João 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena ka iru di pisere Yesu Galili gariba gul suna kobi wari ongwa. Yuda ibal singaba kobe Yesu si gulala di eremia, ena Yesu Yudia gariba gul kamin kaun i ta nala di pirekungwa.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yuda ibal erin kaun ta, komina bil nere are dine ogu ki pai milungwa kaun, i u maala omia,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ena Yesu kebin kobe iru di yalini tongwa, “I kal guman kwi dungwa eringa gawlima kobe kanama dire, i baan iray pisere ere Yudia gariba gul po.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Yal ta guun kan warama di pirangwa, ena kalkan erungwa aal kule ta erekinamua. I kalkan eringa kirara kawen paamia, ena ibal para guman mina ero.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kebin kobi pire gi di yalini tekungwa, ena bawle tere ka iru di tongwa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Di tongure Yesu ka iru di yalin kobi tongwa, “Na Yudia pire komina bil nerala di nabinga kaun u maala pekemua. I nala di piranga, para nanga paamua.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Gariba ibal kobe den gule i ta tekimua. Dimba ibalin kobi, ‘Kal ere main paangwa kal ki erinwa,’ di tere tere ere milebina, den gule na na tomua.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 I Yudia pire komina bil i nenana po. Na nalga kaun u maala pekemia, ena na malia ta pekeralwa.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Di tere Yesu Galili gariba gul mile paangwa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yesu kebin kobe Yudia komina bil i nerala dire ongure pare, Yesu omba, aal kule ongwa mere yalini ongwa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Komina bil nongwa ain Yuda ibal singaba kobe Yesu waa duure, “Yalini u milim mo, milekeme?” dire iru sirin bile kanungwa.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ibal binanbile u ku bilere ka binanbile diria ere ibal taw mile, “Yalini yal wai milemua,” dungure te ibal taw mile, “O, o yalini ibal bawle tongwa yal milemua,” dungwa.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Dimba Yuda ibal singaba milungwa ibal kobe kuril pirere, ka mone mone di diria ere pirungwa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ena komina bil erin kaun i taw mili suna mugu sungure, ena Yesu Yuda ka main ogu bil ala pire ka nil si ibal tongwa.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tongure Yuda ibal singaba pire buul kunere ka iru dungwa, “Yal iray sikul wen ta dikungwarawa, yalini tamintan main paangwa pire dime?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Dungure Yesu en dire iru dungwa, “Na inan nomanin paangwa mere nil si tekegi, na nusi ime erungwa yal di na tongwa mere pire nil si teiwa.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Na ka nil si tega, God ka dungwa mere na aine dibin mo, te na inan nomanin paangwa mere dibin mo? God mile yal ta kal iru erama di pirungwa mere, yal iray kal iru eramia, ena yalini piramua.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Yal ta inin nomanin paangwa mere erangwa, inin guun kan warama di piremua. Dimba nusi ime erungwa yal guun kan warama dire, nusi ime erungwa ungwa yal iru di pirangwa, ena yal i kawen dire kakiibi kobaan milekenama di ibal iru piramua.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Kile kaman ka Mose di i tomba, i wiina ere tekinwa. Tameran i ibal kobe na si gulala di erine?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Dungure ibal kobe en dire iru dungwa, “Sia ta i den miriin suna milungurawa. Ibena i si gulama di pirine? Si gulangwa ibal ta milekemua.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Dungure Yesu en dire ka iru dungwa, “Na kal guman kwi dungwa ta eriga, ena i ibal kobe kane buul kuninwa.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mose goma mile, ‘I wanin kobe gain puul bile ero,’ dire kile kaman ka iru dimba, yalini kal iru kawn kule ta erekungure, yalini sanamoi gilekume kawn kule kal iru eremua. Mose ka iru dungwa ena i yal kobe Sare kaun gomege gain puul bile erinwa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Mose kile kaman ka dungwa mere, si keli sekerala dire, ena i Sare kaun gomege gain puul bile eringiwe. Iru erina ena na Sare kaun, nibil erungwa yal kirara muru aa te wai eriga, tameran i yal kobe den gule na tene?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kalkan erungwa i yal kobe imore kaninga, birun bale tekio. Tekinanba kalkan erungwa main pire pol sinanga, ena birun bale to.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ka iru dungure ena Yerusalem ibal taw mile ka iru dungwa, “Yal ta si gulala di ibal iru pirungwa, yalini yal iray milemiawa.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Milimba yalini malge mile ka di ibal tongure, ibal wen ta ka di sutaw ere yalini ta tekemua. Yal singaba kobe yalini God konagi erungwa yal, Kirisito milema di, yal singaba kobe malia iru nomanin si piremo?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Dimba God konagi erungwa yal, Kirisito ere ime unangwa ain ibal ta pirekenamba, yalini pisere ungwa ain na ibal kobe kanebinwa.