João 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu iru dungure pare kwi sinaa dire nil benge bil kaan Galili, kaan ta Taibirias, sipe mina nala dire ongwa.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yalini kal guman kwi dungwa erere, te ibal nibil erungwa pilaan pai tongwa, ena ibal binanbile u ku bile yalini duulin bile warungwa.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu maa pi kamin kuul mege ta pirere, gawlima kobe bole amin di milungwa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 God goma Yuda ibal ta sekungure, ibal kobe nomanin si pirungwa erin kaun i, kaan Pasoba, u maala ongwa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu kane yebe ere ibal binanbile yalini milungwa gul ungwa kanere iru di Pilipi tongwa, “Ibal kobe komina tobingire nenangwa, alde gibilin si terabine?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Pilipi kal ta erangwa kanala dire, iru sirin bile tongwa. Tomba Yesu inin eme kal ta erangwa, inin kaya pirungwa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilipi en dire iru dungwa, “Ibal para tawle tawle nenama dire, komina birete kobile moni kandret sutan gibilin sirabinba.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Dungure yalini gawlima kobe ta Saimon Pita kebinbi kaan Endiru mile, ka iru dungwa,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Gomege ta milungwaya komina birete anan kole muru te nil kabe sutan ye milemua. Milimba ibal para iru tawle nenamo? Tamama.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesu mile, “‘Ibal kobe amin di milo,’ di to,” di gawlima kobe tongwa. Kul kwi yongwa koliba koli dungure, ibal para amin di milungure, yal kobe binanwenbile, tausen anan kole muru mere milungwa.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesu komina birete irere maki ye God tere, obin si ibal amin di milungwa tongwa. Nil kabe ama para iru erungure, ibal kobe inin nerala di pirungwa mere nongwa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ibal para ne kubin maangure pare, Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Komina taw imo dungwa gana dire taw piserekerabinwa.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Dungure komina birete anan kole muru ibal nekungure, imo dungwa gana direre, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan gule muulungwa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Yesu kal guman kwi dungwa kalkan naanin paangwa iray, i maribe erungwa ibal kobe kanere iru dungwa, “‘Ka kebe yal ta nusi gariba gul eralwa,’ dungwa kawen kirara umua.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yal bil ain pi milama dire ibal kobe Yesu aa gi dire, konagi iray terala di pirungure, ena Yesu inin pirere inin kamin kuul ongwa.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ena kamin girungure Yesu gawlima kobe pi nil benge binan pire
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 sipe ala pire, kwi Kapanaum ai nala di ongwa. Kamin kaya girungure pare, Yesu yalin kobe milungwa gul kaya ta ole ukungwa.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ena kamin gwi bilkaw maangure, nil si pebil dungwa.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Gawlima kobe bili awlan bale nil mina waa kire dire taw tayan ongure, nil benge suna ongwa. Pirere Yesu nil bolimina ware sipe maala ungwa kanere, kalgane ire kuril pirungwa.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Pirungure Yesu mile ka iru di tongwa, “Na inan miliga i kuril ta pirekio.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Direre sipe ala ongure, gawlima kobe wai wen pirungwa. Yesu sipe ali omia, ena yal kobi nala di ongwa gul kaya gin taran pi bawa dungwa.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ena paangure kamin taangure, ibal binanbile nil benge binan koli imo mile paingwa. Mile paire sipe taranta u ongwa kanere, te Yesu gawlima kobe bole sipe ali pekungwa, para kanungwa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Taibirias ibal kobe sipe taw imo pai dungwa. Yesu Singaba maki ye tongure, komina birete nongwa ain maala sipe imo pai dungwa.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ibal binanbile mile, “Yesu te gawlima kobe abila ta milekemua,” di piremia, ena sipe ala pire Yesu waa duurala dire ere Kapanaum ongwa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Pirere Yesu nil benge koli milungwa kanere ka iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i genawna ereya une?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Di tongure Yesu en dire iru dungwa, “Na kawen dirala piro, i ibal kobe na waa duunga iwe. Na kal guman kwi dungwa erebingire, ibal kobe buul kune kanemia, na waa duukire i komina nere kubin maamia, ena na waa duunwa.
