João 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu iru dungure pare kwi sinaa dire nil benge bil kaan Galili, kaan ta Taibirias, sipe mina nala dire ongwa.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Yalini kal guman kwi dungwa erere, te ibal nibil erungwa pilaan pai tongwa, ena ibal binanbile u ku bile yalini duulin bile warungwa.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesu maa pi kamin kuul mege ta pirere, gawlima kobe bole amin di milungwa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 God goma Yuda ibal ta sekungure, ibal kobe nomanin si pirungwa erin kaun i, kaan Pasoba, u maala ongwa.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesu kane yebe ere ibal binanbile yalini milungwa gul ungwa kanere iru di Pilipi tongwa, “Ibal kobe komina tobingire nenangwa, alde gibilin si terabine?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Pilipi kal ta erangwa kanala dire, iru sirin bile tongwa. Tomba Yesu inin eme kal ta erangwa, inin kaya pirungwa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipi en dire iru dungwa, “Ibal para tawle tawle nenama dire, komina birete kobile moni kandret sutan gibilin sirabinba.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Dungure yalini gawlima kobe ta Saimon Pita kebinbi kaan Endiru mile, ka iru dungwa,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Gomege ta milungwaya komina birete anan kole muru te nil kabe sutan ye milemua. Milimba ibal para iru tawle nenamo? Tamama.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesu mile, “‘Ibal kobe amin di milo,’ di to,” di gawlima kobe tongwa. Kul kwi yongwa koliba koli dungure, ibal para amin di milungure, yal kobe binanwenbile, tausen anan kole muru mere milungwa.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesu komina birete irere maki ye God tere, obin si ibal amin di milungwa tongwa. Nil kabe ama para iru erungure, ibal kobe inin nerala di pirungwa mere nongwa.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ibal para ne kubin maangure pare, Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Komina taw imo dungwa gana dire taw piserekerabinwa.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dungure komina birete anan kole muru ibal nekungure, imo dungwa gana direre, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan gule muulungwa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Yesu kal guman kwi dungwa kalkan naanin paangwa iray, i maribe erungwa ibal kobe kanere iru dungwa, “‘Ka kebe yal ta nusi gariba gul eralwa,’ dungwa kawen kirara umua.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yal bil ain pi milama dire ibal kobe Yesu aa gi dire, konagi iray terala di pirungure, ena Yesu inin pirere inin kamin kuul ongwa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ena kamin girungure Yesu gawlima kobe pi nil benge binan pire
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 sipe ala pire, kwi Kapanaum ai nala di ongwa. Kamin kaya girungure pare, Yesu yalin kobe milungwa gul kaya ta ole ukungwa.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ena kamin gwi bilkaw maangure, nil si pebil dungwa.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Gawlima kobe bili awlan bale nil mina waa kire dire taw tayan ongure, nil benge suna ongwa. Pirere Yesu nil bolimina ware sipe maala ungwa kanere, kalgane ire kuril pirungwa.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Pirungure Yesu mile ka iru di tongwa, “Na inan miliga i kuril ta pirekio.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Direre sipe ala ongure, gawlima kobe wai wen pirungwa. Yesu sipe ali omia, ena yal kobi nala di ongwa gul kaya gin taran pi bawa dungwa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ena paangure kamin taangure, ibal binanbile nil benge binan koli imo mile paingwa. Mile paire sipe taranta u ongwa kanere, te Yesu gawlima kobe bole sipe ali pekungwa, para kanungwa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Taibirias ibal kobe sipe taw imo pai dungwa. Yesu Singaba maki ye tongure, komina birete nongwa ain maala sipe imo pai dungwa.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ibal binanbile mile, “Yesu te gawlima kobe abila ta milekemua,” di piremia, ena sipe ala pire Yesu waa duurala dire ere Kapanaum ongwa.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Pirere Yesu nil benge koli milungwa kanere ka iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i genawna ereya une?