João 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Parasi ta kaan Nikodimas, Yuda yal singaba milere,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 gilaa kaun ta Yesu milungwa gul urere iru di tongwa, “Arabayo, i nil si tongwa yal God nusi erungwa, na yal kobe kanebinwa. God yal ta aa ki dekenangwa, i kal eringa mere yal ta erekinamua. God i kawen aa ki di tomua.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu maan dire dungwa, “Kawen di terala piro. Yal ta gamege mere nangure, God kwi kule nenangwa, ena God kenin ere ke milungwa ai kanamua.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Dungure Nikodimas ka iru sirin bilungwa, “Yal dimanin milungwa, tamintan kwi u gamege mere nangure, gaan kule yename? Yalini kwi pi man den miriin suna nangure, man kwi kule yenamba.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu maan dire dungwa, “Kawen dirala piro. Yal ta God kenin ere ke milungwa ai nangwa, man kule yerere, te God Iban para kule yenangwa paamua.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ibal kule yongwa ibal kuunin milemua. Te God Iban kule yongwa, God Iban bole si dawle milemua.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ibal kobe kwi u gamege nangure, ‘God gaan kule yenangwa paamua,’ iru di tobingai, i pire buul kunekio.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Gwi maare u gogo ongure, i kiranin pirinba, kole maare u kole om mo, pirekun erekinwa. Iru erungwa mere yal ta God Iban yal ta kule yenamua,” dungwa.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Dungure Nikodimas iru di yalini tongwa, “Kal iru erangwa main, tamintan u maribe name?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu maan dire dungwa, “I Isirel nil si tongwa yal milimba, ka ta di tobinga, i pirekeno?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Na kawen dirala piro, kalkan kobe pirebinga ka iru dibinwa, te kalkan kanebinga di tobinwa. Di tobinba ka dibinga, i yal kobe pire gi dikinwa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Gariba kal main di tobinga pire gi dikina, ena kamin kal main di terabinga, genawna pire gi dinane?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Na U Ibal Obinga Yal kamin mine milere ere gariba gul urere, na inan kamin mine ibe obinba, ibal taw ama pekemua.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Mose gariba simi yongwa milere, oniba giran guman kulungwa mere, ain yobilaan iru ere yere bile waaki dungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal iru bile waaki dinamua.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Iru erala ibal kobe aa gi dire pire gi di na tenangwa, ena mile painangwal painamua,” dire Yesu ka iru dungwa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God gariba ibal para den miriin tomia, ena yalini Wan taran nusi ime ere na ibal kobe tongwa. Tomia ena ibal kobe aa gi dire pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi iban u enderin gaul ai ta pekire, mile painangwal painangwa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Wan ka kol pai gariba ibal tenama dire, God yalini nusi ime ere na ibal kobe ta tekungwa. Gariba ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire nusi ime ere na tongwa.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ibal kobe pire gi di God Wan tenamia, ena God ibalin kobi ka kol ere tere, “Pirin paimua,” di tekenangure, te pire gi di God Wan taran ta tekenamia, ena kaya ka kol ere tere, “Pirin paimua,” di tenangwa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nomanin naabile tongwa yal ere gariba gul umba, ibal kobe nomanin naabilama di pirekire kalkan ki eremia, ena nomanin kama sinama di pirere ere milungwa. Ere milemia, ena ka kol pai ibalin kobi tongwa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ibal kobe kal ki erere, nigi de pire, nomanin naabile tongwa yal, tongwa. Kal ki erungwa i maribe erekinama dire, nomanin naabile tongwa yal milungwa gul ta ukungwa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Dimba ibal kobe kal wai erere, nomanin naabile tongwa yal milungwa gul ongwa. God aa ki dungure ibalin kobi kal wai erungwa, nomanin naabile tongwa yal iru i maribe ere tenama dire, ibalin kobi yalini milungwa gul ongwa.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ena Yesu ka iru di yal iray tongure pare, yalini te gawliman kobe bole ere Yudia gariba gul pire, taw milere nil bile ibal kobe tongwa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Tongure Yon para nil bile ibal kobe tongwa. Yalini Selim ai maala, gariba ta kaan Inon milere nil binanbile milungwa, ena ibal ungure Yon nil bile te milungwa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Kerodi Yon ole kanin sekungwa kaun, ena Yon iru ere milungwa.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yon gawlima kobe mile nomanin suna wai painama dire, gain bigin sungwa mere ka bolebilin di Yuda yal ta tongwa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Di tongwa, ena Yon milungwa gul pire ka iru di yalini tongwa, “Arabayo, yal ta i bole Yodan nuule koliba kolibe milinga iray pirino? Yal ta milungwa mere iray, i pire dingiwe. Ena malia yalini nil bile ibal kobe tongure, ibal para yalini milungwa gul omua.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Dungure yalini en dire iru dungwa, “God kalkan ere ibal ta tenamia, ena ibal i kal iru tawle aa te nenamua.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Na goma mile ka iru digire, ‘Na Kirisito ta milekiwa,’ diiba God na goma nusi eremua.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Yal ta abal inangwa we. Abal pi yal milungwa gul ongure, te yal i ye nongwa pire unin si mile wai pire, abal ingwa yal i, tomua. Tongwa mere na ama wai wen pire Yesu teiwa.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yalini kaan wi yebe pire para kuunin biinamba, na kaanan yaa ime sinangurawa,” dire Yon ka iru di wei sungwa.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ena yal ta kamin ai mile ungwa iwe, yalini singaba mile ibal para yaa ime si tongwa. Ibal kule yongwa gariba ibal milemia, ena gariba kal main dungwa mere, kane ka di milungwa. Yal ta kamin ai mile ungwa, yalini yal singaba mile ibal para yaa ime si tongwa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yal ta i kalkan kanere, te ka dungwa pirungwa mere di maribe erimba, yalini ka dungwa i, ibal kobe aa gi di pirekungwa.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yalini ka di maribe erungwa ibal kobe aa gi di piramia, ena God kawen dima di pire, pi tegi yenangwa.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God yalini nusi ime erere inin Iban kirara muru tomia, ena yalini God ka dungwa mere aine di milungwa.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Na Abe kamin mina milungwa, den miriin Wan tere kalkan para muru yalini ke milama dire, yobilaan bil pai tongwa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ibal kobe pire gi di God Wan tenangwa, ena ibalin kobi mile painangwal painangwa. Te ibal kobe God Wan pire wiina ere tekenangwa, ena ibalin kobi mile paikinangure, God den gule te milangwal milangwa.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.