João 6
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Yesu iru dungure pare kwi sinaa dire nil benge bil kaan Galili, kaan ta Taibirias, sipe mina nala dire ongwa.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Yalini kal guman kwi dungwa erere, te ibal nibil erungwa pilaan pai tongwa, ena ibal binanbile u ku bile yalini duulin bile warungwa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesu maa pi kamin kuul mege ta pirere, gawlima kobe bole amin di milungwa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 God goma Yuda ibal ta sekungure, ibal kobe nomanin si pirungwa erin kaun i, kaan Pasoba, u maala ongwa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesu kane yebe ere ibal binanbile yalini milungwa gul ungwa kanere iru di Pilipi tongwa, “Ibal kobe komina tobingire nenangwa, alde gibilin si terabine?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Pilipi kal ta erangwa kanala dire, iru sirin bile tongwa. Tomba Yesu inin eme kal ta erangwa, inin kaya pirungwa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilipi en dire iru dungwa, “Ibal para tawle tawle nenama dire, komina birete kobile moni kandret sutan gibilin sirabinba.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Dungure yalini gawlima kobe ta Saimon Pita kebinbi kaan Endiru mile, ka iru dungwa,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Gomege ta milungwaya komina birete anan kole muru te nil kabe sutan ye milemua. Milimba ibal para iru tawle nenamo? Tamama.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu mile, “‘Ibal kobe amin di milo,’ di to,” di gawlima kobe tongwa. Kul kwi yongwa koliba koli dungure, ibal para amin di milungure, yal kobe binanwenbile, tausen anan kole muru mere milungwa.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesu komina birete irere maki ye God tere, obin si ibal amin di milungwa tongwa. Nil kabe ama para iru erungure, ibal kobe inin nerala di pirungwa mere nongwa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ibal para ne kubin maangure pare, Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Komina taw imo dungwa gana dire taw piserekerabinwa.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Dungure komina birete anan kole muru ibal nekungure, imo dungwa gana direre, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan gule muulungwa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Yesu kal guman kwi dungwa kalkan naanin paangwa iray, i maribe erungwa ibal kobe kanere iru dungwa, “‘Ka kebe yal ta nusi gariba gul eralwa,’ dungwa kawen kirara umua.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yal bil ain pi milama dire ibal kobe Yesu aa gi dire, konagi iray terala di pirungure, ena Yesu inin pirere inin kamin kuul ongwa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ena kamin girungure Yesu gawlima kobe pi nil benge binan pire
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 sipe ala pire, kwi Kapanaum ai nala di ongwa. Kamin kaya girungure pare, Yesu yalin kobe milungwa gul kaya ta ole ukungwa.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ena kamin gwi bilkaw maangure, nil si pebil dungwa.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Gawlima kobe bili awlan bale nil mina waa kire dire taw tayan ongure, nil benge suna ongwa. Pirere Yesu nil bolimina ware sipe maala ungwa kanere, kalgane ire kuril pirungwa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pirungure Yesu mile ka iru di tongwa, “Na inan miliga i kuril ta pirekio.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Direre sipe ala ongure, gawlima kobe wai wen pirungwa. Yesu sipe ali omia, ena yal kobi nala di ongwa gul kaya gin taran pi bawa dungwa.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ena paangure kamin taangure, ibal binanbile nil benge binan koli imo mile paingwa. Mile paire sipe taranta u ongwa kanere, te Yesu gawlima kobe bole sipe ali pekungwa, para kanungwa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Taibirias ibal kobe sipe taw imo pai dungwa. Yesu Singaba maki ye tongure, komina birete nongwa ain maala sipe imo pai dungwa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ibal binanbile mile, “Yesu te gawlima kobe abila ta milekemua,” di piremia, ena sipe ala pire Yesu waa duurala dire ere Kapanaum ongwa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Pirere Yesu nil benge koli milungwa kanere ka iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i genawna ereya une?