João 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena kal iru ere wei sungure, Yuda ibal ka main erin kaun ta u maribe ongure, Yesu ere Yerusalem ongwa.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yerusalem ai suna kol nil benge digan ta milungwa. Nil benge iray bolima siipe siipe kana giran bere yongwa maala milungure, te nil benge binan ogu tabil anan kole muru dungwa. Yuda ibal inin ka dungwa, nil i kaan Beteseda yere galungwa.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Omilin gi dungwa ibal, te kawn ki sungwa ibal, te aan kawn kebil sungwa ibal, te ibal iru mile nibil erungwa binanbile milere, ogu tabil iray ala pai milungwa. [Milere angel ta nil benge iray nil si ku tenama dire, suul mile kanungwa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Suul mile kanungwa iwe, God Singaba angel ta nil si ku tenangwa kaun, ena nibil erungwa yal ta goma gin taran nil ali namia, ena yal i nibil kaya wei sinangure, u wai nangwa.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Milungure yal ta alia mile, me erin yal ta aan kawn muru na anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, nibil ere pai milungwa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yalini baan araway nibil ere pai milungwa Yesu iru kanere, ena ka iru di tongwa, “I u wai nala di pirino?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Dungure nibil erungwa yal iray en, dire iru dungwa, “Yalkuno, nil benge suna ali si du erungwa na kaniiba, na ibalan ta ure, na awli nil ali nangwa ibal ta milekemua. Na inan nil ali nala di obinba, yal ta goma nil ali ongwa kaya u wai omua.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Ena i ale, bol kawi ire kol warana po.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Dimia ena yal i gin taran u wai ongure, bol kawi ire kol ware ongwa. Aa te wai ere tongwa kaun i, Sare kaun dungwa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Dimia ena Yuda ka main yal singaba kobe mile, u wai ongwa yal ka iru di tongwa, “Sare kaun i bol kawi ire enga, na ibal kobe kile kaman ka si keli sinwa.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Dungure yalini en dire iru dungwa, “Aa te wai ere na tongwa yal ‘Na bol kawi ire kol warana po,’ di na tomua.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Dungure yalin kobi ka iru sirin bile yalini tongwa, “‘I bol kawi ire kol warana po,’ di i tongwa, ibena di i tome?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Dimba ibal binanbile milungure, Yesu kaya ere omia, ena u wai ongwa yal Yesu guman kanekun ta erekire, kaan di maribe erekungwa.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kaun tawle wei sungure, Yesu ka main ogu bil ala pire yalini kanere ka iru di tongwa, “I nibil eringa malia u wai enwa. I nibil bil erekirala dire, i kal digan ere taalime eringa pisero.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Dungure yalini ere pire, “Yesu aa te wai ere na tomua,” di maribe ere Yuda ka main yal singaba tongwa.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ena ibal kobe nibil erungwa Yesu Sare kaun kaun aa te wai ere te milemia, ena Yuda yalin kobi kal nigi dongwa ere Yesu tongwa.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Tomba Yesu en dire iru dungwa, “Na Abe konagi ere milemia, ena na para ere miliwa.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Dungure ena Yuda yalin kobi iru di pirungwa, “Yalini Sare kaun kile kaman ka si keli sire, te yalini mile, ‘God na Abe milemua,’ dungwa God ke kuunin milia, di piremua.” Iru di piremia, ena Yuda yalin kobi Yesu si gulala di kawen pirungwa.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala ena i piro. God Wan inin kalkan ta erekire, Nen kal erungwa mere kanere, iru tawle eremua. Nen kal erungwa mere, Wan para iru eremua.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nen den miriin Wan tomia, ena Nen kal para erungwa mere di maribe ere Wan tomua. Malia na kal guman kwi dungwa erebinga mere iwe, tamama. Konagi bil painangwa erabina dire, di maribe ere Wan tenangure, i kane buul kunanwa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Konagi bil iwe, ibal gulungwa Nen si kwi yomia, ale kwi milungwa mere Wan para iru ere, inin paale suna ere ingwa ibal kobe, tenamua.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Te Nen inin mile ibal kobe ka kol ta pirekemua. Dimba, ‘Na Wanan ka kol para pirangwa paamua,’ dimua.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ibal kobe Nen kaan gale yebe erungwa mere, ibalin kobe Wan kaan gale yebe erama dire, Nen konagi iru ere Wan tomua. Ibal kobe Wan kaan gale yebe erekungwa, ena ibalin kobi Nen para kaan gale yebe erekimua. Nen Wan nusi eremia, ena ibalin kobe Nen para kaan gale yebe erekimua.