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Di tongure Yesu en dire iru dungwa, “Na kawen dirala piro, i ibal kobe na waa duunga iwe. Na kal guman kwi dungwa erebingire, ibal kobe buul kune kanemia, na waa duukire i komina nere kubin maamia, ena na waa duunwa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Komina ta bile yaanangwa nerala dire, konagi ta erekio. Dimba i mile painangal painanga komina nerala dire, konagi ero. God yobilaan sirin bile Na U Ibal Obinga Yal na tomia, ena komina iray i teralwa.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Dungure ibalin kobe ka iru sirin bile Yesu tongwa, “God konagi erabinga, ta konagi erabine?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Dungure Yesu en dire iru dungwa, “God yal ta nusi ime erungwa i pire gi di yalini tenanga, ena God konagi wen eranwa.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dimia ena ibalin kobe ka iru dungwa, “Kal guman kwi dungwa eringire, na ibal kobe kane buul kunabina, ena pire gi di i terabinga iwe, takal guman kwi dungwa erane? te ta konagi erane?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ‘Yalini kamin mina mile komina tomua,’ dire ka main minin ganin bilungwa mere u maribe ongure, ena na ibal kobe sanamoi gariba simi yongwa mile komina ta kaan mana nomua.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Mose kamin ibe komina i ta tekungwi, na Abe mile kamin ai ibe komina kawo malia i te milemua.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Yal ta kamin mina mile, ure gariba ibal mile painangwal painama dire, si kwi ye tomua. God komina tongwa mere yal i iru mere milemua.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dungure ibalin kobe ka iru dungwa, “Singabo, komina kan dinga i, i morin morin na ibal kobe na to.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ibal kobe mile painangwal painangwa na komina mere miliwa. Ibal kobe na aa gi di pire milamia, ena na ka main i para paima di piramua. Te ibal kobe pire gi di na te milamia, ena main ta paikungwa ama para pirala pirekenamua.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Ka iru dibinba, na kal eriga mere i kaninba, ‘Pire gi di na tekenanwa,’ goma di i tobingirawa.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Na Abe ibal kobe na tenangwa, ibalin kobe para na aa gi di piramua. Ibal kobe na aa gi di pirangwa, ena na ibal wen ta pisere erekiralwa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Na inan nomanin paangwa mere ta erekire, na nusi ime erungwa yal nomanin paangwa mere erabina dire, na kamin mina pisere ere ime wiwa. Uga i ibal wen ta pisere erekiralwa.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 God ibal kobe na tongwa mere ibalin kobi iban u mena ta pekire, kamin gariba wei sinangwa kaun alama dire, na nusi ime erungwa yal na konagi niminin mile iru erama di piremua.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ibal kobe God Wan pire pol sire, te pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi para mile painangwal painama dire, na Abe iru pire dimua. Pire dungure ena kamin te gariba wei sinangwa kaun ibalin kobi alama dire, na kal iru ere teralwa,” dungwa.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesu goma mile, “God kamin ibe mile komina te ime erungwa mere, na iru mere miliwa,” dire ka iru dimia, ena Yuda ibal kobe nigi de pire ka diria ere milungwa.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Milemia ena ibalin kobe ka iru dungwa, “Yal iray Yosepe wan Yesu milungure, yalini nen man para kanebina, yalini mile, ‘Kamin mina miliga pisere ere ime wiwa,’ dungwa, tameran ka iru dime? Ka dungwa ta paikimua.”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Nigi de pire na tere ka diria ere iru dikio.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Na nusi ime erungwa yal, na Abe yalini mile ibal kobe nusi na milega gul erangure, ibalin kobi tawle na aa gi di piramua. Pirangure ena kamin te gariba wei sinangwa kaun, ibalin kobi alama dire, na kal iru ere teralwa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ena goma ka kebe yal kobe mile, ‘God ibal para ka nil si tenamua,’ dire ka iru bile paalemua. Ibal kobe na Abe ka dungwa pirere, nil sire pire nomanin suna yenangwa, ena ibalin kobi para na aa gi di piramua.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ka iru dibinba, ibal ta Abe God kanama di pirekio. Yal ta God milungwa gul mile ungwa, yalini taran tawle God kanemua.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Na kawen dirala piro. Pire gi di na tongwa ibal, ibalin kobi mile painangwal painamua.