João 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kal iru ere wei sungure, Yuda ibal ka main erin kaun ta u maribe ongure, Yesu ere Yerusalem ongwa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yerusalem ai suna kol nil benge digan ta milungwa. Nil benge iray bolima siipe siipe kana giran bere yongwa maala milungure, te nil benge binan ogu tabil anan kole muru dungwa. Yuda ibal inin ka dungwa, nil i kaan Beteseda yere galungwa.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Omilin gi dungwa ibal, te kawn ki sungwa ibal, te aan kawn kebil sungwa ibal, te ibal iru mile nibil erungwa binanbile milere, ogu tabil iray ala pai milungwa. [Milere angel ta nil benge iray nil si ku tenama dire, suul mile kanungwa.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Suul mile kanungwa iwe, God Singaba angel ta nil si ku tenangwa kaun, ena nibil erungwa yal ta goma gin taran nil ali namia, ena yal i nibil kaya wei sinangure, u wai nangwa.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Milungure yal ta alia mile, me erin yal ta aan kawn muru na anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, nibil ere pai milungwa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yalini baan araway nibil ere pai milungwa Yesu iru kanere, ena ka iru di tongwa, “I u wai nala di pirino?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Dungure nibil erungwa yal iray en, dire iru dungwa, “Yalkuno, nil benge suna ali si du erungwa na kaniiba, na ibalan ta ure, na awli nil ali nangwa ibal ta milekemua. Na inan nil ali nala di obinba, yal ta goma nil ali ongwa kaya u wai omua.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Ena i ale, bol kawi ire kol warana po.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Dimia ena yal i gin taran u wai ongure, bol kawi ire kol ware ongwa. Aa te wai ere tongwa kaun i, Sare kaun dungwa.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Dimia ena Yuda ka main yal singaba kobe mile, u wai ongwa yal ka iru di tongwa, “Sare kaun i bol kawi ire enga, na ibal kobe kile kaman ka si keli sinwa.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Dungure yalini en dire iru dungwa, “Aa te wai ere na tongwa yal ‘Na bol kawi ire kol warana po,’ di na tomua.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dungure yalin kobi ka iru sirin bile yalini tongwa, “‘I bol kawi ire kol warana po,’ di i tongwa, ibena di i tome?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dimba ibal binanbile milungure, Yesu kaya ere omia, ena u wai ongwa yal Yesu guman kanekun ta erekire, kaan di maribe erekungwa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kaun tawle wei sungure, Yesu ka main ogu bil ala pire yalini kanere ka iru di tongwa, “I nibil eringa malia u wai enwa. I nibil bil erekirala dire, i kal digan ere taalime eringa pisero.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Dungure yalini ere pire, “Yesu aa te wai ere na tomua,” di maribe ere Yuda ka main yal singaba tongwa.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ena ibal kobe nibil erungwa Yesu Sare kaun kaun aa te wai ere te milemia, ena Yuda yalin kobi kal nigi dongwa ere Yesu tongwa.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Tomba Yesu en dire iru dungwa, “Na Abe konagi ere milemia, ena na para ere miliwa.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Dungure ena Yuda yalin kobi iru di pirungwa, “Yalini Sare kaun kile kaman ka si keli sire, te yalini mile, ‘God na Abe milemua,’ dungwa God ke kuunin milia, di piremua.” Iru di piremia, ena Yuda yalin kobi Yesu si gulala di kawen pirungwa.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala ena i piro. God Wan inin kalkan ta erekire, Nen kal erungwa mere kanere, iru tawle eremua. Nen kal erungwa mere, Wan para iru eremua.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Nen den miriin Wan tomia, ena Nen kal para erungwa mere di maribe ere Wan tomua. Malia na kal guman kwi dungwa erebinga mere iwe, tamama. Konagi bil painangwa erabina dire, di maribe ere Wan tenangure, i kane buul kunanwa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Konagi bil iwe, ibal gulungwa Nen si kwi yomia, ale kwi milungwa mere Wan para iru ere, inin paale suna ere ingwa ibal kobe, tenamua.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Te Nen inin mile ibal kobe ka kol ta pirekemua. Dimba, ‘Na Wanan ka kol para pirangwa paamua,’ dimua.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ibal kobe Nen kaan gale yebe erungwa mere, ibalin kobe Wan kaan gale yebe erama dire, Nen konagi iru ere Wan tomua. Ibal kobe Wan kaan gale yebe erekungwa, ena ibalin kobi Nen para kaan gale yebe erekimua. Nen Wan nusi eremia, ena ibalin kobe Nen para kaan gale yebe erekimua.