João 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena are kaun sutan wei sungure pare, Kena ai Galili gariba gul suna dungwa gul, Yesu man, abal ingwa komina bil nerala dire, pi milungwa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Abal ingwa yal kobi Yesu te gawliman kobe bole abal ingwa, “Komina bil nenan wo,” di gala dungure, u milungwa.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Eme nil wain i para ne wei sungure, Yesu man iru di yalini tongwa, “Yal kobi nil wain wei simua.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Dungure Yesu maan dire dungwa, “Abalkuno, i kanin ta paikimia, na inan kanan paimua. Na konagi kawn kule eralga kaun ole u bawa dikimua.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Dungure yalini man ka iru di nil konagi ibal tongwa, “Ena yalini ka ta di i ibal kobe tenangwa, i wiina ero.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yuda ibal ka main ta paangwa gain morin bigin sungwa, ena kobile muine anan kole muru kole taranta dungwa. Muine iray taranta, yal kobe nil kule muulangwa, nil binanbile eti lita, kuunin erangwa.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu di nil konagi ibal tongwa, “Nil kule muine sin ali garu di muulo.” Yal kobi nil kule muine sin ali garu dungure, muulungwa.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yesu kwi ainere di ibal kobe tongwa, “Malia nil taw sin ali garu direre, i pi komina bil kiingwa kamil kaa kobaan to.” Ena yal kobi i ongure,
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 yalini nil wo u nil wain ongwa ne pirungwa, nil wain i kule yuungwa nil konagi yal kobe kanimba, yalini ta kanekungwa ena komina bil kiingwa kamil kaa kobaan abal ingwa yal gala dire
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 iru di tongwa, “Ibal para wen wain nil wai obin goma sungure, ibal kobi nil binanbile ne wei sire kubin maangure, ena nil wain digan obin simba, i nil wain wai aa gi di milere, malia wen suule yuungwa.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kal guman kwi dungwa ta i maribe erungure, ibal kobe buul kunungwa, Kena ai Galili gariba gul suna dungwa malia kawn kule erungwa. Ena Yesu inin naabile yobilaan bilungwa i maribe ere ibal kobi tongure, yalini gawlima kobe pire gi di Yesu tongwa.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ena kal iru erungure pare, Yesu te man te kebin kobe te gawliman kobe, ibalin kobe ere Kapanaum pire kaun tawliga milungwa.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun pire, komina bil nenama dire kaun i u maala omia, ena Yesu ere Yerusalem ongwa.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pire Yuda ka main ogu bil ala pire, yal kobe bolimakau te bolima siipe siipe te kauba, kobile moni irala dire yongwa kanere, te aibe tobe erungwa yal kobe kobile moni senis ere milungwa, para kanungwa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Kanere kan kuba sirala dire kan a kubagi mere erere, bolima siipe siipe te bolimakau ibal para, si kiranin bile ka main ogu i waa kire di mena erungwa. Kobile moni aibe tobe erungwa yal kobe bol aa sinaa dire, te kobile moni aa sulu di main erungwa.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ibal kobe kauba imil si gale God tenangwa, ibal taw kobile moni irala dire, kauba imil i yongwa ibal kobe milungure, Yesu ka iru di tongwa, “Kalkan i, i mena kol ibe erana po. Kal iru eringa i, na Abe ogin kwi u maket kol omia, iru erekio.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Dungure ka main minin ganin iru bilungwa, “Na God i oginin wai wen dinama di pire, na nomanin tegi dibina, ena yobilaan bile girin di miliwa.” Yesu kal iru eremia, ena ka iru bilungwa mere, malia Yesu gawlima kobe nomanin si pirungwa.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ena Yuda ibal mile ka iru di Yesu tongwa, “I kal iru eringai, God yobilaan bile i toma di pirabinga, takal kal guman kwi dungwa erangire kanabine?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Dungure en dire dungwa, “God ogin iray si suule eranga, ena are kaun sutakobe wei sinangure, na gin taran kaya kwi ki piseralwa.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Dungure yalin kobe mile, “Ka main ogu iray kiingwa me erin, yal sui aan kawn muru na anan kole muru kole taran iru mere ki mile ki wei simia, ena i, ‘Are kaun sutakobe kwi gin taran kiiralwa,’ dino?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Dimba Yesu ka main ogu iray kan dungwa i, yalini inin gain mina di bile dungwa.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ena eme Yesu gule alemia, ena gawlima kobe Yesu goma ka dungwa i pirere, te ka main minin ganin bilungwa, te Yesu ka dungwa pire gi dungwa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ena komina bil nongwa erin kaun iray, Yesu Yerusalem milere kal guman kwi dungwa erungure, ibal kobe buul kunere ibal binanbile pire gi di Yesu tongwa.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ibal kobe mile pai erungwa mere Yesu pire pol simia, ena ibalin kobi, “Pire gi dibinwa,” dimba, Yesu ibalin kobi bole pena galala di pirekungwa. Ibal kobe nomanin suna pirungwa mere, yal ta Yesu main taw ama di maribe ere yalini tenamba.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.