João 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Ena ibal para u sutaw pire ere inin ogin omba, Yesu pi kamin kuul ta kaan Olibe kuul ongwa.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Paire kwimile taanima wen Yesu kwi ere Yuda ka main ogu bil ala ongwa. Pire ibal binanbile Yesu milungwa gul ungwa, yalini amin di milere ka nil si tongwa.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe bole, abal ta awli suna erungwa. Abal i, yal ta kunibe i milungwa, ibal kobe kane i maribe erungwa.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Abalini awli suna ere ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, abalini yal ta kunibe i milungwa ibal kobe kane i maribe eremua.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Na ibal kobe kile kaman ka suna Mose iru bilungwa, ‘Kobile kuba aa tere kal iru erangwa abal, i si gulo,’ dungwa paamua. Paamia ena i piringa, takal ere abalini tenama di pirine?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Yesu kela kule bawle terala dire ka iru di tongwa, Yesu ka ta maan di tenangwa paikinamia, ka digwane waa terala di pirungwa. Di pirimba, Yesu kane main ere, aan nulaan pai gariba bolimina ka minin ganin bilungwa.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ibalin kobi ka sirin bile milungwa, Yesu alere ka iru di tongwa, “I ibal kobe suna ali yal ta kal digan ere taalime ta erekungwa, ena yal i, kobile kuba goma aa tere abalini so.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Dire pare kwi kane main ere aan nulaan pai gariba bolimina ka minin ganin bilungwa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Yesu ka dungwa pirere, ena ibal taran taran di u mena kol pire, yal dimanin kobe goma ongure, te yal garamil eme ongwa. Ibal para muru ere ongure pare, Yesu inin milungure, te abalini ale milungwa.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu kane yebe ere ka iru di tongwa, “Abalkuno, ibal kobe u alde ome? I kal digan eringa, ‘Pirin paimua,’ di ibal ka ta iru di i tom mo, di i tekeme?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Dungure abalini mile, “Ka ta di na tekemua,” dungure ena Yesu ka iru di tongwa, “Na para pirin pai i tekiwa. I ere pire, eme kal digan ere taalime ta erekio.”]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ena Yesu ka kwi iru di ibal kobe tongwa, “Gariba ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe te miliwa. Ibal kobe na munan kol duulin bilangwa, ena ibalin kobi nomanin kama ta sekenangure, nomanin naabile aw dinamua.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dungure Parasi kobe ka iru di tongwa, “Maliaga i inin guunin kanin di maribe erina, ena i ka dingai paikimua.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Dungure Yesu en dire ka iru dungwa, “Na inan guunan kanan di maribe eriiba, pisere ere ime uga ain te kwi ere yebe nalga ain para piria, ena na ka diga paimua. Ai sui iray, i yal kobe inin ta pirekinwa.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ibal nomanin paangwa mere i singaba mile ka kol paangwa obin si tenba, na singaba mile ka kol paangwa obin si ibal kobe tekiwa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Tekiiba singaba mile ka kol paangwa obin si terabinga paimua. Paangwa main iwe, na inan ta erekire, na nusi ime erungwa yal, na Abe, bole para mile ka kol paangwa obin si terabilga, ena paimua.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 I ibal kobe kile kaman ka minin ganin iru bilungwa paangwa, ‘Kanungwa yal sutan ka dungwa u taran nangwa, ka dungwa i kawen dimua.’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na inan guunan kanan di maribe erigire, te na nusi ime erungwa yal, na Abe, na guunan kanan para di maribe eremua.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Dungure yalin kobe mile, “I nenin alde mileme?” dire ka sirin bile Yesu tongwa. Tongure Yesu en dire ka iru dungwa, “I na miliga mere pire pol sinanga, ena na Abe para pire pol sinanba, na te na Abe milebilga mere, i pire pol ta sekinwa,” dungwa.