João 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Parasi ta kaan Nikodimas, Yuda yal singaba milere,
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 gilaa kaun ta Yesu milungwa gul urere iru di tongwa, “Arabayo, i nil si tongwa yal God nusi erungwa, na yal kobe kanebinwa. God yal ta aa ki dekenangwa, i kal eringa mere yal ta erekinamua. God i kawen aa ki di tomua.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu maan dire dungwa, “Kawen di terala piro. Yal ta gamege mere nangure, God kwi kule nenangwa, ena God kenin ere ke milungwa ai kanamua.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Dungure Nikodimas ka iru sirin bilungwa, “Yal dimanin milungwa, tamintan kwi u gamege mere nangure, gaan kule yename? Yalini kwi pi man den miriin suna nangure, man kwi kule yenamba.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu maan dire dungwa, “Kawen dirala piro. Yal ta God kenin ere ke milungwa ai nangwa, man kule yerere, te God Iban para kule yenangwa paamua.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ibal kule yongwa ibal kuunin milemua. Te God Iban kule yongwa, God Iban bole si dawle milemua.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ibal kobe kwi u gamege nangure, ‘God gaan kule yenangwa paamua,’ iru di tobingai, i pire buul kunekio.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gwi maare u gogo ongure, i kiranin pirinba, kole maare u kole om mo, pirekun erekinwa. Iru erungwa mere yal ta God Iban yal ta kule yenamua,” dungwa.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Dungure Nikodimas iru di yalini tongwa, “Kal iru erangwa main, tamintan u maribe name?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu maan dire dungwa, “I Isirel nil si tongwa yal milimba, ka ta di tobinga, i pirekeno?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Na kawen dirala piro, kalkan kobe pirebinga ka iru dibinwa, te kalkan kanebinga di tobinwa. Di tobinba ka dibinga, i yal kobe pire gi dikinwa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Gariba kal main di tobinga pire gi dikina, ena kamin kal main di terabinga, genawna pire gi dinane?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Na U Ibal Obinga Yal kamin mine milere ere gariba gul urere, na inan kamin mine ibe obinba, ibal taw ama pekemua.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Mose gariba simi yongwa milere, oniba giran guman kulungwa mere, ain yobilaan iru ere yere bile waaki dungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal iru bile waaki dinamua.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Iru erala ibal kobe aa gi dire pire gi di na tenangwa, ena mile painangwal painamua,” dire Yesu ka iru dungwa.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God gariba ibal para den miriin tomia, ena yalini Wan taran nusi ime ere na ibal kobe tongwa. Tomia ena ibal kobe aa gi dire pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi iban u enderin gaul ai ta pekire, mile painangwal painangwa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Wan ka kol pai gariba ibal tenama dire, God yalini nusi ime ere na ibal kobe ta tekungwa. Gariba ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire nusi ime ere na tongwa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ibal kobe pire gi di God Wan tenamia, ena God ibalin kobi ka kol ere tere, “Pirin paimua,” di tekenangure, te pire gi di God Wan taran ta tekenamia, ena kaya ka kol ere tere, “Pirin paimua,” di tenangwa.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nomanin naabile tongwa yal ere gariba gul umba, ibal kobe nomanin naabilama di pirekire kalkan ki eremia, ena nomanin kama sinama di pirere ere milungwa. Ere milemia, ena ka kol pai ibalin kobi tongwa.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ibal kobe kal ki erere, nigi de pire, nomanin naabile tongwa yal, tongwa. Kal ki erungwa i maribe erekinama dire, nomanin naabile tongwa yal milungwa gul ta ukungwa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dimba ibal kobe kal wai erere, nomanin naabile tongwa yal milungwa gul ongwa. God aa ki dungure ibalin kobi kal wai erungwa, nomanin naabile tongwa yal iru i maribe ere tenama dire, ibalin kobi yalini milungwa gul ongwa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ena Yesu ka iru di yal iray tongure pare, yalini te gawliman kobe bole ere Yudia gariba gul pire, taw milere nil bile ibal kobe tongwa.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Tongure Yon para nil bile ibal kobe tongwa. Yalini Selim ai maala, gariba ta kaan Inon milere nil binanbile milungwa, ena ibal ungure Yon nil bile te milungwa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Kerodi Yon ole kanin sekungwa kaun, ena Yon iru ere milungwa.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Yon gawlima kobe mile nomanin suna wai painama dire, gain bigin sungwa mere ka bolebilin di Yuda yal ta tongwa.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Di tongwa, ena Yon milungwa gul pire ka iru di yalini tongwa, “Arabayo, yal ta i bole Yodan nuule koliba kolibe milinga iray pirino? Yal ta milungwa mere iray, i pire dingiwe. Ena malia yalini nil bile ibal kobe tongure, ibal para yalini milungwa gul omua.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Dungure yalini en dire iru dungwa, “God kalkan ere ibal ta tenamia, ena ibal i kal iru tawle aa te nenamua.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Na goma mile ka iru digire, ‘Na Kirisito ta milekiwa,’ diiba God na goma nusi eremua.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yal ta abal inangwa we. Abal pi yal milungwa gul ongure, te yal i ye nongwa pire unin si mile wai pire, abal ingwa yal i, tomua. Tongwa mere na ama wai wen pire Yesu teiwa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yalini kaan wi yebe pire para kuunin biinamba, na kaanan yaa ime sinangurawa,” dire Yon ka iru di wei sungwa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ena yal ta kamin ai mile ungwa iwe, yalini singaba mile ibal para yaa ime si tongwa. Ibal kule yongwa gariba ibal milemia, ena gariba kal main dungwa mere, kane ka di milungwa. Yal ta kamin ai mile ungwa, yalini yal singaba mile ibal para yaa ime si tongwa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yal ta i kalkan kanere, te ka dungwa pirungwa mere di maribe erimba, yalini ka dungwa i, ibal kobe aa gi di pirekungwa.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yalini ka di maribe erungwa ibal kobe aa gi di piramia, ena God kawen dima di pire, pi tegi yenangwa.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 God yalini nusi ime erere inin Iban kirara muru tomia, ena yalini God ka dungwa mere aine di milungwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Na Abe kamin mina milungwa, den miriin Wan tere kalkan para muru yalini ke milama dire, yobilaan bil pai tongwa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ibal kobe pire gi di God Wan tenangwa, ena ibalin kobi mile painangwal painangwa. Te ibal kobe God Wan pire wiina ere tekenangwa, ena ibalin kobi mile paikinangure, God den gule te milangwal milangwa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.