João 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena kamin kaun i Parasi kobe mile ka iru dungwa, “Yesu gawlima kobe maale sulu dungure, Yesu ibal binanbile nil bile tongure, Yon ibal tawle nil bile tomua,” dungwa. Dimba Yesu ibal wen ta nil bile tekungure, yalini gawliman kobe nil bile ibal kobe tongwa. Ena Parasi ka dungwa i Yesu pirere, Yudia gariba gul pisere ere Galili gariba gul ongwa.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Pirere ere Galili gariba gul nala dire, Sameria gariba gul suna ongwa.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Pirere Sameria ogu ai ta kaan Saika, u bawa dungwa. Goma wen Yakobo gariba ta, wan Yosepe tongwa gariba i maala dungwa.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yesu kol tayan ongwa buul kune, goma Yakobo maul nil gere nongwa gul binan amin di milungwa. Milungure are kaya suna ongure, omale kaun dungwa.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ena Sameria abal ta nil kulala dire ungure, Yesu ka iru di abalini tongwa, “Nil taw nerala kule na to,” dungwa.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Dungwa kaun i Yesu gawlima kobe komina gibilin sirala dire, kaya ere ogu ai bil ta ongwa.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Yesu ka iru dungure, ena Sameria abal mile ka iru di Yesu tongwa, “Na Sameria abal miliawa. I Yuda nen milinga, tameran i, ‘Nil kule na to’ dine?” Yuda ibal te Sameria ibal komina muine kiingwa taran ta nekungwa, ena abalini ka iru sirin bile tongwa.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Tongure Yesu ka iru dungwa, “God kal wai ere i terala di pirimba, i main ta pirekire, te na mile, ‘Nil kule na to,’ dibingi na miliga mere i main ta ama pirekinwa. Diiba main sui iray piranga, te ‘I nil kule na to,’ di na tenanga, ena ibal mile painama dire nil ta i, kule i teralba.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Dungure abalini ka iru dungwa, “Yalkuno, i nil kulanga mugu ta dikungure, te nil pi main wen ali ime milemia, ibal mile painama dire nil tai i kan dingiray, tamintan kule na tenane?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Na sanamoi Yakobo nil i nongure, te yalini wan kobe nongure, te yalini awi bolima para nil i nomua. Goma wen Yakobo nongure, te malia na si aine ne milebinwa. ‘I nil kule na teralwa,’ dinga na sanamoi Yakobo i si ime erino?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ibal kobe maul nil i nenangwa, nil kwi gule kwi nenamua.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Dimba na nil kule teralga, nere kwi gulekenamua. Nil kule teralga, nere den miriin suna nil gibilin bilungwa mere dinangure, ena mile painangwal painamua.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Dungure abalini ka iru dungwa, “Yalkuno, i nil kan dingiray kule na to. Neralga nil kwi ta gulekire, te abila nil kwi ta u kule nekeralwa.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Dungure ena Yesu ka iru di abalini tongwa, “I pi wininbi gala dire awli ya unana po.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Dungure abalini mile, “Na winanbi ta milekemua,” dungure Yesu en, dire iru dungwa, “‘I wininbi ta milekemua,’ dinga, i kawen dinwa.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 I yal ta ire pisere, te yal ta ire pisere, ena i wininbi anan kole muru ire piserere, te malia i yal ta bole ki pai milinga, i wininbi ta milekemua. Ka di na tenga i, i kawen dinwa.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Dungure abalini ka iru di tongwa, “Yalkuno, i God ka kebe yal milinga, malia na i kaniwa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Na sanamoi gilekume kamin kuul ibe, ana dire deminin si God te milungwal milemua. Milimba, ‘Eringa paikimua,’ dire i Yuda nen mile, ‘Ibal kobe Yerusalem ana dire deminin si God tenanga paimua,’ dinwa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “Abalkuno, ka di i teralga, ‘Kawen dimua,’ dire pire gi do. Kamin kaun ta u maribe nangure, ibal kobe kamin kuul i, te Yerusalem para ana dire deminin si Abe God ta tekenamua.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 I Sameria ibal kobe ana dire deminin si tenba, main ta pire pol sekinwa. Sekingire na Yuda ibal suna, ibal kobe aa ki di tenangwa yal, u maribe namia, ena main pire pol sire ana dire deminin si God tobinwa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dimba, kamin kaun ta malia kawn kule erungure, ibal kobe kirara kawen ana dire deminin si Abe tenama dire, nomanin suna pire kirara kawen ana dire deminin si tenamua. Ibal kobe iru ana dire deminin si God tenangwa, Abe wai pire gun ye ibalin kobe tenamua.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God mile aan gain yobilagi kulekire, iban kamin gwi mere milungwa, ena ibal kobe ana dire deminin si yalini terala dire, nomanin suna pire kirara kawen ana dire deminin si tenangwa paimua.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Dungure abal i ka iru di Yesu tongwa, “God konagi erungwa yal Mesaya mile, yalini kaan ta Kirisito, unangwa pirebinwa. Unangwa kal para main di maribe ere na tenamua.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Dungure Yesu ka iru dungwa, “I na bole ka di milebilgire, i yal ta kan dinga i, na yal iray miliwa.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Di milungwa kaun i, Yesu gawlima kobe ere urere Yesu abalini bole ka di milungwa kane buul kunungwa. Buul kunimba, “Takal irala di pirine?” ka iru di abal terala di pirimba, ka ta di tekungwa. Te “Tameran ka di abalini tene?” Ka iru di Yesu terala di pirimba, gawlima kobe para ka iru ta di tekungwa.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ena abal i nil kulungwa mugu i pisere kwi ere ogin ain pire ka iru di ibal kobe tongwa,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Na kalkan para erebinga main iray, yal ta di maribe ere na tomia, ena yal i kanana wo. Yalini Kirisito milim mo?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Dungure ena ibal kobe ogin ain milungwa pisere pi Yesu milungwa gul ungwa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ena abal i ogin ain milungwa kaun gawl ima kobe kawan dire iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i komina no mo.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Dimba Yesu en, dire di bile dire iru dungwa, “Na neralga komina main ta dimba, i ta kane pol sikinwa.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Dimia ena gawlima kobe inin mile ka diria ere iru dungwa, “Yalini nenangwa komina ibal ta yuu tom mo?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Dungure Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na inan komina main iwe, na nusi ime erungwa yal ka dungwa mere wiina ere terere, te ‘Konagi ero,’ di na tongwa mere, ere wei siralwa.”
