João 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena kamin kaun i Parasi kobe mile ka iru dungwa, “Yesu gawlima kobe maale sulu dungure, Yesu ibal binanbile nil bile tongure, Yon ibal tawle nil bile tomua,” dungwa. Dimba Yesu ibal wen ta nil bile tekungure, yalini gawliman kobe nil bile ibal kobe tongwa. Ena Parasi ka dungwa i Yesu pirere, Yudia gariba gul pisere ere Galili gariba gul ongwa.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Pirere ere Galili gariba gul nala dire, Sameria gariba gul suna ongwa.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Pirere Sameria ogu ai ta kaan Saika, u bawa dungwa. Goma wen Yakobo gariba ta, wan Yosepe tongwa gariba i maala dungwa.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yesu kol tayan ongwa buul kune, goma Yakobo maul nil gere nongwa gul binan amin di milungwa. Milungure are kaya suna ongure, omale kaun dungwa.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ena Sameria abal ta nil kulala dire ungure, Yesu ka iru di abalini tongwa, “Nil taw nerala kule na to,” dungwa.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Dungwa kaun i Yesu gawlima kobe komina gibilin sirala dire, kaya ere ogu ai bil ta ongwa.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Yesu ka iru dungure, ena Sameria abal mile ka iru di Yesu tongwa, “Na Sameria abal miliawa. I Yuda nen milinga, tameran i, ‘Nil kule na to’ dine?” Yuda ibal te Sameria ibal komina muine kiingwa taran ta nekungwa, ena abalini ka iru sirin bile tongwa.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Tongure Yesu ka iru dungwa, “God kal wai ere i terala di pirimba, i main ta pirekire, te na mile, ‘Nil kule na to,’ dibingi na miliga mere i main ta ama pirekinwa. Diiba main sui iray piranga, te ‘I nil kule na to,’ di na tenanga, ena ibal mile painama dire nil ta i, kule i teralba.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Dungure abalini ka iru dungwa, “Yalkuno, i nil kulanga mugu ta dikungure, te nil pi main wen ali ime milemia, ibal mile painama dire nil tai i kan dingiray, tamintan kule na tenane?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Na sanamoi Yakobo nil i nongure, te yalini wan kobe nongure, te yalini awi bolima para nil i nomua. Goma wen Yakobo nongure, te malia na si aine ne milebinwa. ‘I nil kule na teralwa,’ dinga na sanamoi Yakobo i si ime erino?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ibal kobe maul nil i nenangwa, nil kwi gule kwi nenamua.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Dimba na nil kule teralga, nere kwi gulekenamua. Nil kule teralga, nere den miriin suna nil gibilin bilungwa mere dinangure, ena mile painangwal painamua.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Dungure abalini ka iru dungwa, “Yalkuno, i nil kan dingiray kule na to. Neralga nil kwi ta gulekire, te abila nil kwi ta u kule nekeralwa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Dungure ena Yesu ka iru di abalini tongwa, “I pi wininbi gala dire awli ya unana po.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Dungure abalini mile, “Na winanbi ta milekemua,” dungure Yesu en, dire iru dungwa, “‘I wininbi ta milekemua,’ dinga, i kawen dinwa.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 I yal ta ire pisere, te yal ta ire pisere, ena i wininbi anan kole muru ire piserere, te malia i yal ta bole ki pai milinga, i wininbi ta milekemua. Ka di na tenga i, i kawen dinwa.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Dungure abalini ka iru di tongwa, “Yalkuno, i God ka kebe yal milinga, malia na i kaniwa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Na sanamoi gilekume kamin kuul ibe, ana dire deminin si God te milungwal milemua. Milimba, ‘Eringa paikimua,’ dire i Yuda nen mile, ‘Ibal kobe Yerusalem ana dire deminin si God tenanga paimua,’ dinwa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “Abalkuno, ka di i teralga, ‘Kawen dimua,’ dire pire gi do. Kamin kaun ta u maribe nangure, ibal kobe kamin kuul i, te Yerusalem para ana dire deminin si Abe God ta tekenamua.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 I Sameria ibal kobe ana dire deminin si tenba, main ta pire pol sekinwa. Sekingire na Yuda ibal suna, ibal kobe aa ki di tenangwa yal, u maribe namia, ena main pire pol sire ana dire deminin si God tobinwa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Dimba, kamin kaun ta malia kawn kule erungure, ibal kobe kirara kawen ana dire deminin si Abe tenama dire, nomanin suna pire kirara kawen ana dire deminin si tenamua. Ibal kobe iru ana dire deminin si God tenangwa, Abe wai pire gun ye ibalin kobe tenamua.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God mile aan gain yobilagi kulekire, iban kamin gwi mere milungwa, ena ibal kobe ana dire deminin si yalini terala dire, nomanin suna pire kirara kawen ana dire deminin si tenangwa paimua.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Dungure abal i ka iru di Yesu tongwa, “God konagi erungwa yal Mesaya mile, yalini kaan ta Kirisito, unangwa pirebinwa. Unangwa kal para main di maribe ere na tenamua.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Dungure Yesu ka iru dungwa, “I na bole ka di milebilgire, i yal ta kan dinga i, na yal iray miliwa.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Di milungwa kaun i, Yesu gawlima kobe ere urere Yesu abalini bole ka di milungwa kane buul kunungwa. Buul kunimba, “Takal irala di pirine?” ka iru di abal terala di pirimba, ka ta di tekungwa. Te “Tameran ka di abalini tene?” Ka iru di Yesu terala di pirimba, gawlima kobe para ka iru ta di tekungwa.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ena abal i nil kulungwa mugu i pisere kwi ere ogin ain pire ka iru di ibal kobe tongwa,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Na kalkan para erebinga main iray, yal ta di maribe ere na tomia, ena yal i kanana wo. Yalini Kirisito milim mo?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Dungure ena ibal kobe ogin ain milungwa pisere pi Yesu milungwa gul ungwa.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ena abal i ogin ain milungwa kaun gawl ima kobe kawan dire iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i komina no mo.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Dimba Yesu en, dire di bile dire iru dungwa, “Na neralga komina main ta dimba, i ta kane pol sikinwa.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Dimia ena gawlima kobe inin mile ka diria ere iru dungwa, “Yalini nenangwa komina ibal ta yuu tom mo?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Dungure Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na inan komina main iwe, na nusi ime erungwa yal ka dungwa mere wiina ere terere, te ‘Konagi ero,’ di na tongwa mere, ere wei siralwa.”
