline?” dire sirin bile Yesu tongwa. Di tongure yalini en dire iru dungwa, “Na ka diga mere iru, na milegirawa.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I yal kobe milinga ka binanbile di gawa dire, kawre di i teralba, na nusi ime erungwa yal kawen dungure, te yalini ka di na tongwa mere, iru tawle aine di gariba ibal kobe teralwa.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Dungure Yesu Abe God kan dungwa yalin kobe ta pire pol sekemia,
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ena Yesu ka iru di tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal bili waa ki dinanga, ena na iru iru milia diga, i piranwa. Na inan nomanin paangwa mere ta erekia, na Abe ka nil si na tongwa mere, iru tawle di tega i para iru piranwa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Na nusi ime erungwa yal na bole milebilwa. Yalini gun ye na tenama di piriga mere eriga, ena yalini na pisere erekimua.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ka dungwa i, ibal kobe pirungure, ibal taw binanbile ibalin kobi suna milungwa pire gi di Yesu tongwa.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yuda ibalin kobe pire gi di Yesu tomia, ena yalini ka iru di tongwa, “Na ka nil si tega i wiina ere tenanga, ena na gawlimanan kobe kawen kirara milanwa.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Milere na kirara kawen diga main piranga, ena Satan i kanin sungure, yalini nil konagi yal milinba, God kanin gule ere i tenangwa mere iru ere i tenamua.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Dungure ibal kobe ka iru maan di tongwa, “Ebarakam na ibal kobe sanamoi milemua. Goma te malia para, na nil konagi ibal kobe ta milekebinwa. ‘Kanin gule ere na teralwa,’ dinga, tameran ka iru dine?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Dungure ena Yesu ka iru di ibalin kobe tongwa, “Na kawen dirala piro. Ibal kobe kal digan ere taalime ere milungwa, ibalin kobe Satan nil konagi ibal milemua.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nil konagi ibal kobe iwe, ibalin kobi yal ta gawliman kobe morin morin ta milekemba, wan kobe morin morin gawliman milemua.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ibal kobe kanin paangwa God Wan ibalin kobe gule ere tenamia, ena kirara gule ere ibalin kobe tenangure, wai wen mile wiige sire milamua.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 I ibal kobe Ebarakam gawliman kobe milinga na piriiba, na si gulala di pirinwa. Na ka nil si i tega i pire nomanin suna ta yekinga, ena na si gulala di pirinwa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Na Abe di maribe ere na tongwa mere, na aine ka diiba, i nenin ka dungwa mere pire erinwa.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Dungure ibalin kobe mile, “Na sanamoi gilekume Ebarakam milemua,” dimba Yesu ka iru di tongwa, “I Ebarakam gawliman kirara kawen milanga, ena yalini kal wai erungwa mere eranwa.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Eranba God kawen di na tongwa mere di i tere iru tawle eriiba, i na si gulala di erinwa. I na si gulala dinga mere, Ebarakam iru ta erekimua.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 I nenin kal erungwa mere erinwa,” dungwa. Dungure ibalin kobe en dire ka iru dungwa, “Yal ta pi abal ta kunibe ingure, gaan kule yongwa mere, na mina iru ta ire na kule yekemua. Na ibal kobe para na Abe taran God milemua.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Dungure ena Yesu ka iru di tongwa, “Na God bole milegire, yalini na nusi ime erungure, malia na miliwa. Na inan nomanin paangwa mere ta ukigi, yalini na nusi ime eremua. Iru paingwa God i ibal kobe nenin kirara kawen milamia, ena i den miriin na tenanba.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na ka dibinga, tameran main pire pol sekine? Na ka di i tega pirala pirekinga, main pire pol sikinwa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 I ibal kobe i nenin Satan milemua. Yalini kal ki erala di pirungwa mere, i para erala di pirinwa. Kamin kaya wen yalini ibal si gulungwa yal mile, mili ongwa ongwa malia para iru milemua. Yalini kawen ta dekungwa, ena kalkan para kawen dungwa yalini i gibilin mui kol yomua. Yalini kakiibi dungwa kobaan milungwa, ena inin main paangwa mere kakiibi morin morin dimua.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Iru paimia, ena na kawen di i teiba, i pire gi di na tekinwa.
45 Mas porque
46 Na kal digan ere taalime ta eralga, ‘I pirin paimua,’ di na tenanba, na iru ta erekiga, i iru ta di na tekenanwa. Na kirara kawen di maribe ere i tega, tameran pire gi di na tekene?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 God gaan kule yongwa, God ka dungwa yalin kobe pirekun eremua. Iru milimba, i yal kobe God kule yekungwa, yalini ka dungwa pirekun ta erekinwa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka maan dire iru di Yesu tongwa, “‘I Sameria ibal mile sia ta denin miriin suna milemua,’ di i tobinga paimua.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Sia ta na denan miranan suna ta milekemua. Na Abe aa te yebe erebinba, i na aa te yebe erekinwa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na guunan kanan warama di pire ta di tekiwa. Tekiiba yal ta na guunan kanan di maribe ere i terere, kawen dim mo, kakiibi dim mo, yalini di maribe eramua.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Na kawen di terala piro. Na ka main diga ibal wiina erangwa, ena wen ta gulekire mile painangwal painamua.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di yalini tongwa, “Ebarakam gulungure, ka kebe yal kobe para gulimba, i ‘Na ka diga wiina erangwa, wen ta gulekinamua,’ dinga i sia ta denin miriin suna milungwa, malia kawen kanebinwa.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Na sanamoi gilekume Ebarakam gulungwa i yalini si ime erino? Te ka kebe yal kobe para gulungwa we, tameran i gain mina aa tene? I yal singaba bil wen milino?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Dungure Yesu di tongwa, “Na inan kaanan gale yebe eralga, kuunin ta paikinamua. ‘Na Abe, God milemua,’ dinga yalini na Abe milemia, na kaanan gale yebe ere na tomua.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 God milungwa main i yal kobe ta pirekun erekinba, na yalini pirekun eriwa. ‘Na yalini ta pirekun erekiwa,’ diralga i kakiibi dinga mere diralwa. Diralba yalini na pirekun ere yalini ka dungwa mere wiina eriwa.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 I yal kobe sanamoi gilekume Ebarakam, na gariba gul uralga kaun na kanala di pirere, ena na kane pisere wai wen pire milemua.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di yalini tongwa, “I me erin yal su aan kawn muru na anan kole kole muru, pipti, ta ole milekinga, Ebarakam kaya kanino? Tamama.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kawen di terala piro. Ebarakam ta ole kule yekungwa kaun na miliwa.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iru dungwa ibal kobe kobile kuba aa tere irere, yalini sirala di pirimba, Yesu aal kule pire Yuda ka main ogu bil malge ongwa.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.