João 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena are kaun sutan wei sungure pare, Kena ai Galili gariba gul suna dungwa gul, Yesu man, abal ingwa komina bil nerala dire, pi milungwa.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Abal ingwa yal kobi Yesu te gawliman kobe bole abal ingwa, “Komina bil nenan wo,” di gala dungure, u milungwa.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Eme nil wain i para ne wei sungure, Yesu man iru di yalini tongwa, “Yal kobi nil wain wei simua.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Dungure Yesu maan dire dungwa, “Abalkuno, i kanin ta paikimia, na inan kanan paimua. Na konagi kawn kule eralga kaun ole u bawa dikimua.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Dungure yalini man ka iru di nil konagi ibal tongwa, “Ena yalini ka ta di i ibal kobe tenangwa, i wiina ero.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Yuda ibal ka main ta paangwa gain morin bigin sungwa, ena kobile muine anan kole muru kole taranta dungwa. Muine iray taranta, yal kobe nil kule muulangwa, nil binanbile eti lita, kuunin erangwa.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu di nil konagi ibal tongwa, “Nil kule muine sin ali garu di muulo.” Yal kobi nil kule muine sin ali garu dungure, muulungwa.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Yesu kwi ainere di ibal kobe tongwa, “Malia nil taw sin ali garu direre, i pi komina bil kiingwa kamil kaa kobaan to.” Ena yal kobi i ongure,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 yalini nil wo u nil wain ongwa ne pirungwa, nil wain i kule yuungwa nil konagi yal kobe kanimba, yalini ta kanekungwa ena komina bil kiingwa kamil kaa kobaan abal ingwa yal gala dire
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 iru di tongwa, “Ibal para wen wain nil wai obin goma sungure, ibal kobi nil binanbile ne wei sire kubin maangure, ena nil wain digan obin simba, i nil wain wai aa gi di milere, malia wen suule yuungwa.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kal guman kwi dungwa ta i maribe erungure, ibal kobe buul kunungwa, Kena ai Galili gariba gul suna dungwa malia kawn kule erungwa. Ena Yesu inin naabile yobilaan bilungwa i maribe ere ibal kobi tongure, yalini gawlima kobe pire gi di Yesu tongwa.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ena kal iru erungure pare, Yesu te man te kebin kobe te gawliman kobe, ibalin kobe ere Kapanaum pire kaun tawliga milungwa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun pire, komina bil nenama dire kaun i u maala omia, ena Yesu ere Yerusalem ongwa.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pire Yuda ka main ogu bil ala pire, yal kobe bolimakau te bolima siipe siipe te kauba, kobile moni irala dire yongwa kanere, te aibe tobe erungwa yal kobe kobile moni senis ere milungwa, para kanungwa.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Kanere kan kuba sirala dire kan a kubagi mere erere, bolima siipe siipe te bolimakau ibal para, si kiranin bile ka main ogu i waa kire di mena erungwa. Kobile moni aibe tobe erungwa yal kobe bol aa sinaa dire, te kobile moni aa sulu di main erungwa.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ibal kobe kauba imil si gale God tenangwa, ibal taw kobile moni irala dire, kauba imil i yongwa ibal kobe milungure, Yesu ka iru di tongwa, “Kalkan i, i mena kol ibe erana po. Kal iru eringa i, na Abe ogin kwi u maket kol omia, iru erekio.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Dungure ka main minin ganin iru bilungwa, “Na God i oginin wai wen dinama di pire, na nomanin tegi dibina, ena yobilaan bile girin di miliwa.” Yesu kal iru eremia, ena ka iru bilungwa mere, malia Yesu gawlima kobe nomanin si pirungwa.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ena Yuda ibal mile ka iru di Yesu tongwa, “I kal iru eringai, God yobilaan bile i toma di pirabinga, takal kal guman kwi dungwa erangire kanabine?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Dungure en dire dungwa, “God ogin iray si suule eranga, ena are kaun sutakobe wei sinangure, na gin taran kaya kwi ki piseralwa.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Dungure yalin kobe mile, “Ka main ogu iray kiingwa me erin, yal sui aan kawn muru na anan kole muru kole taran iru mere ki mile ki wei simia, ena i, ‘Are kaun sutakobe kwi gin taran kiiralwa,’ dino?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Dimba Yesu ka main ogu iray kan dungwa i, yalini inin gain mina di bile dungwa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ena eme Yesu gule alemia, ena gawlima kobe Yesu goma ka dungwa i pirere, te ka main minin ganin bilungwa, te Yesu ka dungwa pire gi dungwa.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ena komina bil nongwa erin kaun iray, Yesu Yerusalem milere kal guman kwi dungwa erungure, ibal kobe buul kunere ibal binanbile pire gi di Yesu tongwa.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ibal kobe mile pai erungwa mere Yesu pire pol simia, ena ibalin kobi, “Pire gi dibinwa,” dimba, Yesu ibalin kobi bole pena galala di pirekungwa. Ibal kobe nomanin suna pirungwa mere, yal ta Yesu main taw ama di maribe ere yalini tenamba.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.