João 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Ena ibal para u sutaw pire ere inin ogin omba, Yesu pi kamin kuul ta kaan Olibe kuul ongwa.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Paire kwimile taanima wen Yesu kwi ere Yuda ka main ogu bil ala ongwa. Pire ibal binanbile Yesu milungwa gul ungwa, yalini amin di milere ka nil si tongwa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe bole, abal ta awli suna erungwa. Abal i, yal ta kunibe i milungwa, ibal kobe kane i maribe erungwa.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Abalini awli suna ere ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, abalini yal ta kunibe i milungwa ibal kobe kane i maribe eremua.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Na ibal kobe kile kaman ka suna Mose iru bilungwa, ‘Kobile kuba aa tere kal iru erangwa abal, i si gulo,’ dungwa paamua. Paamia ena i piringa, takal ere abalini tenama di pirine?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Yesu kela kule bawle terala dire ka iru di tongwa, Yesu ka ta maan di tenangwa paikinamia, ka digwane waa terala di pirungwa. Di pirimba, Yesu kane main ere, aan nulaan pai gariba bolimina ka minin ganin bilungwa.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ibalin kobi ka sirin bile milungwa, Yesu alere ka iru di tongwa, “I ibal kobe suna ali yal ta kal digan ere taalime ta erekungwa, ena yal i, kobile kuba goma aa tere abalini so.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Dire pare kwi kane main ere aan nulaan pai gariba bolimina ka minin ganin bilungwa.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Yesu ka dungwa pirere, ena ibal taran taran di u mena kol pire, yal dimanin kobe goma ongure, te yal garamil eme ongwa. Ibal para muru ere ongure pare, Yesu inin milungure, te abalini ale milungwa.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu kane yebe ere ka iru di tongwa, “Abalkuno, ibal kobe u alde ome? I kal digan eringa, ‘Pirin paimua,’ di ibal ka ta iru di i tom mo, di i tekeme?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Dungure abalini mile, “Ka ta di na tekemua,” dungure ena Yesu ka iru di tongwa, “Na para pirin pai i tekiwa. I ere pire, eme kal digan ere taalime ta erekio.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ena Yesu ka kwi iru di ibal kobe tongwa, “Gariba ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe te miliwa. Ibal kobe na munan kol duulin bilangwa, ena ibalin kobi nomanin kama ta sekenangure, nomanin naabile aw dinamua.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Dungure Parasi kobe ka iru di tongwa, “Maliaga i inin guunin kanin di maribe erina, ena i ka dingai paikimua.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Dungure Yesu en dire ka iru dungwa, “Na inan guunan kanan di maribe eriiba, pisere ere ime uga ain te kwi ere yebe nalga ain para piria, ena na ka diga paimua. Ai sui iray, i yal kobe inin ta pirekinwa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ibal nomanin paangwa mere i singaba mile ka kol paangwa obin si tenba, na singaba mile ka kol paangwa obin si ibal kobe tekiwa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Tekiiba singaba mile ka kol paangwa obin si terabinga paimua. Paangwa main iwe, na inan ta erekire, na nusi ime erungwa yal, na Abe, bole para mile ka kol paangwa obin si terabilga, ena paimua.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 I ibal kobe kile kaman ka minin ganin iru bilungwa paangwa, ‘Kanungwa yal sutan ka dungwa u taran nangwa, ka dungwa i kawen dimua.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na inan guunan kanan di maribe erigire, te na nusi ime erungwa yal, na Abe, na guunan kanan para di maribe eremua.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Dungure yalin kobe mile, “I nenin alde mileme?” dire ka sirin bile Yesu tongwa. Tongure Yesu en dire ka iru dungwa, “I na miliga mere pire pol sinanga, ena na Abe para pire pol sinanba, na te na Abe milebilga mere, i pire pol ta sekinwa,” dungwa.