João 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena are kaun sutan wei sungure pare, Kena ai Galili gariba gul suna dungwa gul, Yesu man, abal ingwa komina bil nerala dire, pi milungwa.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Abal ingwa yal kobi Yesu te gawliman kobe bole abal ingwa, “Komina bil nenan wo,” di gala dungure, u milungwa.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Eme nil wain i para ne wei sungure, Yesu man iru di yalini tongwa, “Yal kobi nil wain wei simua.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Dungure Yesu maan dire dungwa, “Abalkuno, i kanin ta paikimia, na inan kanan paimua. Na konagi kawn kule eralga kaun ole u bawa dikimua.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Dungure yalini man ka iru di nil konagi ibal tongwa, “Ena yalini ka ta di i ibal kobe tenangwa, i wiina ero.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yuda ibal ka main ta paangwa gain morin bigin sungwa, ena kobile muine anan kole muru kole taranta dungwa. Muine iray taranta, yal kobe nil kule muulangwa, nil binanbile eti lita, kuunin erangwa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesu di nil konagi ibal tongwa, “Nil kule muine sin ali garu di muulo.” Yal kobi nil kule muine sin ali garu dungure, muulungwa.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yesu kwi ainere di ibal kobe tongwa, “Malia nil taw sin ali garu direre, i pi komina bil kiingwa kamil kaa kobaan to.” Ena yal kobi i ongure,
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 yalini nil wo u nil wain ongwa ne pirungwa, nil wain i kule yuungwa nil konagi yal kobe kanimba, yalini ta kanekungwa ena komina bil kiingwa kamil kaa kobaan abal ingwa yal gala dire
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 iru di tongwa, “Ibal para wen wain nil wai obin goma sungure, ibal kobi nil binanbile ne wei sire kubin maangure, ena nil wain digan obin simba, i nil wain wai aa gi di milere, malia wen suule yuungwa.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kal guman kwi dungwa ta i maribe erungure, ibal kobe buul kunungwa, Kena ai Galili gariba gul suna dungwa malia kawn kule erungwa. Ena Yesu inin naabile yobilaan bilungwa i maribe ere ibal kobi tongure, yalini gawlima kobe pire gi di Yesu tongwa.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ena kal iru erungure pare, Yesu te man te kebin kobe te gawliman kobe, ibalin kobe ere Kapanaum pire kaun tawliga milungwa.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun pire, komina bil nenama dire kaun i u maala omia, ena Yesu ere Yerusalem ongwa.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pire Yuda ka main ogu bil ala pire, yal kobe bolimakau te bolima siipe siipe te kauba, kobile moni irala dire yongwa kanere, te aibe tobe erungwa yal kobe kobile moni senis ere milungwa, para kanungwa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Kanere kan kuba sirala dire kan a kubagi mere erere, bolima siipe siipe te bolimakau ibal para, si kiranin bile ka main ogu i waa kire di mena erungwa. Kobile moni aibe tobe erungwa yal kobe bol aa sinaa dire, te kobile moni aa sulu di main erungwa.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ibal kobe kauba imil si gale God tenangwa, ibal taw kobile moni irala dire, kauba imil i yongwa ibal kobe milungure, Yesu ka iru di tongwa, “Kalkan i, i mena kol ibe erana po. Kal iru eringa i, na Abe ogin kwi u maket kol omia, iru erekio.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Dungure ka main minin ganin iru bilungwa, “Na God i oginin wai wen dinama di pire, na nomanin tegi dibina, ena yobilaan bile girin di miliwa.” Yesu kal iru eremia, ena ka iru bilungwa mere, malia Yesu gawlima kobe nomanin si pirungwa.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Ena Yuda ibal mile ka iru di Yesu tongwa, “I kal iru eringai, God yobilaan bile i toma di pirabinga, takal kal guman kwi dungwa erangire kanabine?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Dungure en dire dungwa, “God ogin iray si suule eranga, ena are kaun sutakobe wei sinangure, na gin taran kaya kwi ki piseralwa.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Dungure yalin kobe mile, “Ka main ogu iray kiingwa me erin, yal sui aan kawn muru na anan kole muru kole taran iru mere ki mile ki wei simia, ena i, ‘Are kaun sutakobe kwi gin taran kiiralwa,’ dino?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Dimba Yesu ka main ogu iray kan dungwa i, yalini inin gain mina di bile dungwa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ena eme Yesu gule alemia, ena gawlima kobe Yesu goma ka dungwa i pirere, te ka main minin ganin bilungwa, te Yesu ka dungwa pire gi dungwa.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ena komina bil nongwa erin kaun iray, Yesu Yerusalem milere kal guman kwi dungwa erungure, ibal kobe buul kunere ibal binanbile pire gi di Yesu tongwa.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ibal kobe mile pai erungwa mere Yesu pire pol simia, ena ibalin kobi, “Pire gi dibinwa,” dimba, Yesu ibalin kobi bole pena galala di pirekungwa. Ibal kobe nomanin suna pirungwa mere, yal ta Yesu main taw ama di maribe ere yalini tenamba.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.