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Na kawen di i terala piro. Ibal kobe na ka diga pirere, te na nusi ime erungwa yal pire gi di tenamia, ibalin kobi mile painangwal painamua. Eme God ka kol pai ibalin kobi ta tekenangure, ibalin kobi gulala di milimba, kaya u kwi pire mile paingwal paimua.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Na kawen di i terala piro. Kamin kaun ta malia kawn kule erungure, ena God ibal kobe si kwi ta yekungure, gulungwa mere milere God Wan ka dungwa aa gi di pirangwa, u kwi pire mile painangwal painamua.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Na Abe ta milekenangwa, inan ibal milebinga i, ama ta milekerabinwa. Yalini Wan na mile, yalini iru milungwa mere na para iru milama dire, yobilaan bile na tomua.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na Abe Wan, Na U Ibal Obinga Yal na milia, ena ‘Na Wanan ka kol pirangwa paamua,’ dimua.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Na ka diga i, i pire buul kunekio. Kamin kaun ta eme u maribe nangure, ena ibal kaya gulungwa yobilaan gul pai milungwa, na ka dibinga pirere,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 te yobilaan gul pisere alamua. Ibal kobe kal wai erungwa alere mile painangwal painamua. Te ibal kobe kal ki erungwa alangure, God ‘Pirin paimua,’ di ibalin kobi tenamua.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Na inan nomanin paangwa mere kalkan ta erekiga, God ka di na tongwa mere, ena na ka kol iru pire terabinwa. Na inan nomanin paangwa mere ka kol iru ta pire tekeralgire, te na nusi ime erungwa yal nomanin paangwa mere erala di erebina, ena ka kol pire tega kuunin paimua.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Na inan guunan kanan kere di maribe eralga, ena ka diralga i, ta paikinama di ibal iru piramua.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Dimba yal ta mile na guunan kanan di maribe erungure, te yalini ka dungwa i kawen dima di kaniwa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Goma i yal kobe taw nusi erere, ka kebe yongure, yalin kobi Yon milungwa gul ongure, Yon ka main kawen dungwa di maribe erungwa mere, i piringiwe.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ibal taw na guunan kanan di maribe erungwa para paamba, ta na di maribe ere na tekenangwa ama para paimua. God u i aa ki dinangure sigare kule u wai nana dire, Yon ka dungwa mere na di i teiwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Kewa gale aw dungwa mere Yon iru milungure, ena yalini aw dungwa gul mile baan tawle wai pirinwa.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Yon na guunan kanan di maribe erimba, na konagi eriga na Abe konagi ere na tongwa, na guunan kanan kirara di maribe erungure, te na Abe na nusi ime erungwa ibal para kanemua.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Na Abe na nusi ime erungwa, yalini na guunan kanan di maribe eremua. Yalini ka dungwa i wen ta pirekire, te yalini guman i para wen ta kanekinwa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 I ibal kobe iru milinga te God yal ta nusi ime erungwa i pire gi di yalini tekinga, ena God ka dungwa pire nomanin suna ta yekingiwe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Na mile pairabingal pairabina dire, God ka main minin ganin bilungwa, i morin morin kere pirinba. Ka main minin ganin iray na guunan kanan kere di maribe erungwa paamua.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Paamba i mile painangal painanga, te na i kenin erabina di erebinba, i manaa di na tenwa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ibal kobe deminin sire guun ye na tenama dire, konagi ta erekiwa.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Dimba i God den miriin tekinga na i kaniwa.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Na Abe unangwa mere yobilaan sirin bile na tongwa na ere ime ubinba, i aa te wai ere na tekenwa. Na tekinba yal ta inin yobilaan bile unangwa, ena i aa te wai ere yalini tenanwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 I ibal kobe deminin inin inin si ibeya erinba, God deminin si na tenama di pirekinwa. Di pirekinga, tamintan pire gi di God tenane? Ta tekenanwa.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Na Abe milungwa gul na ka kol ere mile, na tenama di pirekio. Mose ka dungwa aa gi di pire wai milabina di pirinba, yalini ka kol ere i tenamua.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mose mile ka main minin ganin bilere, na guunan kanan di maribe erungwa, ena i pire gi di yalini tenanga meri, na ama pire gi di na tenanwa.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dimba Mose ka minin ganin bilungwa pire gi ta dikinga, ena na ka diga tamintan pire gi di na tenane? Pire gi di na tekenanwa,” dire Yesu iru dungwa.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.