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yuda ibal ka main ogu bil kobile moni tongwa ain, Yesu ali milere ka nil si tongwa. Yalini gulangwa kaun ole u bawa dikungwa, ena ibal kobe Yesu kanin ta sekungwa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na ere baan ta nalga i na waa duunanba, i kal digan eringa pirin pai imo dinangwa, gulanwa. Iru mile gulingire, na nalga ain ta wekenanwa.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Dimia ena Yuda ibal yal singaba kobe ka iru dungwa, “Yalini mile, ‘Na nalga ain i ta wekenanwa,’ di na tongwa yalini inin si gulama di dimo?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Dungure yalini maan dire ka iru di tongwa, “I gariba maina ibal milinba, na kamin ibe ibal miliwa. Te gariba ibal kal ki ere milungwa i yal kobe kule yomba, na ta kule yekemua.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Iru paimia ena ‘I kal digan eringa pirin pai imo dinangwa, gulanwa,’ di i teiwa. Na iru iru milia diga mere pire gi di na tekenanga, ena i kal digan eringa pirin pai imo dinangwa gulanwa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Dungure yalin kobe mile, “I ibena miline?” dire sirin bile Yesu tongwa. Di tongure yalini en dire iru dungwa, “Na ka diga mere iru, na milegirawa.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 I yal kobe milinga ka binanbile di gawa dire, kawre di i teralba, na nusi ime erungwa yal kawen dungure, te yalini ka di na tongwa mere, iru tawle aine di gariba ibal kobe teralwa.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Dungure Yesu Abe God kan dungwa yalin kobe ta pire pol sekemia,
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ena Yesu ka iru di tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal bili waa ki dinanga, ena na iru iru milia diga, i piranwa. Na inan nomanin paangwa mere ta erekia, na Abe ka nil si na tongwa mere, iru tawle di tega i para iru piranwa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Na nusi ime erungwa yal na bole milebilwa. Yalini gun ye na tenama di piriga mere eriga, ena yalini na pisere erekimua.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ka dungwa i, ibal kobe pirungure, ibal taw binanbile ibalin kobi suna milungwa pire gi di Yesu tongwa.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yuda ibalin kobe pire gi di Yesu tomia, ena yalini ka iru di tongwa, “Na ka nil si tega i wiina ere tenanga, ena na gawlimanan kobe kawen kirara milanwa.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Milere na kirara kawen diga main piranga, ena Satan i kanin sungure, yalini nil konagi yal milinba, God kanin gule ere i tenangwa mere iru ere i tenamua.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Dungure ibal kobe ka iru maan di tongwa, “Ebarakam na ibal kobe sanamoi milemua. Goma te malia para, na nil konagi ibal kobe ta milekebinwa. ‘Kanin gule ere na teralwa,’ dinga, tameran ka iru dine?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Dungure ena Yesu ka iru di ibalin kobe tongwa, “Na kawen dirala piro. Ibal kobe kal digan ere taalime ere milungwa, ibalin kobe Satan nil konagi ibal milemua.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nil konagi ibal kobe iwe, ibalin kobi yal ta gawliman kobe morin morin ta milekemba, wan kobe morin morin gawliman milemua.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ibal kobe kanin paangwa God Wan ibalin kobe gule ere tenamia, ena kirara gule ere ibalin kobe tenangure, wai wen mile wiige sire milamua.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I ibal kobe Ebarakam gawliman kobe milinga na piriiba, na si gulala di pirinwa. Na ka nil si i tega i pire nomanin suna ta yekinga, ena na si gulala di pirinwa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Na Abe di maribe ere na tongwa mere, na aine ka diiba, i nenin ka dungwa mere pire erinwa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Dungure ibalin kobe mile, “Na sanamoi gilekume Ebarakam milemua,” dimba Yesu ka iru di tongwa, “I Ebarakam gawliman kirara kawen milanga, ena yalini kal wai erungwa mere eranwa.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Eranba God kawen di na tongwa mere di i tere iru tawle eriiba, i na si gulala di erinwa. I na si gulala dinga mere, Ebarakam iru ta erekimua.