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ena ibal kobe iru dungwa Yesu ka nil si te milere gala dire iru dungwa, “Na inan miliga mere, te na inan mile ere ime uga ain, i pire pol sino? Na inan nomanin paangwa mere ta ukiwa. Na nusi ime erungwa yal i, yalini kirara kawen milemua. I yal kobe yal i kane pol sekinba,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 na yalini kane pol siwa. Na yalini milungwa gul piseregire, te yalini na nusi ime erungwa, ena yalini na kane pol siwa,” dire Yesu ka iru dungwa.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Iru dimia ena ibal kobe Yesu kanin sirala di erimba, yalini gulangwa kaun ole u bawa dikungwa, ena ibal kobe yalini aan aa gi ta dekungwa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Iru erala di pirimba, ibal binanbile pire gi di Yesu tere ka iru dungwa, “Yal i kal guman kwi dungwa erungwa mere, God konagi erungwa yal Kirisito unangwa, para iru eram mo, kal taw ama eram mo? Ta erekinamua,” dungwa.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ena Yesu milungwa mere u ku bilungwa ibal kobe ka diria iru ere milungwa Parasi kobe pirere, yalin kobe te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe bole, Yesu si kanin sirala dire, simil nen taw nusi erungwa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu ka iru dungwa, “Na kaun tawliga i ibal kobe bole milere, ena na nusi ime erungwa yal, yalini milungwa gul na ere nalwa.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 I na waa duunanba, na ta kanekinanwa. Na pi milalga ain i nala di piranba, i ta ukunana, ena na ta kanekinanwa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Dungure Yuda ibal yal singaba mile inin diria ere iru dungwa, “Yalini alde nangwa na ibal kobe ta kanekirabine? Yuda ibal kobe Giriki gariba gul suna ki paingwa gul iray, yalini pire Giriki ibal kobe ka nil si tenam mo?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Yalini mile, ‘I na waa duunanba, na ta kanekinanwa te na pi milalga ain i nala di piranba, ta ukunanwa,’ dire ka sutan i, di na ibal kobe tongwa i main tamintan paingwa pire dime?” dungwa.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ena Yuda ibal erin kaun iray wei sinangwa kaun, kamin kaun i erin bilkaw milungure, Yesu ale milere gala dire iru dungwa, “Yal ta nil gulangwa, yal i na miliga gul ure nenana wo.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ibal kobe pire gi di na tenamia, ena den miriin suna ali nil gibilin bilungwa mere, yalini kal wai ere ibal tere, u wai pire mile painangwal painamua. Ka main minin ganin iru bilungwa paimua.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu ka iru dungwa ibal kobe pire gi di yalini tenamia, God Iban den miriin suna painama di tongwa. Kaun i Yesu ta gulekire, te ale kamin mina ain ole pekungwa ena God kaya inin Iban nusi ere tekungwa.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ena Yesu ka iru dungwa ibal kobe pirungure, ibal taw kobe ka iru dungwa, “‘Ka kebe yal ta unamua,’ dungwa i yalini yal iray kawen milemua.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Dungure ibal taw kobe mile, “God konagi erungwa yal, Kirisito milemua,” dimba, ibal taw kobe manaa dire iru dungwa, “Kirisito Galili gariba gul u maribe ta pekenamua.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ta pekenangwa main iwe, ka main minin ganin bilungwa main iru paimua. Kirisito sanamoi gilekume Debiti milangure, te Debiti ki paingwa ai Betelekem kule nenamua.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Dimia ena u ku bilungwa ibal suna pol sire u taminin sutan pire, guman inin inin dungwa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ibal taw kobe Yesu kanin sirala di pirimba, ibal wen ta yalini aan aa gi dekungwa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ena simil nen kobe kwi pi Yuda ibal kenin erungwa yal bil kobe, te Parasi kobe milungwa gul ongure, yalin kobe ka iru sirin bile simil nen kobe tongwa, “Tameran i yalini awli ukine?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Dungure simil nen kobe en dire iru dungwa, “Yalini ka dungwa mere, goma ibal iru ta dikemua.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Dungure Parasi kobe ka iru dungwa, “Aya, yalini ama para bawle i tomo?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Yal singaba ta mo na ibal Parasi ta, pire di gi yalini tongwa kanin mo, kanekine? Ta kanekinwa.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ibal binanbile u ku bilungwa i Yuda ibal kile kaman ka ta pirekemia, ena God den gule ibalin kobi tomua.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Dungure goma yal ta kaan Nikodimas pi Yesu milungwa gul pire bole ka di milungwa, yalini Parasi kobe suna milere ka iru di yalin kobi tongwa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere iwe, ‘Imore ka kol ere to,’ ta dikimua. ‘Yalini ka dinangwa pire, te kalkan erungwa main goma di maribe erangwa pire pol sire pare, ena ka kol ere to,’ dimua.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Dungure Parasi kobe imo mile ka iru di tongwa, “I ama Galili ibal para milino? I ka main minin ganin kere pire pol sinanga, ena ka kebe yal Galili gariba gul u maribe ta pekenama di piranwa,” dungwa.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.