João 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kal iru ere wei sungure, Yuda ibal ka main erin kaun ta u maribe ongure, Yesu ere Yerusalem ongwa.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yerusalem ai suna kol nil benge digan ta milungwa. Nil benge iray bolima siipe siipe kana giran bere yongwa maala milungure, te nil benge binan ogu tabil anan kole muru dungwa. Yuda ibal inin ka dungwa, nil i kaan Beteseda yere galungwa.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Omilin gi dungwa ibal, te kawn ki sungwa ibal, te aan kawn kebil sungwa ibal, te ibal iru mile nibil erungwa binanbile milere, ogu tabil iray ala pai milungwa. [Milere angel ta nil benge iray nil si ku tenama dire, suul mile kanungwa.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Suul mile kanungwa iwe, God Singaba angel ta nil si ku tenangwa kaun, ena nibil erungwa yal ta goma gin taran nil ali namia, ena yal i nibil kaya wei sinangure, u wai nangwa.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Milungure yal ta alia mile, me erin yal ta aan kawn muru na anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, nibil ere pai milungwa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yalini baan araway nibil ere pai milungwa Yesu iru kanere, ena ka iru di tongwa, “I u wai nala di pirino?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Dungure nibil erungwa yal iray en, dire iru dungwa, “Yalkuno, nil benge suna ali si du erungwa na kaniiba, na ibalan ta ure, na awli nil ali nangwa ibal ta milekemua. Na inan nil ali nala di obinba, yal ta goma nil ali ongwa kaya u wai omua.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Ena i ale, bol kawi ire kol warana po.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Dimia ena yal i gin taran u wai ongure, bol kawi ire kol ware ongwa. Aa te wai ere tongwa kaun i, Sare kaun dungwa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Dimia ena Yuda ka main yal singaba kobe mile, u wai ongwa yal ka iru di tongwa, “Sare kaun i bol kawi ire enga, na ibal kobe kile kaman ka si keli sinwa.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Dungure yalini en dire iru dungwa, “Aa te wai ere na tongwa yal ‘Na bol kawi ire kol warana po,’ di na tomua.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Dungure yalin kobi ka iru sirin bile yalini tongwa, “‘I bol kawi ire kol warana po,’ di i tongwa, ibena di i tome?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Dimba ibal binanbile milungure, Yesu kaya ere omia, ena u wai ongwa yal Yesu guman kanekun ta erekire, kaan di maribe erekungwa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kaun tawle wei sungure, Yesu ka main ogu bil ala pire yalini kanere ka iru di tongwa, “I nibil eringa malia u wai enwa. I nibil bil erekirala dire, i kal digan ere taalime eringa pisero.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Dungure yalini ere pire, “Yesu aa te wai ere na tomua,” di maribe ere Yuda ka main yal singaba tongwa.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ena ibal kobe nibil erungwa Yesu Sare kaun kaun aa te wai ere te milemia, ena Yuda yalin kobi kal nigi dongwa ere Yesu tongwa.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Tomba Yesu en dire iru dungwa, “Na Abe konagi ere milemia, ena na para ere miliwa.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Dungure ena Yuda yalin kobi iru di pirungwa, “Yalini Sare kaun kile kaman ka si keli sire, te yalini mile, ‘God na Abe milemua,’ dungwa God ke kuunin milia, di piremua.” Iru di piremia, ena Yuda yalin kobi Yesu si gulala di kawen pirungwa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala ena i piro. God Wan inin kalkan ta erekire, Nen kal erungwa mere kanere, iru tawle eremua. Nen kal erungwa mere, Wan para iru eremua.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nen den miriin Wan tomia, ena Nen kal para erungwa mere di maribe ere Wan tomua. Malia na kal guman kwi dungwa erebinga mere iwe, tamama. Konagi bil painangwa erabina dire, di maribe ere Wan tenangure, i kane buul kunanwa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Konagi bil iwe, ibal gulungwa Nen si kwi yomia, ale kwi milungwa mere Wan para iru ere, inin paale suna ere ingwa ibal kobe, tenamua.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Te Nen inin mile ibal kobe ka kol ta pirekemua. Dimba, ‘Na Wanan ka kol para pirangwa paamua,’ dimua.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ibal kobe Nen kaan gale yebe erungwa mere, ibalin kobe Wan kaan gale yebe erama dire, Nen konagi iru ere Wan tomua. Ibal kobe Wan kaan gale yebe erekungwa, ena ibalin kobi Nen para kaan gale yebe erekimua. Nen Wan nusi eremia, ena ibalin kobe Nen para kaan gale yebe erekimua.