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na kawen di i terala piro. Ibal kobe na ka diga pirere, te na nusi ime erungwa yal pire gi di tenamia, ibalin kobi mile painangwal painamua. Eme God ka kol pai ibalin kobi ta tekenangure, ibalin kobi gulala di milimba, kaya u kwi pire mile paingwal paimua.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Na kawen di i terala piro. Kamin kaun ta malia kawn kule erungure, ena God ibal kobe si kwi ta yekungure, gulungwa mere milere God Wan ka dungwa aa gi di pirangwa, u kwi pire mile painangwal painamua.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Na Abe ta milekenangwa, inan ibal milebinga i, ama ta milekerabinwa. Yalini Wan na mile, yalini iru milungwa mere na para iru milama dire, yobilaan bile na tomua.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Na Abe Wan, Na U Ibal Obinga Yal na milia, ena ‘Na Wanan ka kol pirangwa paamua,’ dimua.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Na ka diga i, i pire buul kunekio. Kamin kaun ta eme u maribe nangure, ena ibal kaya gulungwa yobilaan gul pai milungwa, na ka dibinga pirere,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 te yobilaan gul pisere alamua. Ibal kobe kal wai erungwa alere mile painangwal painamua. Te ibal kobe kal ki erungwa alangure, God ‘Pirin paimua,’ di ibalin kobi tenamua.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Na inan nomanin paangwa mere kalkan ta erekiga, God ka di na tongwa mere, ena na ka kol iru pire terabinwa. Na inan nomanin paangwa mere ka kol iru ta pire tekeralgire, te na nusi ime erungwa yal nomanin paangwa mere erala di erebina, ena ka kol pire tega kuunin paimua.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Na inan guunan kanan kere di maribe eralga, ena ka diralga i, ta paikinama di ibal iru piramua.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Dimba yal ta mile na guunan kanan di maribe erungure, te yalini ka dungwa i kawen dima di kaniwa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Goma i yal kobe taw nusi erere, ka kebe yongure, yalin kobi Yon milungwa gul ongure, Yon ka main kawen dungwa di maribe erungwa mere, i piringiwe.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ibal taw na guunan kanan di maribe erungwa para paamba, ta na di maribe ere na tekenangwa ama para paimua. God u i aa ki dinangure sigare kule u wai nana dire, Yon ka dungwa mere na di i teiwa.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Kewa gale aw dungwa mere Yon iru milungure, ena yalini aw dungwa gul mile baan tawle wai pirinwa.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Yon na guunan kanan di maribe erimba, na konagi eriga na Abe konagi ere na tongwa, na guunan kanan kirara di maribe erungure, te na Abe na nusi ime erungwa ibal para kanemua.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Na Abe na nusi ime erungwa, yalini na guunan kanan di maribe eremua. Yalini ka dungwa i wen ta pirekire, te yalini guman i para wen ta kanekinwa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 I ibal kobe iru milinga te God yal ta nusi ime erungwa i pire gi di yalini tekinga, ena God ka dungwa pire nomanin suna ta yekingiwe.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Na mile pairabingal pairabina dire, God ka main minin ganin bilungwa, i morin morin kere pirinba. Ka main minin ganin iray na guunan kanan kere di maribe erungwa paamua.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Paamba i mile painangal painanga, te na i kenin erabina di erebinba, i manaa di na tenwa.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ibal kobe deminin sire guun ye na tenama dire, konagi ta erekiwa.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Dimba i God den miriin tekinga na i kaniwa.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Abe unangwa mere yobilaan sirin bile na tongwa na ere ime ubinba, i aa te wai ere na tekenwa. Na tekinba yal ta inin yobilaan bile unangwa, ena i aa te wai ere yalini tenanwa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 I ibal kobe deminin inin inin si ibeya erinba, God deminin si na tenama di pirekinwa. Di pirekinga, tamintan pire gi di God tenane? Ta tekenanwa.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Na Abe milungwa gul na ka kol ere mile, na tenama di pirekio. Mose ka dungwa aa gi di pire wai milabina di pirinba, yalini ka kol ere i tenamua.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mose mile ka main minin ganin bilere, na guunan kanan di maribe erungwa, ena i pire gi di yalini tenanga meri, na ama pire gi di na tenanwa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Dimba Mose ka minin ganin bilungwa pire gi ta dikinga, ena na ka diga tamintan pire gi di na tenane? Pire gi di na tekenanwa,” dire Yesu iru dungwa.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.