João 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena kamin kaun i Parasi kobe mile ka iru dungwa, “Yesu gawlima kobe maale sulu dungure, Yesu ibal binanbile nil bile tongure, Yon ibal tawle nil bile tomua,” dungwa. Dimba Yesu ibal wen ta nil bile tekungure, yalini gawliman kobe nil bile ibal kobe tongwa. Ena Parasi ka dungwa i Yesu pirere, Yudia gariba gul pisere ere Galili gariba gul ongwa.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Pirere ere Galili gariba gul nala dire, Sameria gariba gul suna ongwa.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Pirere Sameria ogu ai ta kaan Saika, u bawa dungwa. Goma wen Yakobo gariba ta, wan Yosepe tongwa gariba i maala dungwa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yesu kol tayan ongwa buul kune, goma Yakobo maul nil gere nongwa gul binan amin di milungwa. Milungure are kaya suna ongure, omale kaun dungwa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ena Sameria abal ta nil kulala dire ungure, Yesu ka iru di abalini tongwa, “Nil taw nerala kule na to,” dungwa.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Dungwa kaun i Yesu gawlima kobe komina gibilin sirala dire, kaya ere ogu ai bil ta ongwa.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Yesu ka iru dungure, ena Sameria abal mile ka iru di Yesu tongwa, “Na Sameria abal miliawa. I Yuda nen milinga, tameran i, ‘Nil kule na to’ dine?” Yuda ibal te Sameria ibal komina muine kiingwa taran ta nekungwa, ena abalini ka iru sirin bile tongwa.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Tongure Yesu ka iru dungwa, “God kal wai ere i terala di pirimba, i main ta pirekire, te na mile, ‘Nil kule na to,’ dibingi na miliga mere i main ta ama pirekinwa. Diiba main sui iray piranga, te ‘I nil kule na to,’ di na tenanga, ena ibal mile painama dire nil ta i, kule i teralba.”
10 Então Jesus disse:
11 Dungure abalini ka iru dungwa, “Yalkuno, i nil kulanga mugu ta dikungure, te nil pi main wen ali ime milemia, ibal mile painama dire nil tai i kan dingiray, tamintan kule na tenane?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Na sanamoi Yakobo nil i nongure, te yalini wan kobe nongure, te yalini awi bolima para nil i nomua. Goma wen Yakobo nongure, te malia na si aine ne milebinwa. ‘I nil kule na teralwa,’ dinga na sanamoi Yakobo i si ime erino?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ibal kobe maul nil i nenangwa, nil kwi gule kwi nenamua.
13 Então Jesus disse:
14 Dimba na nil kule teralga, nere kwi gulekenamua. Nil kule teralga, nere den miriin suna nil gibilin bilungwa mere dinangure, ena mile painangwal painamua.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Dungure abalini ka iru dungwa, “Yalkuno, i nil kan dingiray kule na to. Neralga nil kwi ta gulekire, te abila nil kwi ta u kule nekeralwa.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Dungure ena Yesu ka iru di abalini tongwa, “I pi wininbi gala dire awli ya unana po.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Dungure abalini mile, “Na winanbi ta milekemua,” dungure Yesu en, dire iru dungwa, “‘I wininbi ta milekemua,’ dinga, i kawen dinwa.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 I yal ta ire pisere, te yal ta ire pisere, ena i wininbi anan kole muru ire piserere, te malia i yal ta bole ki pai milinga, i wininbi ta milekemua. Ka di na tenga i, i kawen dinwa.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Dungure abalini ka iru di tongwa, “Yalkuno, i God ka kebe yal milinga, malia na i kaniwa.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Na sanamoi gilekume kamin kuul ibe, ana dire deminin si God te milungwal milemua. Milimba, ‘Eringa paikimua,’ dire i Yuda nen mile, ‘Ibal kobe Yerusalem ana dire deminin si God tenanga paimua,’ dinwa.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “Abalkuno, ka di i teralga, ‘Kawen dimua,’ dire pire gi do. Kamin kaun ta u maribe nangure, ibal kobe kamin kuul i, te Yerusalem para ana dire deminin si Abe God ta tekenamua.
21 Jesus disse:
22 I Sameria ibal kobe ana dire deminin si tenba, main ta pire pol sekinwa. Sekingire na Yuda ibal suna, ibal kobe aa ki di tenangwa yal, u maribe namia, ena main pire pol sire ana dire deminin si God tobinwa.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Dimba, kamin kaun ta malia kawn kule erungure, ibal kobe kirara kawen ana dire deminin si Abe tenama dire, nomanin suna pire kirara kawen ana dire deminin si tenamua. Ibal kobe iru ana dire deminin si God tenangwa, Abe wai pire gun ye ibalin kobe tenamua.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God mile aan gain yobilagi kulekire, iban kamin gwi mere milungwa, ena ibal kobe ana dire deminin si yalini terala dire, nomanin suna pire kirara kawen ana dire deminin si tenangwa paimua.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Dungure abal i ka iru di Yesu tongwa, “God konagi erungwa yal Mesaya mile, yalini kaan ta Kirisito, unangwa pirebinwa. Unangwa kal para main di maribe ere na tenamua.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Dungure Yesu ka iru dungwa, “I na bole ka di milebilgire, i yal ta kan dinga i, na yal iray miliwa.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Di milungwa kaun i, Yesu gawlima kobe ere urere Yesu abalini bole ka di milungwa kane buul kunungwa. Buul kunimba, “Takal irala di pirine?” ka iru di abal terala di pirimba, ka ta di tekungwa. Te “Tameran ka di abalini tene?” Ka iru di Yesu terala di pirimba, gawlima kobe para ka iru ta di tekungwa.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ena abal i nil kulungwa mugu i pisere kwi ere ogin ain pire ka iru di ibal kobe tongwa,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Na kalkan para erebinga main iray, yal ta di maribe ere na tomia, ena yal i kanana wo. Yalini Kirisito milim mo?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Dungure ena ibal kobe ogin ain milungwa pisere pi Yesu milungwa gul ungwa.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ena abal i ogin ain milungwa kaun gawl ima kobe kawan dire iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, i komina no mo.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Dimba Yesu en, dire di bile dire iru dungwa, “Na neralga komina main ta dimba, i ta kane pol sikinwa.”