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na kawen di i terala piro. Ibal kobe na ka diga pirere, te na nusi ime erungwa yal pire gi di tenamia, ibalin kobi mile painangwal painamua. Eme God ka kol pai ibalin kobi ta tekenangure, ibalin kobi gulala di milimba, kaya u kwi pire mile paingwal paimua.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na kawen di i terala piro. Kamin kaun ta malia kawn kule erungure, ena God ibal kobe si kwi ta yekungure, gulungwa mere milere God Wan ka dungwa aa gi di pirangwa, u kwi pire mile painangwal painamua.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Na Abe ta milekenangwa, inan ibal milebinga i, ama ta milekerabinwa. Yalini Wan na mile, yalini iru milungwa mere na para iru milama dire, yobilaan bile na tomua.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Na Abe Wan, Na U Ibal Obinga Yal na milia, ena ‘Na Wanan ka kol pirangwa paamua,’ dimua.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Na ka diga i, i pire buul kunekio. Kamin kaun ta eme u maribe nangure, ena ibal kaya gulungwa yobilaan gul pai milungwa, na ka dibinga pirere,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 te yobilaan gul pisere alamua. Ibal kobe kal wai erungwa alere mile painangwal painamua. Te ibal kobe kal ki erungwa alangure, God ‘Pirin paimua,’ di ibalin kobi tenamua.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Na inan nomanin paangwa mere kalkan ta erekiga, God ka di na tongwa mere, ena na ka kol iru pire terabinwa. Na inan nomanin paangwa mere ka kol iru ta pire tekeralgire, te na nusi ime erungwa yal nomanin paangwa mere erala di erebina, ena ka kol pire tega kuunin paimua.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Na inan guunan kanan kere di maribe eralga, ena ka diralga i, ta paikinama di ibal iru piramua.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Dimba yal ta mile na guunan kanan di maribe erungure, te yalini ka dungwa i kawen dima di kaniwa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Goma i yal kobe taw nusi erere, ka kebe yongure, yalin kobi Yon milungwa gul ongure, Yon ka main kawen dungwa di maribe erungwa mere, i piringiwe.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ibal taw na guunan kanan di maribe erungwa para paamba, ta na di maribe ere na tekenangwa ama para paimua. God u i aa ki dinangure sigare kule u wai nana dire, Yon ka dungwa mere na di i teiwa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Kewa gale aw dungwa mere Yon iru milungure, ena yalini aw dungwa gul mile baan tawle wai pirinwa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Yon na guunan kanan di maribe erimba, na konagi eriga na Abe konagi ere na tongwa, na guunan kanan kirara di maribe erungure, te na Abe na nusi ime erungwa ibal para kanemua.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Na Abe na nusi ime erungwa, yalini na guunan kanan di maribe eremua. Yalini ka dungwa i wen ta pirekire, te yalini guman i para wen ta kanekinwa.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 I ibal kobe iru milinga te God yal ta nusi ime erungwa i pire gi di yalini tekinga, ena God ka dungwa pire nomanin suna ta yekingiwe.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Na mile pairabingal pairabina dire, God ka main minin ganin bilungwa, i morin morin kere pirinba. Ka main minin ganin iray na guunan kanan kere di maribe erungwa paamua.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Paamba i mile painangal painanga, te na i kenin erabina di erebinba, i manaa di na tenwa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ibal kobe deminin sire guun ye na tenama dire, konagi ta erekiwa.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Dimba i God den miriin tekinga na i kaniwa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na Abe unangwa mere yobilaan sirin bile na tongwa na ere ime ubinba, i aa te wai ere na tekenwa. Na tekinba yal ta inin yobilaan bile unangwa, ena i aa te wai ere yalini tenanwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 I ibal kobe deminin inin inin si ibeya erinba, God deminin si na tenama di pirekinwa. Di pirekinga, tamintan pire gi di God tenane? Ta tekenanwa.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Na Abe milungwa gul na ka kol ere mile, na tenama di pirekio. Mose ka dungwa aa gi di pire wai milabina di pirinba, yalini ka kol ere i tenamua.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mose mile ka main minin ganin bilere, na guunan kanan di maribe erungwa, ena i pire gi di yalini tenanga meri, na ama pire gi di na tenanwa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dimba Mose ka minin ganin bilungwa pire gi ta dikinga, ena na ka diga tamintan pire gi di na tenane? Pire gi di na tekenanwa,” dire Yesu iru dungwa.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.