26 Jesus respondeu:
27 Komina ta bile yaanangwa nerala dire, konagi ta erekio. Dimba i mile painangal painanga komina nerala dire, konagi ero. God yobilaan sirin bile Na U Ibal Obinga Yal na tomia, ena komina iray i teralwa.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Dungure ibalin kobe ka iru sirin bile Yesu tongwa, “God konagi erabinga, ta konagi erabine?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Dungure Yesu en dire iru dungwa, “God yal ta nusi ime erungwa i pire gi di yalini tenanga, ena God konagi wen eranwa.”
29 Jesus respondeu:
30 Dimia ena ibalin kobe ka iru dungwa, “Kal guman kwi dungwa eringire, na ibal kobe kane buul kunabina, ena pire gi di i terabinga iwe, takal guman kwi dungwa erane? te ta konagi erane?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ‘Yalini kamin mina mile komina tomua,’ dire ka main minin ganin bilungwa mere u maribe ongure, ena na ibal kobe sanamoi gariba simi yongwa mile komina ta kaan mana nomua.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Mose kamin ibe komina i ta tekungwi, na Abe mile kamin ai ibe komina kawo malia i te milemua.
32 Jesus lhes disse:
33 Yal ta kamin mina mile, ure gariba ibal mile painangwal painama dire, si kwi ye tomua. God komina tongwa mere yal i iru mere milemua.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dungure ibalin kobe ka iru dungwa, “Singabo, komina kan dinga i, i morin morin na ibal kobe na to.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ibal kobe mile painangwal painangwa na komina mere miliwa. Ibal kobe na aa gi di pire milamia, ena na ka main i para paima di piramua. Te ibal kobe pire gi di na te milamia, ena main ta paikungwa ama para pirala pirekenamua.
35 Jesus respondeu:
36 “Ka iru dibinba, na kal eriga mere i kaninba, ‘Pire gi di na tekenanwa,’ goma di i tobingirawa.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Na Abe ibal kobe na tenangwa, ibalin kobe para na aa gi di piramua. Ibal kobe na aa gi di pirangwa, ena na ibal wen ta pisere erekiralwa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Na inan nomanin paangwa mere ta erekire, na nusi ime erungwa yal nomanin paangwa mere erabina dire, na kamin mina pisere ere ime wiwa. Uga i ibal wen ta pisere erekiralwa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 God ibal kobe na tongwa mere ibalin kobi iban u mena ta pekire, kamin gariba wei sinangwa kaun alama dire, na nusi ime erungwa yal na konagi niminin mile iru erama di piremua.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ibal kobe God Wan pire pol sire, te pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi para mile painangwal painama dire, na Abe iru pire dimua. Pire dungure ena kamin te gariba wei sinangwa kaun ibalin kobi alama dire, na kal iru ere teralwa,” dungwa.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesu goma mile, “God kamin ibe mile komina te ime erungwa mere, na iru mere miliwa,” dire ka iru dimia, ena Yuda ibal kobe nigi de pire ka diria ere milungwa.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Milemia ena ibalin kobe ka iru dungwa, “Yal iray Yosepe wan Yesu milungure, yalini nen man para kanebina, yalini mile, ‘Kamin mina miliga pisere ere ime wiwa,’ dungwa, tameran ka iru dime? Ka dungwa ta paikimua.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Nigi de pire na tere ka diria ere iru dikio.