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Di tongure Yesu en dire iru dungwa, “Na kawen dirala piro, i ibal kobe na waa duunga iwe. Na kal guman kwi dungwa erebingire, ibal kobe buul kune kanemia, na waa duukire i komina nere kubin maamia, ena na waa duunwa.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Komina ta bile yaanangwa nerala dire, konagi ta erekio. Dimba i mile painangal painanga komina nerala dire, konagi ero. God yobilaan sirin bile Na U Ibal Obinga Yal na tomia, ena komina iray i teralwa.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Dungure ibalin kobe ka iru sirin bile Yesu tongwa, “God konagi erabinga, ta konagi erabine?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Dungure Yesu en dire iru dungwa, “God yal ta nusi ime erungwa i pire gi di yalini tenanga, ena God konagi wen eranwa.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Dimia ena ibalin kobe ka iru dungwa, “Kal guman kwi dungwa eringire, na ibal kobe kane buul kunabina, ena pire gi di i terabinga iwe, takal guman kwi dungwa erane? te ta konagi erane?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ‘Yalini kamin mina mile komina tomua,’ dire ka main minin ganin bilungwa mere u maribe ongure, ena na ibal kobe sanamoi gariba simi yongwa mile komina ta kaan mana nomua.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Mose kamin ibe komina i ta tekungwi, na Abe mile kamin ai ibe komina kawo malia i te milemua.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yal ta kamin mina mile, ure gariba ibal mile painangwal painama dire, si kwi ye tomua. God komina tongwa mere yal i iru mere milemua.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Dungure ibalin kobe ka iru dungwa, “Singabo, komina kan dinga i, i morin morin na ibal kobe na to.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ibal kobe mile painangwal painangwa na komina mere miliwa. Ibal kobe na aa gi di pire milamia, ena na ka main i para paima di piramua. Te ibal kobe pire gi di na te milamia, ena main ta paikungwa ama para pirala pirekenamua.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Ka iru dibinba, na kal eriga mere i kaninba, ‘Pire gi di na tekenanwa,’ goma di i tobingirawa.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Na Abe ibal kobe na tenangwa, ibalin kobe para na aa gi di piramua. Ibal kobe na aa gi di pirangwa, ena na ibal wen ta pisere erekiralwa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Na inan nomanin paangwa mere ta erekire, na nusi ime erungwa yal nomanin paangwa mere erabina dire, na kamin mina pisere ere ime wiwa. Uga i ibal wen ta pisere erekiralwa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 God ibal kobe na tongwa mere ibalin kobi iban u mena ta pekire, kamin gariba wei sinangwa kaun alama dire, na nusi ime erungwa yal na konagi niminin mile iru erama di piremua.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ibal kobe God Wan pire pol sire, te pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi para mile painangwal painama dire, na Abe iru pire dimua. Pire dungure ena kamin te gariba wei sinangwa kaun ibalin kobi alama dire, na kal iru ere teralwa,” dungwa.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yesu goma mile, “God kamin ibe mile komina te ime erungwa mere, na iru mere miliwa,” dire ka iru dimia, ena Yuda ibal kobe nigi de pire ka diria ere milungwa.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Milemia ena ibalin kobe ka iru dungwa, “Yal iray Yosepe wan Yesu milungure, yalini nen man para kanebina, yalini mile, ‘Kamin mina miliga pisere ere ime wiwa,’ dungwa, tameran ka iru dime? Ka dungwa ta paikimua.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Nigi de pire na tere ka diria ere iru dikio.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Na nusi ime erungwa yal, na Abe yalini mile ibal kobe nusi na milega gul erangure, ibalin kobi tawle na aa gi di piramua. Pirangure ena kamin te gariba wei sinangwa kaun, ibalin kobi alama dire, na kal iru ere teralwa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ena goma ka kebe yal kobe mile, ‘God ibal para ka nil si tenamua,’ dire ka iru bile paalemua. Ibal kobe na Abe ka dungwa pirere, nil sire pire nomanin suna yenangwa, ena ibalin kobi para na aa gi di piramua.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ka iru dibinba, ibal ta Abe God kanama di pirekio. Yal ta God milungwa gul mile ungwa, yalini taran tawle God kanemua.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Na kawen dirala piro. Pire gi di na tongwa ibal, ibalin kobi mile painangwal painamua.