João 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena kal iru ere wei sungure, Yuda ibal ka main erin kaun ta u maribe ongure, Yesu ere Yerusalem ongwa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yerusalem ai suna kol nil benge digan ta milungwa. Nil benge iray bolima siipe siipe kana giran bere yongwa maala milungure, te nil benge binan ogu tabil anan kole muru dungwa. Yuda ibal inin ka dungwa, nil i kaan Beteseda yere galungwa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Omilin gi dungwa ibal, te kawn ki sungwa ibal, te aan kawn kebil sungwa ibal, te ibal iru mile nibil erungwa binanbile milere, ogu tabil iray ala pai milungwa. [Milere angel ta nil benge iray nil si ku tenama dire, suul mile kanungwa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Suul mile kanungwa iwe, God Singaba angel ta nil si ku tenangwa kaun, ena nibil erungwa yal ta goma gin taran nil ali namia, ena yal i nibil kaya wei sinangure, u wai nangwa.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Milungure yal ta alia mile, me erin yal ta aan kawn muru na anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, nibil ere pai milungwa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yalini baan araway nibil ere pai milungwa Yesu iru kanere, ena ka iru di tongwa, “I u wai nala di pirino?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Dungure nibil erungwa yal iray en, dire iru dungwa, “Yalkuno, nil benge suna ali si du erungwa na kaniiba, na ibalan ta ure, na awli nil ali nangwa ibal ta milekemua. Na inan nil ali nala di obinba, yal ta goma nil ali ongwa kaya u wai omua.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Ena i ale, bol kawi ire kol warana po.”
8 Então Jesus disse:
9 Dimia ena yal i gin taran u wai ongure, bol kawi ire kol ware ongwa. Aa te wai ere tongwa kaun i, Sare kaun dungwa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Dimia ena Yuda ka main yal singaba kobe mile, u wai ongwa yal ka iru di tongwa, “Sare kaun i bol kawi ire enga, na ibal kobe kile kaman ka si keli sinwa.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Dungure yalini en dire iru dungwa, “Aa te wai ere na tongwa yal ‘Na bol kawi ire kol warana po,’ di na tomua.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dungure yalin kobi ka iru sirin bile yalini tongwa, “‘I bol kawi ire kol warana po,’ di i tongwa, ibena di i tome?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Dimba ibal binanbile milungure, Yesu kaya ere omia, ena u wai ongwa yal Yesu guman kanekun ta erekire, kaan di maribe erekungwa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kaun tawle wei sungure, Yesu ka main ogu bil ala pire yalini kanere ka iru di tongwa, “I nibil eringa malia u wai enwa. I nibil bil erekirala dire, i kal digan ere taalime eringa pisero.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Dungure yalini ere pire, “Yesu aa te wai ere na tomua,” di maribe ere Yuda ka main yal singaba tongwa.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ena ibal kobe nibil erungwa Yesu Sare kaun kaun aa te wai ere te milemia, ena Yuda yalin kobi kal nigi dongwa ere Yesu tongwa.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Tomba Yesu en dire iru dungwa, “Na Abe konagi ere milemia, ena na para ere miliwa.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Dungure ena Yuda yalin kobi iru di pirungwa, “Yalini Sare kaun kile kaman ka si keli sire, te yalini mile, ‘God na Abe milemua,’ dungwa God ke kuunin milia, di piremua.” Iru di piremia, ena Yuda yalin kobi Yesu si gulala di kawen pirungwa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala ena i piro. God Wan inin kalkan ta erekire, Nen kal erungwa mere kanere, iru tawle eremua. Nen kal erungwa mere, Wan para iru eremua.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nen den miriin Wan tomia, ena Nen kal para erungwa mere di maribe ere Wan tomua. Malia na kal guman kwi dungwa erebinga mere iwe, tamama. Konagi bil painangwa erabina dire, di maribe ere Wan tenangure, i kane buul kunanwa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Konagi bil iwe, ibal gulungwa Nen si kwi yomia, ale kwi milungwa mere Wan para iru ere, inin paale suna ere ingwa ibal kobe, tenamua.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Te Nen inin mile ibal kobe ka kol ta pirekemua. Dimba, ‘Na Wanan ka kol para pirangwa paamua,’ dimua.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ibal kobe Nen kaan gale yebe erungwa mere, ibalin kobe Wan kaan gale yebe erama dire, Nen konagi iru ere Wan tomua. Ibal kobe Wan kaan gale yebe erekungwa, ena ibalin kobi Nen para kaan gale yebe erekimua. Nen Wan nusi eremia, ena ibalin kobe Nen para kaan gale yebe erekimua.