43 Jesus respondeu:
44 Na nusi ime erungwa yal, na Abe yalini mile ibal kobe nusi na milega gul erangure, ibalin kobi tawle na aa gi di piramua. Pirangure ena kamin te gariba wei sinangwa kaun, ibalin kobi alama dire, na kal iru ere teralwa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ena goma ka kebe yal kobe mile, ‘God ibal para ka nil si tenamua,’ dire ka iru bile paalemua. Ibal kobe na Abe ka dungwa pirere, nil sire pire nomanin suna yenangwa, ena ibalin kobi para na aa gi di piramua.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ka iru dibinba, ibal ta Abe God kanama di pirekio. Yal ta God milungwa gul mile ungwa, yalini taran tawle God kanemua.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Na kawen dirala piro. Pire gi di na tongwa ibal, ibalin kobi mile painangwal painamua.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ibal kobe mile painangwal painangwa main i, na komina mere miliwa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I sanamoi gilekume simi yongwa ai mile, komina wai ta kaan mana dungwa ne mile mile ere gulemua.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Dimba kamin ibe komina te ime erungwa ibal kobe nenangwa, ta gulekinamua.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 God kamin ibe mile ibal kobe mile painangwal painama dire, komina te ime erungwa mere na iru mere miliwa. Ibal kobe komina i nenangwa, ena mile painangwal painamua. Na komina ibalin kobi teralga, na inan miin teralwa. Gariba ibal kobe mile painangwal painama dire, teralwa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ena Yuda ibal kobe ka bolebilin dire diria ere iru dungwa, “Yalini inin miin na tenangure nerabinba, tamintan iru na ibal kobe tename?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Dimia ena Yesu ka iru di ibalin kobi tongwa, “Na kawen dirala piro. Na U Ibal Obinga Yal miin te mayan ibal kobe ta nekenamia, ena mile painangwal painangwa main u maribe ta pekenamua.
53 Jesus respondeu:
54 Ibal kobe na miin te mayan nenamia, ena mile painangwal painamua. Mile paire kamin te gariba wei sinangwa kaun alama dire, na kal iru ere teralwa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na miin i, komina kawen kirara dimua, te na mayan i, nil kawen kirara dimua.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yal ta na miin te mayan nenamia, ena yalini bole pena gale si dawle na tenangure, te na bole pena gale si dawle yalini teralwa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Na Abe mile painangwal painangwa kobaan mile na nusi ime erungure, yalini milemia, ena na para miliwa. Iru milebilga mere ibal kobe na nenangure, ena na milia yalini para milamua.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Kamin ai ibe komina kan diga iwe, i sanamoi gilekume komina ne mile mile ere gulungwa, komina iray iru mere ta dikimua. Komina kan diga iray ibal kobe nenamia, ena mile painangwal painamua.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Dire Yesu Kapanaum ka main ogu ala mile ka iru nil si ibal kobe tongwa.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka dungwa i gawlima kobe binanbile pirere ka iru dungwa, “Ka dungwa i pirebingire, ka nega di dungwa ibena pirame?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Dimba gawlima kobe nigi de pirungwa, Yesu inin nomanin si pirere ka iru di tongwa, “Ka diga i pirere ka main i munin kol erano?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Na U Ibal Obinga Yal kwi ere ainan kamin ai ibe nabingire, i kananga takal paama di pirane? I pire gogo eranwa.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ibal kobe mile painangwal painangwa, God Iban konagi paimua. Ibal inin nomanin si pire erangwa ta paikimua. Na ka diga i, God Iban ka dungwa mere dimia, ena pire gi dinanga, mile painangal painanwa.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Dibinba i ibal taw pire gi di na tekenwa.” Ena ibal kobe pire gi di yalini tekenangure, te yal ta yalini bale taal sinangwa, Yesu ibalin kobi kaya piremia, ena ka iru di tongwa.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ena Yesu ainere iru dungwa, “Na i ibal kobe pire goma ka iru di i tegirawa. Ibal kobe na aa gi di pirala di piranga, na Abe ‘Para wai paimua,’ di tenangwa, ibal iru tawle na aa gi di piramua.”
65 E prosseguiu:
66 Ena Yesu ka i di tomia, gawlima kobe binanbile mun kal waa tere duulin bile te pekungwa.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Pekemia ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, Yesu ka iru di tongwa, “I yal kobe para na pisere mun kal waa na terala di dino?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Dungure Saimon Pita ka iru dungwa, “Singabo, i piserabinga, ibena milungwa gul nabine? Ibal kobe mile painangwal painangwa main i ka dinga kawen di maribe erinwa.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga malia na ibal kobe kane bawa dire pire gi di i tobinwa.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Dungure Yesu en dire ka iru dungwa, “I yal kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ibinba, yal ta i milinga i, suna milungwa Satan nil konagi yal milemua.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Dire ka iru dungwa i, Saimon Isikerio wan Yudas kanin dungwa. Yudas mile Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, te Yudas yalin kobi suna milimba, yalini eme Yesu bale taal sirala di pirangwa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.