João 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parasi ta kaan Nikodimas, Yuda yal singaba milere,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 gilaa kaun ta Yesu milungwa gul urere iru di tongwa, “Arabayo, i nil si tongwa yal God nusi erungwa, na yal kobe kanebinwa. God yal ta aa ki dekenangwa, i kal eringa mere yal ta erekinamua. God i kawen aa ki di tomua.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu maan dire dungwa, “Kawen di terala piro. Yal ta gamege mere nangure, God kwi kule nenangwa, ena God kenin ere ke milungwa ai kanamua.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Dungure Nikodimas ka iru sirin bilungwa, “Yal dimanin milungwa, tamintan kwi u gamege mere nangure, gaan kule yename? Yalini kwi pi man den miriin suna nangure, man kwi kule yenamba.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu maan dire dungwa, “Kawen dirala piro. Yal ta God kenin ere ke milungwa ai nangwa, man kule yerere, te God Iban para kule yenangwa paamua.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ibal kule yongwa ibal kuunin milemua. Te God Iban kule yongwa, God Iban bole si dawle milemua.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ibal kobe kwi u gamege nangure, ‘God gaan kule yenangwa paamua,’ iru di tobingai, i pire buul kunekio.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Gwi maare u gogo ongure, i kiranin pirinba, kole maare u kole om mo, pirekun erekinwa. Iru erungwa mere yal ta God Iban yal ta kule yenamua,” dungwa.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Dungure Nikodimas iru di yalini tongwa, “Kal iru erangwa main, tamintan u maribe name?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu maan dire dungwa, “I Isirel nil si tongwa yal milimba, ka ta di tobinga, i pirekeno?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Na kawen dirala piro, kalkan kobe pirebinga ka iru dibinwa, te kalkan kanebinga di tobinwa. Di tobinba ka dibinga, i yal kobe pire gi dikinwa.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Gariba kal main di tobinga pire gi dikina, ena kamin kal main di terabinga, genawna pire gi dinane?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Na U Ibal Obinga Yal kamin mine milere ere gariba gul urere, na inan kamin mine ibe obinba, ibal taw ama pekemua.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Mose gariba simi yongwa milere, oniba giran guman kulungwa mere, ain yobilaan iru ere yere bile waaki dungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal iru bile waaki dinamua.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Iru erala ibal kobe aa gi dire pire gi di na tenangwa, ena mile painangwal painamua,” dire Yesu ka iru dungwa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God gariba ibal para den miriin tomia, ena yalini Wan taran nusi ime ere na ibal kobe tongwa. Tomia ena ibal kobe aa gi dire pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi iban u enderin gaul ai ta pekire, mile painangwal painangwa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Wan ka kol pai gariba ibal tenama dire, God yalini nusi ime ere na ibal kobe ta tekungwa. Gariba ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire nusi ime ere na tongwa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ibal kobe pire gi di God Wan tenamia, ena God ibalin kobi ka kol ere tere, “Pirin paimua,” di tekenangure, te pire gi di God Wan taran ta tekenamia, ena kaya ka kol ere tere, “Pirin paimua,” di tenangwa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nomanin naabile tongwa yal ere gariba gul umba, ibal kobe nomanin naabilama di pirekire kalkan ki eremia, ena nomanin kama sinama di pirere ere milungwa. Ere milemia, ena ka kol pai ibalin kobi tongwa.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ibal kobe kal ki erere, nigi de pire, nomanin naabile tongwa yal, tongwa. Kal ki erungwa i maribe erekinama dire, nomanin naabile tongwa yal milungwa gul ta ukungwa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Dimba ibal kobe kal wai erere, nomanin naabile tongwa yal milungwa gul ongwa. God aa ki dungure ibalin kobi kal wai erungwa, nomanin naabile tongwa yal iru i maribe ere tenama dire, ibalin kobi yalini milungwa gul ongwa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ena Yesu ka iru di yal iray tongure pare, yalini te gawliman kobe bole ere Yudia gariba gul pire, taw milere nil bile ibal kobe tongwa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Tongure Yon para nil bile ibal kobe tongwa. Yalini Selim ai maala, gariba ta kaan Inon milere nil binanbile milungwa, ena ibal ungure Yon nil bile te milungwa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Kerodi Yon ole kanin sekungwa kaun, ena Yon iru ere milungwa.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Yon gawlima kobe mile nomanin suna wai painama dire, gain bigin sungwa mere ka bolebilin di Yuda yal ta tongwa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Di tongwa, ena Yon milungwa gul pire ka iru di yalini tongwa, “Arabayo, yal ta i bole Yodan nuule koliba kolibe milinga iray pirino? Yal ta milungwa mere iray, i pire dingiwe. Ena malia yalini nil bile ibal kobe tongure, ibal para yalini milungwa gul omua.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Dungure yalini en dire iru dungwa, “God kalkan ere ibal ta tenamia, ena ibal i kal iru tawle aa te nenamua.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Na goma mile ka iru digire, ‘Na Kirisito ta milekiwa,’ diiba God na goma nusi eremua.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Yal ta abal inangwa we. Abal pi yal milungwa gul ongure, te yal i ye nongwa pire unin si mile wai pire, abal ingwa yal i, tomua. Tongwa mere na ama wai wen pire Yesu teiwa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yalini kaan wi yebe pire para kuunin biinamba, na kaanan yaa ime sinangurawa,” dire Yon ka iru di wei sungwa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ena yal ta kamin ai mile ungwa iwe, yalini singaba mile ibal para yaa ime si tongwa. Ibal kule yongwa gariba ibal milemia, ena gariba kal main dungwa mere, kane ka di milungwa. Yal ta kamin ai mile ungwa, yalini yal singaba mile ibal para yaa ime si tongwa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yal ta i kalkan kanere, te ka dungwa pirungwa mere di maribe erimba, yalini ka dungwa i, ibal kobe aa gi di pirekungwa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yalini ka di maribe erungwa ibal kobe aa gi di piramia, ena God kawen dima di pire, pi tegi yenangwa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 God yalini nusi ime erere inin Iban kirara muru tomia, ena yalini God ka dungwa mere aine di milungwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Na Abe kamin mina milungwa, den miriin Wan tere kalkan para muru yalini ke milama dire, yobilaan bil pai tongwa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ibal kobe pire gi di God Wan tenangwa, ena ibalin kobi mile painangwal painangwa. Te ibal kobe God Wan pire wiina ere tekenangwa, ena ibalin kobi mile paikinangure, God den gule te milangwal milangwa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.