João 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Parasi ta kaan Nikodimas, Yuda yal singaba milere,
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 gilaa kaun ta Yesu milungwa gul urere iru di tongwa, “Arabayo, i nil si tongwa yal God nusi erungwa, na yal kobe kanebinwa. God yal ta aa ki dekenangwa, i kal eringa mere yal ta erekinamua. God i kawen aa ki di tomua.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu maan dire dungwa, “Kawen di terala piro. Yal ta gamege mere nangure, God kwi kule nenangwa, ena God kenin ere ke milungwa ai kanamua.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dungure Nikodimas ka iru sirin bilungwa, “Yal dimanin milungwa, tamintan kwi u gamege mere nangure, gaan kule yename? Yalini kwi pi man den miriin suna nangure, man kwi kule yenamba.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu maan dire dungwa, “Kawen dirala piro. Yal ta God kenin ere ke milungwa ai nangwa, man kule yerere, te God Iban para kule yenangwa paamua.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ibal kule yongwa ibal kuunin milemua. Te God Iban kule yongwa, God Iban bole si dawle milemua.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ibal kobe kwi u gamege nangure, ‘God gaan kule yenangwa paamua,’ iru di tobingai, i pire buul kunekio.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gwi maare u gogo ongure, i kiranin pirinba, kole maare u kole om mo, pirekun erekinwa. Iru erungwa mere yal ta God Iban yal ta kule yenamua,” dungwa.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Dungure Nikodimas iru di yalini tongwa, “Kal iru erangwa main, tamintan u maribe name?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu maan dire dungwa, “I Isirel nil si tongwa yal milimba, ka ta di tobinga, i pirekeno?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Na kawen dirala piro, kalkan kobe pirebinga ka iru dibinwa, te kalkan kanebinga di tobinwa. Di tobinba ka dibinga, i yal kobe pire gi dikinwa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Gariba kal main di tobinga pire gi dikina, ena kamin kal main di terabinga, genawna pire gi dinane?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Na U Ibal Obinga Yal kamin mine milere ere gariba gul urere, na inan kamin mine ibe obinba, ibal taw ama pekemua.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Mose gariba simi yongwa milere, oniba giran guman kulungwa mere, ain yobilaan iru ere yere bile waaki dungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal iru bile waaki dinamua.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Iru erala ibal kobe aa gi dire pire gi di na tenangwa, ena mile painangwal painamua,” dire Yesu ka iru dungwa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 God gariba ibal para den miriin tomia, ena yalini Wan taran nusi ime ere na ibal kobe tongwa. Tomia ena ibal kobe aa gi dire pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi iban u enderin gaul ai ta pekire, mile painangwal painangwa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Wan ka kol pai gariba ibal tenama dire, God yalini nusi ime ere na ibal kobe ta tekungwa. Gariba ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire nusi ime ere na tongwa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ibal kobe pire gi di God Wan tenamia, ena God ibalin kobi ka kol ere tere, “Pirin paimua,” di tekenangure, te pire gi di God Wan taran ta tekenamia, ena kaya ka kol ere tere, “Pirin paimua,” di tenangwa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nomanin naabile tongwa yal ere gariba gul umba, ibal kobe nomanin naabilama di pirekire kalkan ki eremia, ena nomanin kama sinama di pirere ere milungwa. Ere milemia, ena ka kol pai ibalin kobi tongwa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ibal kobe kal ki erere, nigi de pire, nomanin naabile tongwa yal, tongwa. Kal ki erungwa i maribe erekinama dire, nomanin naabile tongwa yal milungwa gul ta ukungwa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dimba ibal kobe kal wai erere, nomanin naabile tongwa yal milungwa gul ongwa. God aa ki dungure ibalin kobi kal wai erungwa, nomanin naabile tongwa yal iru i maribe ere tenama dire, ibalin kobi yalini milungwa gul ongwa.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ena Yesu ka iru di yal iray tongure pare, yalini te gawliman kobe bole ere Yudia gariba gul pire, taw milere nil bile ibal kobe tongwa.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Tongure Yon para nil bile ibal kobe tongwa. Yalini Selim ai maala, gariba ta kaan Inon milere nil binanbile milungwa, ena ibal ungure Yon nil bile te milungwa.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Kerodi Yon ole kanin sekungwa kaun, ena Yon iru ere milungwa.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Yon gawlima kobe mile nomanin suna wai painama dire, gain bigin sungwa mere ka bolebilin di Yuda yal ta tongwa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Di tongwa, ena Yon milungwa gul pire ka iru di yalini tongwa, “Arabayo, yal ta i bole Yodan nuule koliba kolibe milinga iray pirino? Yal ta milungwa mere iray, i pire dingiwe. Ena malia yalini nil bile ibal kobe tongure, ibal para yalini milungwa gul omua.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dungure yalini en dire iru dungwa, “God kalkan ere ibal ta tenamia, ena ibal i kal iru tawle aa te nenamua.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Na goma mile ka iru digire, ‘Na Kirisito ta milekiwa,’ diiba God na goma nusi eremua.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yal ta abal inangwa we. Abal pi yal milungwa gul ongure, te yal i ye nongwa pire unin si mile wai pire, abal ingwa yal i, tomua. Tongwa mere na ama wai wen pire Yesu teiwa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yalini kaan wi yebe pire para kuunin biinamba, na kaanan yaa ime sinangurawa,” dire Yon ka iru di wei sungwa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ena yal ta kamin ai mile ungwa iwe, yalini singaba mile ibal para yaa ime si tongwa. Ibal kule yongwa gariba ibal milemia, ena gariba kal main dungwa mere, kane ka di milungwa. Yal ta kamin ai mile ungwa, yalini yal singaba mile ibal para yaa ime si tongwa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yal ta i kalkan kanere, te ka dungwa pirungwa mere di maribe erimba, yalini ka dungwa i, ibal kobe aa gi di pirekungwa.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Yalini ka di maribe erungwa ibal kobe aa gi di piramia, ena God kawen dima di pire, pi tegi yenangwa.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God yalini nusi ime erere inin Iban kirara muru tomia, ena yalini God ka dungwa mere aine di milungwa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Na Abe kamin mina milungwa, den miriin Wan tere kalkan para muru yalini ke milama dire, yobilaan bil pai tongwa.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ibal kobe pire gi di God Wan tenangwa, ena ibalin kobi mile painangwal painangwa. Te ibal kobe God Wan pire wiina ere tekenangwa, ena ibalin kobi mile paikinangure, God den gule te milangwal milangwa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.