32 Jesus respondeu:
33 Dimia ena gawlima kobe inin mile ka diria ere iru dungwa, “Yalini nenangwa komina ibal ta yuu tom mo?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Dungure Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na inan komina main iwe, na nusi ime erungwa yal ka dungwa mere wiina ere terere, te ‘Konagi ero,’ di na tongwa mere, ere wei siralwa.”
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Dire Yesu ainere iru dungwa, “‘Komina yaalebingire, ba sui sui wei sinangure bulabinwa,’ dire i yal kobe kamin kaun iru di paale dinba, na ka iru di i teiwa. Ibal kobe umia, i kane koli ero. Baan araway suul milekenangure, ibalin kobe malia pire gi di na tenamua.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ibal kobe pire gi di na tenama dire, ka main konagi erungwa ibal tobe tobingire, inamua. Te pire gi di na tongwa ibalin kobi, mile painangwal painamua. Ka main milin sigilungwa ibal, te ka main konagi erungwa ibal para wai pire mile miriin painamua.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Iru ere paimia, ena i ibal kobe mile, ‘Yal ta komina yaalungure te yal ta bulemua,’ di tenga, malia kawen di tenwa.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ka main milin ta yaalekinga ai, na i nusi eriwa. Nusi eregire, ibal kobe pire gi di na tenama dire, i ka main konagi erina, ena ka main milin yaalungwa ibal kobe aa ki di i tomua.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ena Sameria abal iray mile, “Na kalkan para eriga main iray, yalini di maribe eremua,” dungwa ena ogu ai iray Sameria ibal binanbile pire gi di Yesu tongwa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Tomia ena Sameria ibalin kobi u Yesu milungwa gul u bawa dire, “Na bole para milo,” kawan dire di Yesu tongure, ena yalini are kaun sutan ibalin kobi bole para milungwa.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yesu ka di ibal kobe tomia, ena ibal kobe binanbile ama pire gi di yalini tongwa.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Tere ka iru di abal iray tongwa, “Goma ka di na tenga pire gi di yalini tobinba, malia yalini inin ka di na ibal kobe na tongwa pire gi dire, te yalini gariba ibal aa ki di tongure, sigare kule u wai ongwa yal milungwa, na para kanebinwa,” dire iru dungwa.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ena are kaun sutan i wei sungure, Yesu ai i piserere pi Galili gariba gul ongwa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 “Ka kebe yal inin garibanin pire yebe tekimba, gariba baan ta ibal pire yebe ere tongwa paamua,” dire Yesu inin ka iru dimia, ena ere Galili gariba gul ongwa.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Pirere u bawa dungure, Galili ibal kobe aa te wai ere yalini tongwa. Ibalin kobe komina bil nongwa, erin kaun kaan Pasoba, Yerusalem para pirere Yesu ain iray kalkan i maribe erungwa kanemia, ena aa te wai ere yalini tongwa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ena Yesu pi Galili gariba gul gariba ta kaan Kena kwi ongwa. Goma Yesu gariba i mile, nil wo kwi erungwa u wain nil kol ongwa, iru erungwa. Orom gabman yal singaba ta Kapanaum ain milungure, yalini wan nibil ere milungwa.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 “Yesu Yudia gariba gul pisere kwi ere Galili gariba gul umua,” dungure yal singaba iray pirere, yalini Yesu milungwa gul pire kawan dire iru dungwa, “Na wanan nibil bil ere gulala di pai milemia, ena i Kapanaum ure yalini aa te wai ere tenana wo.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Kal guman kwi dungwa erabingire, i ibal kobe buul kune kanana, ena pire gi dinanba, iru ta kanekinanga, ena pire gi ta dikinanwa.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Dungure yal singaba en, dire iru dungwa, “Yalkuno, na wanan kaya gulala eremia, i kaya wei di ere ime wo.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Dungure Yesu en dire iru di tongwa, “Ena i ere po. I wanin u wai namua.” Dire Yesu ka iru di tongwa, yalini nomanin si aa gi di pirere ere ongwa.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Pirere yalini kol baan pi paingure, yalini nil konagi ibal kol baan kanere, “I wanin kaya u wai omua,” dungwa.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Dungure yal singaba mile, “Genawna yalini kwi u wai ome?” sirin bile ibalin kobe tongure, ena ibalin kobe ka iru dungwa, “Erima omale kaun yalini gain gwi simua.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Dungwa ena nen iru pirungwa, “Aya, Yesu mile, ‘I wanin u wai namua,’ dungwa kaun wen iray yalini kaya pilaan dimua.” Iru pire dimia ena yalini te enin kobe para pire gi di Yesu tongwa.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yesu Yudia gariba gul pisere ere Galili gariba gul ongwa, kal guman kwi dungwa ta goma erere, te malia ta kwi ama erungwa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.