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Dire Yesu ainere iru dungwa, “‘Komina yaalebingire, ba sui sui wei sinangure bulabinwa,’ dire i yal kobe kamin kaun iru di paale dinba, na ka iru di i teiwa. Ibal kobe umia, i kane koli ero. Baan araway suul milekenangure, ibalin kobe malia pire gi di na tenamua.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ibal kobe pire gi di na tenama dire, ka main konagi erungwa ibal tobe tobingire, inamua. Te pire gi di na tongwa ibalin kobi, mile painangwal painamua. Ka main milin sigilungwa ibal, te ka main konagi erungwa ibal para wai pire mile miriin painamua.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Iru ere paimia, ena i ibal kobe mile, ‘Yal ta komina yaalungure te yal ta bulemua,’ di tenga, malia kawen di tenwa.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ka main milin ta yaalekinga ai, na i nusi eriwa. Nusi eregire, ibal kobe pire gi di na tenama dire, i ka main konagi erina, ena ka main milin yaalungwa ibal kobe aa ki di i tomua.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ena Sameria abal iray mile, “Na kalkan para eriga main iray, yalini di maribe eremua,” dungwa ena ogu ai iray Sameria ibal binanbile pire gi di Yesu tongwa.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tomia ena Sameria ibalin kobi u Yesu milungwa gul u bawa dire, “Na bole para milo,” kawan dire di Yesu tongure, ena yalini are kaun sutan ibalin kobi bole para milungwa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Yesu ka di ibal kobe tomia, ena ibal kobe binanbile ama pire gi di yalini tongwa.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Tere ka iru di abal iray tongwa, “Goma ka di na tenga pire gi di yalini tobinba, malia yalini inin ka di na ibal kobe na tongwa pire gi dire, te yalini gariba ibal aa ki di tongure, sigare kule u wai ongwa yal milungwa, na para kanebinwa,” dire iru dungwa.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ena are kaun sutan i wei sungure, Yesu ai i piserere pi Galili gariba gul ongwa.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 “Ka kebe yal inin garibanin pire yebe tekimba, gariba baan ta ibal pire yebe ere tongwa paamua,” dire Yesu inin ka iru dimia, ena ere Galili gariba gul ongwa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Pirere u bawa dungure, Galili ibal kobe aa te wai ere yalini tongwa. Ibalin kobe komina bil nongwa, erin kaun kaan Pasoba, Yerusalem para pirere Yesu ain iray kalkan i maribe erungwa kanemia, ena aa te wai ere yalini tongwa.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ena Yesu pi Galili gariba gul gariba ta kaan Kena kwi ongwa. Goma Yesu gariba i mile, nil wo kwi erungwa u wain nil kol ongwa, iru erungwa. Orom gabman yal singaba ta Kapanaum ain milungure, yalini wan nibil ere milungwa.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 “Yesu Yudia gariba gul pisere kwi ere Galili gariba gul umua,” dungure yal singaba iray pirere, yalini Yesu milungwa gul pire kawan dire iru dungwa, “Na wanan nibil bil ere gulala di pai milemia, ena i Kapanaum ure yalini aa te wai ere tenana wo.”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Kal guman kwi dungwa erabingire, i ibal kobe buul kune kanana, ena pire gi dinanba, iru ta kanekinanga, ena pire gi ta dikinanwa.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Dungure yal singaba en, dire iru dungwa, “Yalkuno, na wanan kaya gulala eremia, i kaya wei di ere ime wo.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Dungure Yesu en dire iru di tongwa, “Ena i ere po. I wanin u wai namua.” Dire Yesu ka iru di tongwa, yalini nomanin si aa gi di pirere ere ongwa.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Pirere yalini kol baan pi paingure, yalini nil konagi ibal kol baan kanere, “I wanin kaya u wai omua,” dungwa.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Dungure yal singaba mile, “Genawna yalini kwi u wai ome?” sirin bile ibalin kobe tongure, ena ibalin kobe ka iru dungwa, “Erima omale kaun yalini gain gwi simua.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Dungwa ena nen iru pirungwa, “Aya, Yesu mile, ‘I wanin u wai namua,’ dungwa kaun wen iray yalini kaya pilaan dimua.” Iru pire dimia ena yalini te enin kobe para pire gi di Yesu tongwa.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yesu Yudia gariba gul pisere ere Galili gariba gul ongwa, kal guman kwi dungwa ta goma erere, te malia ta kwi ama erungwa.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.