João 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena ka iru di pisere Yesu Galili gariba gul suna kobi wari ongwa. Yuda ibal singaba kobe Yesu si gulala di eremia, ena Yesu Yudia gariba gul kamin kaun i ta nala di pirekungwa.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Yuda ibal erin kaun ta, komina bil nere are dine ogu ki pai milungwa kaun, i u maala omia,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ena Yesu kebin kobe iru di yalini tongwa, “I kal guman kwi dungwa eringa gawlima kobe kanama dire, i baan iray pisere ere Yudia gariba gul po.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Yal ta guun kan warama di pirangwa, ena kalkan erungwa aal kule ta erekinamua. I kalkan eringa kirara kawen paamia, ena ibal para guman mina ero.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Kebin kobi pire gi di yalini tekungwa, ena bawle tere ka iru di tongwa.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Di tongure Yesu ka iru di yalin kobi tongwa, “Na Yudia pire komina bil nerala di nabinga kaun u maala pekemua. I nala di piranga, para nanga paamua.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Gariba ibal kobe den gule i ta tekimua. Dimba ibalin kobi, ‘Kal ere main paangwa kal ki erinwa,’ di tere tere ere milebina, den gule na na tomua.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 I Yudia pire komina bil i nenana po. Na nalga kaun u maala pekemia, ena na malia ta pekeralwa.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Di tere Yesu Galili gariba gul mile paangwa.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yesu kebin kobe Yudia komina bil i nerala dire ongure pare, Yesu omba, aal kule ongwa mere yalini ongwa.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Komina bil nongwa ain Yuda ibal singaba kobe Yesu waa duure, “Yalini u milim mo, milekeme?” dire iru sirin bile kanungwa.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ibal binanbile u ku bilere ka binanbile diria ere ibal taw mile, “Yalini yal wai milemua,” dungure te ibal taw mile, “O, o yalini ibal bawle tongwa yal milemua,” dungwa.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Dimba Yuda ibal singaba milungwa ibal kobe kuril pirere, ka mone mone di diria ere pirungwa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ena komina bil erin kaun i taw mili suna mugu sungure, ena Yesu Yuda ka main ogu bil ala pire ka nil si ibal tongwa.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Tongure Yuda ibal singaba pire buul kunere ka iru dungwa, “Yal iray sikul wen ta dikungwarawa, yalini tamintan main paangwa pire dime?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Dungure Yesu en dire iru dungwa, “Na inan nomanin paangwa mere nil si tekegi, na nusi ime erungwa yal di na tongwa mere pire nil si teiwa.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Na ka nil si tega, God ka dungwa mere na aine dibin mo, te na inan nomanin paangwa mere dibin mo? God mile yal ta kal iru erama di pirungwa mere, yal iray kal iru eramia, ena yalini piramua.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yal ta inin nomanin paangwa mere erangwa, inin guun kan warama di piremua. Dimba nusi ime erungwa yal guun kan warama dire, nusi ime erungwa ungwa yal iru di pirangwa, ena yal i kawen dire kakiibi kobaan milekenama di ibal iru piramua.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Kile kaman ka Mose di i tomba, i wiina ere tekinwa. Tameran i ibal kobe na si gulala di erine?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Dungure ibal kobe en dire iru dungwa, “Sia ta i den miriin suna milungurawa. Ibena i si gulama di pirine? Si gulangwa ibal ta milekemua.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Dungure Yesu en dire ka iru dungwa, “Na kal guman kwi dungwa ta eriga, ena i ibal kobe kane buul kuninwa.
21 Jesus respondeu:
22 Mose goma mile, ‘I wanin kobe gain puul bile ero,’ dire kile kaman ka iru dimba, yalini kal iru kawn kule ta erekungure, yalini sanamoi gilekume kawn kule kal iru eremua. Mose ka iru dungwa ena i yal kobe Sare kaun gomege gain puul bile erinwa.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Mose kile kaman ka dungwa mere, si keli sekerala dire, ena i Sare kaun gomege gain puul bile eringiwe. Iru erina ena na Sare kaun, nibil erungwa yal kirara muru aa te wai eriga, tameran i yal kobe den gule na tene?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kalkan erungwa i yal kobe imore kaninga, birun bale tekio. Tekinanba kalkan erungwa main pire pol sinanga, ena birun bale to.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ka iru dungure ena Yerusalem ibal taw mile ka iru dungwa, “Yal ta si gulala di ibal iru pirungwa, yalini yal iray milemiawa.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Milimba yalini malge mile ka di ibal tongure, ibal wen ta ka di sutaw ere yalini ta tekemua. Yal singaba kobe yalini God konagi erungwa yal, Kirisito milema di, yal singaba kobe malia iru nomanin si piremo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Dimba God konagi erungwa yal, Kirisito ere ime unangwa ain ibal ta pirekenamba, yalini pisere ungwa ain na ibal kobe kanebinwa.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ena ibal kobe iru dungwa Yesu ka nil si te milere gala dire iru dungwa, “Na inan miliga mere, te na inan mile ere ime uga ain, i pire pol sino? Na inan nomanin paangwa mere ta ukiwa. Na nusi ime erungwa yal i, yalini kirara kawen milemua. I yal kobe yal i kane pol sekinba,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 na yalini kane pol siwa. Na yalini milungwa gul piseregire, te yalini na nusi ime erungwa, ena yalini na kane pol siwa,” dire Yesu ka iru dungwa.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Iru dimia ena ibal kobe Yesu kanin sirala di erimba, yalini gulangwa kaun ole u bawa dikungwa, ena ibal kobe yalini aan aa gi ta dekungwa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Iru erala di pirimba, ibal binanbile pire gi di Yesu tere ka iru dungwa, “Yal i kal guman kwi dungwa erungwa mere, God konagi erungwa yal Kirisito unangwa, para iru eram mo, kal taw ama eram mo? Ta erekinamua,” dungwa.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ena Yesu milungwa mere u ku bilungwa ibal kobe ka diria iru ere milungwa Parasi kobe pirere, yalin kobe te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe bole, Yesu si kanin sirala dire, simil nen taw nusi erungwa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesu ka iru dungwa, “Na kaun tawliga i ibal kobe bole milere, ena na nusi ime erungwa yal, yalini milungwa gul na ere nalwa.