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ibal kobe mile painangwal painangwa main i, na komina mere miliwa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I sanamoi gilekume simi yongwa ai mile, komina wai ta kaan mana dungwa ne mile mile ere gulemua.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Dimba kamin ibe komina te ime erungwa ibal kobe nenangwa, ta gulekinamua.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 God kamin ibe mile ibal kobe mile painangwal painama dire, komina te ime erungwa mere na iru mere miliwa. Ibal kobe komina i nenangwa, ena mile painangwal painamua. Na komina ibalin kobi teralga, na inan miin teralwa. Gariba ibal kobe mile painangwal painama dire, teralwa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ena Yuda ibal kobe ka bolebilin dire diria ere iru dungwa, “Yalini inin miin na tenangure nerabinba, tamintan iru na ibal kobe tename?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Dimia ena Yesu ka iru di ibalin kobi tongwa, “Na kawen dirala piro. Na U Ibal Obinga Yal miin te mayan ibal kobe ta nekenamia, ena mile painangwal painangwa main u maribe ta pekenamua.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ibal kobe na miin te mayan nenamia, ena mile painangwal painamua. Mile paire kamin te gariba wei sinangwa kaun alama dire, na kal iru ere teralwa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na miin i, komina kawen kirara dimua, te na mayan i, nil kawen kirara dimua.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Yal ta na miin te mayan nenamia, ena yalini bole pena gale si dawle na tenangure, te na bole pena gale si dawle yalini teralwa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na Abe mile painangwal painangwa kobaan mile na nusi ime erungure, yalini milemia, ena na para miliwa. Iru milebilga mere ibal kobe na nenangure, ena na milia yalini para milamua.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kamin ai ibe komina kan diga iwe, i sanamoi gilekume komina ne mile mile ere gulungwa, komina iray iru mere ta dikimua. Komina kan diga iray ibal kobe nenamia, ena mile painangwal painamua.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Dire Yesu Kapanaum ka main ogu ala mile ka iru nil si ibal kobe tongwa.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka dungwa i gawlima kobe binanbile pirere ka iru dungwa, “Ka dungwa i pirebingire, ka nega di dungwa ibena pirame?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Dimba gawlima kobe nigi de pirungwa, Yesu inin nomanin si pirere ka iru di tongwa, “Ka diga i pirere ka main i munin kol erano?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Na U Ibal Obinga Yal kwi ere ainan kamin ai ibe nabingire, i kananga takal paama di pirane? I pire gogo eranwa.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ibal kobe mile painangwal painangwa, God Iban konagi paimua. Ibal inin nomanin si pire erangwa ta paikimua. Na ka diga i, God Iban ka dungwa mere dimia, ena pire gi dinanga, mile painangal painanwa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Dibinba i ibal taw pire gi di na tekenwa.” Ena ibal kobe pire gi di yalini tekenangure, te yal ta yalini bale taal sinangwa, Yesu ibalin kobi kaya piremia, ena ka iru di tongwa.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ena Yesu ainere iru dungwa, “Na i ibal kobe pire goma ka iru di i tegirawa. Ibal kobe na aa gi di pirala di piranga, na Abe ‘Para wai paimua,’ di tenangwa, ibal iru tawle na aa gi di piramua.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ena Yesu ka i di tomia, gawlima kobe binanbile mun kal waa tere duulin bile te pekungwa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Pekemia ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, Yesu ka iru di tongwa, “I yal kobe para na pisere mun kal waa na terala di dino?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Dungure Saimon Pita ka iru dungwa, “Singabo, i piserabinga, ibena milungwa gul nabine? Ibal kobe mile painangwal painangwa main i ka dinga kawen di maribe erinwa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga malia na ibal kobe kane bawa dire pire gi di i tobinwa.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Dungure Yesu en dire ka iru dungwa, “I yal kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ibinba, yal ta i milinga i, suna milungwa Satan nil konagi yal milemua.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Dire ka iru dungwa i, Saimon Isikerio wan Yudas kanin dungwa. Yudas mile Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, te Yudas yalin kobi suna milimba, yalini eme Yesu bale taal sirala di pirangwa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.