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yuda ibal ka main ogu bil kobile moni tongwa ain, Yesu ali milere ka nil si tongwa. Yalini gulangwa kaun ole u bawa dikungwa, ena ibal kobe Yesu kanin ta sekungwa.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na ere baan ta nalga i na waa duunanba, i kal digan eringa pirin pai imo dinangwa, gulanwa. Iru mile gulingire, na nalga ain ta wekenanwa.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Dimia ena Yuda ibal yal singaba kobe ka iru dungwa, “Yalini mile, ‘Na nalga ain i ta wekenanwa,’ di na tongwa yalini inin si gulama di dimo?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Dungure yalini maan dire ka iru di tongwa, “I gariba maina ibal milinba, na kamin ibe ibal miliwa. Te gariba ibal kal ki ere milungwa i yal kobe kule yomba, na ta kule yekemua.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Iru paimia ena ‘I kal digan eringa pirin pai imo dinangwa, gulanwa,’ di i teiwa. Na iru iru milia diga mere pire gi di na tekenanga, ena i kal digan eringa pirin pai imo dinangwa gulanwa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Dungure yalin kobe mile, “I ibena miline?” dire sirin bile Yesu tongwa. Di tongure yalini en dire iru dungwa, “Na ka diga mere iru, na milegirawa.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I yal kobe milinga ka binanbile di gawa dire, kawre di i teralba, na nusi ime erungwa yal kawen dungure, te yalini ka di na tongwa mere, iru tawle aine di gariba ibal kobe teralwa.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Dungure Yesu Abe God kan dungwa yalin kobe ta pire pol sekemia,
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ena Yesu ka iru di tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal bili waa ki dinanga, ena na iru iru milia diga, i piranwa. Na inan nomanin paangwa mere ta erekia, na Abe ka nil si na tongwa mere, iru tawle di tega i para iru piranwa.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Na nusi ime erungwa yal na bole milebilwa. Yalini gun ye na tenama di piriga mere eriga, ena yalini na pisere erekimua.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesu ka dungwa i, ibal kobe pirungure, ibal taw binanbile ibalin kobi suna milungwa pire gi di Yesu tongwa.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yuda ibalin kobe pire gi di Yesu tomia, ena yalini ka iru di tongwa, “Na ka nil si tega i wiina ere tenanga, ena na gawlimanan kobe kawen kirara milanwa.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Milere na kirara kawen diga main piranga, ena Satan i kanin sungure, yalini nil konagi yal milinba, God kanin gule ere i tenangwa mere iru ere i tenamua.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Dungure ibal kobe ka iru maan di tongwa, “Ebarakam na ibal kobe sanamoi milemua. Goma te malia para, na nil konagi ibal kobe ta milekebinwa. ‘Kanin gule ere na teralwa,’ dinga, tameran ka iru dine?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Dungure ena Yesu ka iru di ibalin kobe tongwa, “Na kawen dirala piro. Ibal kobe kal digan ere taalime ere milungwa, ibalin kobe Satan nil konagi ibal milemua.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nil konagi ibal kobe iwe, ibalin kobi yal ta gawliman kobe morin morin ta milekemba, wan kobe morin morin gawliman milemua.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ibal kobe kanin paangwa God Wan ibalin kobe gule ere tenamia, ena kirara gule ere ibalin kobe tenangure, wai wen mile wiige sire milamua.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I ibal kobe Ebarakam gawliman kobe milinga na piriiba, na si gulala di pirinwa. Na ka nil si i tega i pire nomanin suna ta yekinga, ena na si gulala di pirinwa.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Na Abe di maribe ere na tongwa mere, na aine ka diiba, i nenin ka dungwa mere pire erinwa.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Dungure ibalin kobe mile, “Na sanamoi gilekume Ebarakam milemua,” dimba Yesu ka iru di tongwa, “I Ebarakam gawliman kirara kawen milanga, ena yalini kal wai erungwa mere eranwa.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Eranba God kawen di na tongwa mere di i tere iru tawle eriiba, i na si gulala di erinwa. I na si gulala dinga mere, Ebarakam iru ta erekimua.