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Na kawen di i terala piro. Ibal kobe na ka diga pirere, te na nusi ime erungwa yal pire gi di tenamia, ibalin kobi mile painangwal painamua. Eme God ka kol pai ibalin kobi ta tekenangure, ibalin kobi gulala di milimba, kaya u kwi pire mile paingwal paimua.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na kawen di i terala piro. Kamin kaun ta malia kawn kule erungure, ena God ibal kobe si kwi ta yekungure, gulungwa mere milere God Wan ka dungwa aa gi di pirangwa, u kwi pire mile painangwal painamua.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Na Abe ta milekenangwa, inan ibal milebinga i, ama ta milekerabinwa. Yalini Wan na mile, yalini iru milungwa mere na para iru milama dire, yobilaan bile na tomua.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Na Abe Wan, Na U Ibal Obinga Yal na milia, ena ‘Na Wanan ka kol pirangwa paamua,’ dimua.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Na ka diga i, i pire buul kunekio. Kamin kaun ta eme u maribe nangure, ena ibal kaya gulungwa yobilaan gul pai milungwa, na ka dibinga pirere,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 te yobilaan gul pisere alamua. Ibal kobe kal wai erungwa alere mile painangwal painamua. Te ibal kobe kal ki erungwa alangure, God ‘Pirin paimua,’ di ibalin kobi tenamua.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Na inan nomanin paangwa mere kalkan ta erekiga, God ka di na tongwa mere, ena na ka kol iru pire terabinwa. Na inan nomanin paangwa mere ka kol iru ta pire tekeralgire, te na nusi ime erungwa yal nomanin paangwa mere erala di erebina, ena ka kol pire tega kuunin paimua.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Na inan guunan kanan kere di maribe eralga, ena ka diralga i, ta paikinama di ibal iru piramua.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Dimba yal ta mile na guunan kanan di maribe erungure, te yalini ka dungwa i kawen dima di kaniwa.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Goma i yal kobe taw nusi erere, ka kebe yongure, yalin kobi Yon milungwa gul ongure, Yon ka main kawen dungwa di maribe erungwa mere, i piringiwe.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ibal taw na guunan kanan di maribe erungwa para paamba, ta na di maribe ere na tekenangwa ama para paimua. God u i aa ki dinangure sigare kule u wai nana dire, Yon ka dungwa mere na di i teiwa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Kewa gale aw dungwa mere Yon iru milungure, ena yalini aw dungwa gul mile baan tawle wai pirinwa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Yon na guunan kanan di maribe erimba, na konagi eriga na Abe konagi ere na tongwa, na guunan kanan kirara di maribe erungure, te na Abe na nusi ime erungwa ibal para kanemua.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Na Abe na nusi ime erungwa, yalini na guunan kanan di maribe eremua. Yalini ka dungwa i wen ta pirekire, te yalini guman i para wen ta kanekinwa.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 I ibal kobe iru milinga te God yal ta nusi ime erungwa i pire gi di yalini tekinga, ena God ka dungwa pire nomanin suna ta yekingiwe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Na mile pairabingal pairabina dire, God ka main minin ganin bilungwa, i morin morin kere pirinba. Ka main minin ganin iray na guunan kanan kere di maribe erungwa paamua.
39 Vocês estudam as
40 Paamba i mile painangal painanga, te na i kenin erabina di erebinba, i manaa di na tenwa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ibal kobe deminin sire guun ye na tenama dire, konagi ta erekiwa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Dimba i God den miriin tekinga na i kaniwa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Na Abe unangwa mere yobilaan sirin bile na tongwa na ere ime ubinba, i aa te wai ere na tekenwa. Na tekinba yal ta inin yobilaan bile unangwa, ena i aa te wai ere yalini tenanwa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 I ibal kobe deminin inin inin si ibeya erinba, God deminin si na tenama di pirekinwa. Di pirekinga, tamintan pire gi di God tenane? Ta tekenanwa.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Na Abe milungwa gul na ka kol ere mile, na tenama di pirekio. Mose ka dungwa aa gi di pire wai milabina di pirinba, yalini ka kol ere i tenamua.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mose mile ka main minin ganin bilere, na guunan kanan di maribe erungwa, ena i pire gi di yalini tenanga meri, na ama pire gi di na tenanwa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dimba Mose ka minin ganin bilungwa pire gi ta dikinga, ena na ka diga tamintan pire gi di na tenane? Pire gi di na tekenanwa,” dire Yesu iru dungwa.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.