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 I nenin kal erungwa mere erinwa,” dungwa. Dungure ibalin kobe en dire ka iru dungwa, “Yal ta pi abal ta kunibe ingure, gaan kule yongwa mere, na mina iru ta ire na kule yekemua. Na ibal kobe para na Abe taran God milemua.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Dungure ena Yesu ka iru di tongwa, “Na God bole milegire, yalini na nusi ime erungure, malia na miliwa. Na inan nomanin paangwa mere ta ukigi, yalini na nusi ime eremua. Iru paingwa God i ibal kobe nenin kirara kawen milamia, ena i den miriin na tenanba.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na ka dibinga, tameran main pire pol sekine? Na ka di i tega pirala pirekinga, main pire pol sikinwa.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 I ibal kobe i nenin Satan milemua. Yalini kal ki erala di pirungwa mere, i para erala di pirinwa. Kamin kaya wen yalini ibal si gulungwa yal mile, mili ongwa ongwa malia para iru milemua. Yalini kawen ta dekungwa, ena kalkan para kawen dungwa yalini i gibilin mui kol yomua. Yalini kakiibi dungwa kobaan milungwa, ena inin main paangwa mere kakiibi morin morin dimua.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Iru paimia, ena na kawen di i teiba, i pire gi di na tekinwa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Na kal digan ere taalime ta eralga, ‘I pirin paimua,’ di na tenanba, na iru ta erekiga, i iru ta di na tekenanwa. Na kirara kawen di maribe ere i tega, tameran pire gi di na tekene?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 God gaan kule yongwa, God ka dungwa yalin kobe pirekun eremua. Iru milimba, i yal kobe God kule yekungwa, yalini ka dungwa pirekun ta erekinwa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka maan dire iru di Yesu tongwa, “‘I Sameria ibal mile sia ta denin miriin suna milemua,’ di i tobinga paimua.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Sia ta na denan miranan suna ta milekemua. Na Abe aa te yebe erebinba, i na aa te yebe erekinwa.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na guunan kanan warama di pire ta di tekiwa. Tekiiba yal ta na guunan kanan di maribe ere i terere, kawen dim mo, kakiibi dim mo, yalini di maribe eramua.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na kawen di terala piro. Na ka main diga ibal wiina erangwa, ena wen ta gulekire mile painangwal painamua.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di yalini tongwa, “Ebarakam gulungure, ka kebe yal kobe para gulimba, i ‘Na ka diga wiina erangwa, wen ta gulekinamua,’ dinga i sia ta denin miriin suna milungwa, malia kawen kanebinwa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Na sanamoi gilekume Ebarakam gulungwa i yalini si ime erino? Te ka kebe yal kobe para gulungwa we, tameran i gain mina aa tene? I yal singaba bil wen milino?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Dungure Yesu di tongwa, “Na inan kaanan gale yebe eralga, kuunin ta paikinamua. ‘Na Abe, God milemua,’ dinga yalini na Abe milemia, na kaanan gale yebe ere na tomua.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 God milungwa main i yal kobe ta pirekun erekinba, na yalini pirekun eriwa. ‘Na yalini ta pirekun erekiwa,’ diralga i kakiibi dinga mere diralwa. Diralba yalini na pirekun ere yalini ka dungwa mere wiina eriwa.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 I yal kobe sanamoi gilekume Ebarakam, na gariba gul uralga kaun na kanala di pirere, ena na kane pisere wai wen pire milemua.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di yalini tongwa, “I me erin yal su aan kawn muru na anan kole kole muru, pipti, ta ole milekinga, Ebarakam kaya kanino? Tamama.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kawen di terala piro. Ebarakam ta ole kule yekungwa kaun na miliwa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Iru dungwa ibal kobe kobile kuba aa tere irere, yalini sirala di pirimba, Yesu aal kule pire Yuda ka main ogu bil malge ongwa.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.