33 Jesus disse:
34 I na waa duunanba, na ta kanekinanwa. Na pi milalga ain i nala di piranba, i ta ukunana, ena na ta kanekinanwa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Dungure Yuda ibal yal singaba mile inin diria ere iru dungwa, “Yalini alde nangwa na ibal kobe ta kanekirabine? Yuda ibal kobe Giriki gariba gul suna ki paingwa gul iray, yalini pire Giriki ibal kobe ka nil si tenam mo?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Yalini mile, ‘I na waa duunanba, na ta kanekinanwa te na pi milalga ain i nala di piranba, ta ukunanwa,’ dire ka sutan i, di na ibal kobe tongwa i main tamintan paingwa pire dime?” dungwa.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ena Yuda ibal erin kaun iray wei sinangwa kaun, kamin kaun i erin bilkaw milungure, Yesu ale milere gala dire iru dungwa, “Yal ta nil gulangwa, yal i na miliga gul ure nenana wo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ibal kobe pire gi di na tenamia, ena den miriin suna ali nil gibilin bilungwa mere, yalini kal wai ere ibal tere, u wai pire mile painangwal painamua. Ka main minin ganin iru bilungwa paimua.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu ka iru dungwa ibal kobe pire gi di yalini tenamia, God Iban den miriin suna painama di tongwa. Kaun i Yesu ta gulekire, te ale kamin mina ain ole pekungwa ena God kaya inin Iban nusi ere tekungwa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ena Yesu ka iru dungwa ibal kobe pirungure, ibal taw kobe ka iru dungwa, “‘Ka kebe yal ta unamua,’ dungwa i yalini yal iray kawen milemua.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Dungure ibal taw kobe mile, “God konagi erungwa yal, Kirisito milemua,” dimba, ibal taw kobe manaa dire iru dungwa, “Kirisito Galili gariba gul u maribe ta pekenamua.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ta pekenangwa main iwe, ka main minin ganin bilungwa main iru paimua. Kirisito sanamoi gilekume Debiti milangure, te Debiti ki paingwa ai Betelekem kule nenamua.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Dimia ena u ku bilungwa ibal suna pol sire u taminin sutan pire, guman inin inin dungwa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ibal taw kobe Yesu kanin sirala di pirimba, ibal wen ta yalini aan aa gi dekungwa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ena simil nen kobe kwi pi Yuda ibal kenin erungwa yal bil kobe, te Parasi kobe milungwa gul ongure, yalin kobe ka iru sirin bile simil nen kobe tongwa, “Tameran i yalini awli ukine?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Dungure simil nen kobe en dire iru dungwa, “Yalini ka dungwa mere, goma ibal iru ta dikemua.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Dungure Parasi kobe ka iru dungwa, “Aya, yalini ama para bawle i tomo?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Yal singaba ta mo na ibal Parasi ta, pire di gi yalini tongwa kanin mo, kanekine? Ta kanekinwa.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ibal binanbile u ku bilungwa i Yuda ibal kile kaman ka ta pirekemia, ena God den gule ibalin kobi tomua.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Dungure goma yal ta kaan Nikodimas pi Yesu milungwa gul pire bole ka di milungwa, yalini Parasi kobe suna milere ka iru di yalin kobi tongwa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere iwe, ‘Imore ka kol ere to,’ ta dikimua. ‘Yalini ka dinangwa pire, te kalkan erungwa main goma di maribe erangwa pire pol sire pare, ena ka kol ere to,’ dimua.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Dungure Parasi kobe imo mile ka iru di tongwa, “I ama Galili ibal para milino? I ka main minin ganin kere pire pol sinanga, ena ka kebe yal Galili gariba gul u maribe ta pekenama di piranwa,” dungwa.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.