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ibal kobe mile painangwal painangwa main i, na komina mere miliwa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I sanamoi gilekume simi yongwa ai mile, komina wai ta kaan mana dungwa ne mile mile ere gulemua.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Dimba kamin ibe komina te ime erungwa ibal kobe nenangwa, ta gulekinamua.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 God kamin ibe mile ibal kobe mile painangwal painama dire, komina te ime erungwa mere na iru mere miliwa. Ibal kobe komina i nenangwa, ena mile painangwal painamua. Na komina ibalin kobi teralga, na inan miin teralwa. Gariba ibal kobe mile painangwal painama dire, teralwa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ena Yuda ibal kobe ka bolebilin dire diria ere iru dungwa, “Yalini inin miin na tenangure nerabinba, tamintan iru na ibal kobe tename?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Dimia ena Yesu ka iru di ibalin kobi tongwa, “Na kawen dirala piro. Na U Ibal Obinga Yal miin te mayan ibal kobe ta nekenamia, ena mile painangwal painangwa main u maribe ta pekenamua.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ibal kobe na miin te mayan nenamia, ena mile painangwal painamua. Mile paire kamin te gariba wei sinangwa kaun alama dire, na kal iru ere teralwa.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na miin i, komina kawen kirara dimua, te na mayan i, nil kawen kirara dimua.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yal ta na miin te mayan nenamia, ena yalini bole pena gale si dawle na tenangure, te na bole pena gale si dawle yalini teralwa.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na Abe mile painangwal painangwa kobaan mile na nusi ime erungure, yalini milemia, ena na para miliwa. Iru milebilga mere ibal kobe na nenangure, ena na milia yalini para milamua.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kamin ai ibe komina kan diga iwe, i sanamoi gilekume komina ne mile mile ere gulungwa, komina iray iru mere ta dikimua. Komina kan diga iray ibal kobe nenamia, ena mile painangwal painamua.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Dire Yesu Kapanaum ka main ogu ala mile ka iru nil si ibal kobe tongwa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka dungwa i gawlima kobe binanbile pirere ka iru dungwa, “Ka dungwa i pirebingire, ka nega di dungwa ibena pirame?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Dimba gawlima kobe nigi de pirungwa, Yesu inin nomanin si pirere ka iru di tongwa, “Ka diga i pirere ka main i munin kol erano?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Na U Ibal Obinga Yal kwi ere ainan kamin ai ibe nabingire, i kananga takal paama di pirane? I pire gogo eranwa.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ibal kobe mile painangwal painangwa, God Iban konagi paimua. Ibal inin nomanin si pire erangwa ta paikimua. Na ka diga i, God Iban ka dungwa mere dimia, ena pire gi dinanga, mile painangal painanwa.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Dibinba i ibal taw pire gi di na tekenwa.” Ena ibal kobe pire gi di yalini tekenangure, te yal ta yalini bale taal sinangwa, Yesu ibalin kobi kaya piremia, ena ka iru di tongwa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ena Yesu ainere iru dungwa, “Na i ibal kobe pire goma ka iru di i tegirawa. Ibal kobe na aa gi di pirala di piranga, na Abe ‘Para wai paimua,’ di tenangwa, ibal iru tawle na aa gi di piramua.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ena Yesu ka i di tomia, gawlima kobe binanbile mun kal waa tere duulin bile te pekungwa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Pekemia ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, Yesu ka iru di tongwa, “I yal kobe para na pisere mun kal waa na terala di dino?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Dungure Saimon Pita ka iru dungwa, “Singabo, i piserabinga, ibena milungwa gul nabine? Ibal kobe mile painangwal painangwa main i ka dinga kawen di maribe erinwa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga malia na ibal kobe kane bawa dire pire gi di i tobinwa.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Dungure Yesu en dire ka iru dungwa, “I yal kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ibinba, yal ta i milinga i, suna milungwa Satan nil konagi yal milemua.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Dire ka iru dungwa i, Saimon Isikerio wan Yudas kanin dungwa. Yudas mile Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milungure, te Yudas yalin kobi suna milimba, yalini eme Yesu bale taal sirala di pirangwa.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.