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Dire Yesu ainere iru dungwa, “‘Komina yaalebingire, ba sui sui wei sinangure bulabinwa,’ dire i yal kobe kamin kaun iru di paale dinba, na ka iru di i teiwa. Ibal kobe umia, i kane koli ero. Baan araway suul milekenangure, ibalin kobe malia pire gi di na tenamua.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ibal kobe pire gi di na tenama dire, ka main konagi erungwa ibal tobe tobingire, inamua. Te pire gi di na tongwa ibalin kobi, mile painangwal painamua. Ka main milin sigilungwa ibal, te ka main konagi erungwa ibal para wai pire mile miriin painamua.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Iru ere paimia, ena i ibal kobe mile, ‘Yal ta komina yaalungure te yal ta bulemua,’ di tenga, malia kawen di tenwa.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ka main milin ta yaalekinga ai, na i nusi eriwa. Nusi eregire, ibal kobe pire gi di na tenama dire, i ka main konagi erina, ena ka main milin yaalungwa ibal kobe aa ki di i tomua.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ena Sameria abal iray mile, “Na kalkan para eriga main iray, yalini di maribe eremua,” dungwa ena ogu ai iray Sameria ibal binanbile pire gi di Yesu tongwa.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tomia ena Sameria ibalin kobi u Yesu milungwa gul u bawa dire, “Na bole para milo,” kawan dire di Yesu tongure, ena yalini are kaun sutan ibalin kobi bole para milungwa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Yesu ka di ibal kobe tomia, ena ibal kobe binanbile ama pire gi di yalini tongwa.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Tere ka iru di abal iray tongwa, “Goma ka di na tenga pire gi di yalini tobinba, malia yalini inin ka di na ibal kobe na tongwa pire gi dire, te yalini gariba ibal aa ki di tongure, sigare kule u wai ongwa yal milungwa, na para kanebinwa,” dire iru dungwa.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ena are kaun sutan i wei sungure, Yesu ai i piserere pi Galili gariba gul ongwa.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 “Ka kebe yal inin garibanin pire yebe tekimba, gariba baan ta ibal pire yebe ere tongwa paamua,” dire Yesu inin ka iru dimia, ena ere Galili gariba gul ongwa.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Pirere u bawa dungure, Galili ibal kobe aa te wai ere yalini tongwa. Ibalin kobe komina bil nongwa, erin kaun kaan Pasoba, Yerusalem para pirere Yesu ain iray kalkan i maribe erungwa kanemia, ena aa te wai ere yalini tongwa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ena Yesu pi Galili gariba gul gariba ta kaan Kena kwi ongwa. Goma Yesu gariba i mile, nil wo kwi erungwa u wain nil kol ongwa, iru erungwa. Orom gabman yal singaba ta Kapanaum ain milungure, yalini wan nibil ere milungwa.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 “Yesu Yudia gariba gul pisere kwi ere Galili gariba gul umua,” dungure yal singaba iray pirere, yalini Yesu milungwa gul pire kawan dire iru dungwa, “Na wanan nibil bil ere gulala di pai milemia, ena i Kapanaum ure yalini aa te wai ere tenana wo.”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Kal guman kwi dungwa erabingire, i ibal kobe buul kune kanana, ena pire gi dinanba, iru ta kanekinanga, ena pire gi ta dikinanwa.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Dungure yal singaba en, dire iru dungwa, “Yalkuno, na wanan kaya gulala eremia, i kaya wei di ere ime wo.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Dungure Yesu en dire iru di tongwa, “Ena i ere po. I wanin u wai namua.” Dire Yesu ka iru di tongwa, yalini nomanin si aa gi di pirere ere ongwa.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Pirere yalini kol baan pi paingure, yalini nil konagi ibal kol baan kanere, “I wanin kaya u wai omua,” dungwa.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Dungure yal singaba mile, “Genawna yalini kwi u wai ome?” sirin bile ibalin kobe tongure, ena ibalin kobe ka iru dungwa, “Erima omale kaun yalini gain gwi simua.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Dungwa ena nen iru pirungwa, “Aya, Yesu mile, ‘I wanin u wai namua,’ dungwa kaun wen iray yalini kaya pilaan dimua.” Iru pire dimia ena yalini te enin kobe para pire gi di Yesu tongwa.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yesu Yudia gariba gul pisere ere Galili gariba gul ongwa, kal guman kwi dungwa ta goma erere, te malia ta kwi ama erungwa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.