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 I nenin kal erungwa mere erinwa,” dungwa. Dungure ibalin kobe en dire ka iru dungwa, “Yal ta pi abal ta kunibe ingure, gaan kule yongwa mere, na mina iru ta ire na kule yekemua. Na ibal kobe para na Abe taran God milemua.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Dungure ena Yesu ka iru di tongwa, “Na God bole milegire, yalini na nusi ime erungure, malia na miliwa. Na inan nomanin paangwa mere ta ukigi, yalini na nusi ime eremua. Iru paingwa God i ibal kobe nenin kirara kawen milamia, ena i den miriin na tenanba.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na ka dibinga, tameran main pire pol sekine? Na ka di i tega pirala pirekinga, main pire pol sikinwa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 I ibal kobe i nenin Satan milemua. Yalini kal ki erala di pirungwa mere, i para erala di pirinwa. Kamin kaya wen yalini ibal si gulungwa yal mile, mili ongwa ongwa malia para iru milemua. Yalini kawen ta dekungwa, ena kalkan para kawen dungwa yalini i gibilin mui kol yomua. Yalini kakiibi dungwa kobaan milungwa, ena inin main paangwa mere kakiibi morin morin dimua.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Iru paimia, ena na kawen di i teiba, i pire gi di na tekinwa.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Na kal digan ere taalime ta eralga, ‘I pirin paimua,’ di na tenanba, na iru ta erekiga, i iru ta di na tekenanwa. Na kirara kawen di maribe ere i tega, tameran pire gi di na tekene?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 God gaan kule yongwa, God ka dungwa yalin kobe pirekun eremua. Iru milimba, i yal kobe God kule yekungwa, yalini ka dungwa pirekun ta erekinwa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka maan dire iru di Yesu tongwa, “‘I Sameria ibal mile sia ta denin miriin suna milemua,’ di i tobinga paimua.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Sia ta na denan miranan suna ta milekemua. Na Abe aa te yebe erebinba, i na aa te yebe erekinwa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na guunan kanan warama di pire ta di tekiwa. Tekiiba yal ta na guunan kanan di maribe ere i terere, kawen dim mo, kakiibi dim mo, yalini di maribe eramua.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Na kawen di terala piro. Na ka main diga ibal wiina erangwa, ena wen ta gulekire mile painangwal painamua.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di yalini tongwa, “Ebarakam gulungure, ka kebe yal kobe para gulimba, i ‘Na ka diga wiina erangwa, wen ta gulekinamua,’ dinga i sia ta denin miriin suna milungwa, malia kawen kanebinwa.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Na sanamoi gilekume Ebarakam gulungwa i yalini si ime erino? Te ka kebe yal kobe para gulungwa we, tameran i gain mina aa tene? I yal singaba bil wen milino?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Dungure Yesu di tongwa, “Na inan kaanan gale yebe eralga, kuunin ta paikinamua. ‘Na Abe, God milemua,’ dinga yalini na Abe milemia, na kaanan gale yebe ere na tomua.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 God milungwa main i yal kobe ta pirekun erekinba, na yalini pirekun eriwa. ‘Na yalini ta pirekun erekiwa,’ diralga i kakiibi dinga mere diralwa. Diralba yalini na pirekun ere yalini ka dungwa mere wiina eriwa.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 I yal kobe sanamoi gilekume Ebarakam, na gariba gul uralga kaun na kanala di pirere, ena na kane pisere wai wen pire milemua.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di yalini tongwa, “I me erin yal su aan kawn muru na anan kole kole muru, pipti, ta ole milekinga, Ebarakam kaya kanino? Tamama.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kawen di terala piro. Ebarakam ta ole kule yekungwa kaun na miliwa.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iru dungwa ibal kobe kobile kuba aa tere irere, yalini sirala di pirimba, Yesu aal kule pire Yuda ka main ogu bil malge ongwa.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.