João 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena are kaun sutan wei sungure pare, Kena ai Galili gariba gul suna dungwa gul, Yesu man, abal ingwa komina bil nerala dire, pi milungwa.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Abal ingwa yal kobi Yesu te gawliman kobe bole abal ingwa, “Komina bil nenan wo,” di gala dungure, u milungwa.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Eme nil wain i para ne wei sungure, Yesu man iru di yalini tongwa, “Yal kobi nil wain wei simua.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Dungure Yesu maan dire dungwa, “Abalkuno, i kanin ta paikimia, na inan kanan paimua. Na konagi kawn kule eralga kaun ole u bawa dikimua.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Dungure yalini man ka iru di nil konagi ibal tongwa, “Ena yalini ka ta di i ibal kobe tenangwa, i wiina ero.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Yuda ibal ka main ta paangwa gain morin bigin sungwa, ena kobile muine anan kole muru kole taranta dungwa. Muine iray taranta, yal kobe nil kule muulangwa, nil binanbile eti lita, kuunin erangwa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu di nil konagi ibal tongwa, “Nil kule muine sin ali garu di muulo.” Yal kobi nil kule muine sin ali garu dungure, muulungwa.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Yesu kwi ainere di ibal kobe tongwa, “Malia nil taw sin ali garu direre, i pi komina bil kiingwa kamil kaa kobaan to.” Ena yal kobi i ongure,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 yalini nil wo u nil wain ongwa ne pirungwa, nil wain i kule yuungwa nil konagi yal kobe kanimba, yalini ta kanekungwa ena komina bil kiingwa kamil kaa kobaan abal ingwa yal gala dire
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 iru di tongwa, “Ibal para wen wain nil wai obin goma sungure, ibal kobi nil binanbile ne wei sire kubin maangure, ena nil wain digan obin simba, i nil wain wai aa gi di milere, malia wen suule yuungwa.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Kal guman kwi dungwa ta i maribe erungure, ibal kobe buul kunungwa, Kena ai Galili gariba gul suna dungwa malia kawn kule erungwa. Ena Yesu inin naabile yobilaan bilungwa i maribe ere ibal kobi tongure, yalini gawlima kobe pire gi di Yesu tongwa.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ena kal iru erungure pare, Yesu te man te kebin kobe te gawliman kobe, ibalin kobe ere Kapanaum pire kaun tawliga milungwa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun pire, komina bil nenama dire kaun i u maala omia, ena Yesu ere Yerusalem ongwa.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Pire Yuda ka main ogu bil ala pire, yal kobe bolimakau te bolima siipe siipe te kauba, kobile moni irala dire yongwa kanere, te aibe tobe erungwa yal kobe kobile moni senis ere milungwa, para kanungwa.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kanere kan kuba sirala dire kan a kubagi mere erere, bolima siipe siipe te bolimakau ibal para, si kiranin bile ka main ogu i waa kire di mena erungwa. Kobile moni aibe tobe erungwa yal kobe bol aa sinaa dire, te kobile moni aa sulu di main erungwa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ibal kobe kauba imil si gale God tenangwa, ibal taw kobile moni irala dire, kauba imil i yongwa ibal kobe milungure, Yesu ka iru di tongwa, “Kalkan i, i mena kol ibe erana po. Kal iru eringa i, na Abe ogin kwi u maket kol omia, iru erekio.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Dungure ka main minin ganin iru bilungwa, “Na God i oginin wai wen dinama di pire, na nomanin tegi dibina, ena yobilaan bile girin di miliwa.” Yesu kal iru eremia, ena ka iru bilungwa mere, malia Yesu gawlima kobe nomanin si pirungwa.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ena Yuda ibal mile ka iru di Yesu tongwa, “I kal iru eringai, God yobilaan bile i toma di pirabinga, takal kal guman kwi dungwa erangire kanabine?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Dungure en dire dungwa, “God ogin iray si suule eranga, ena are kaun sutakobe wei sinangure, na gin taran kaya kwi ki piseralwa.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Dungure yalin kobe mile, “Ka main ogu iray kiingwa me erin, yal sui aan kawn muru na anan kole muru kole taran iru mere ki mile ki wei simia, ena i, ‘Are kaun sutakobe kwi gin taran kiiralwa,’ dino?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Dimba Yesu ka main ogu iray kan dungwa i, yalini inin gain mina di bile dungwa.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ena eme Yesu gule alemia, ena gawlima kobe Yesu goma ka dungwa i pirere, te ka main minin ganin bilungwa, te Yesu ka dungwa pire gi dungwa.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ena komina bil nongwa erin kaun iray, Yesu Yerusalem milere kal guman kwi dungwa erungure, ibal kobe buul kunere ibal binanbile pire gi di Yesu tongwa.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ibal kobe mile pai erungwa mere Yesu pire pol simia, ena ibalin kobi, “Pire gi dibinwa,” dimba, Yesu ibalin kobi bole pena galala di pirekungwa. Ibal kobe nomanin suna pirungwa mere, yal ta Yesu main taw ama di maribe ere yalini tenamba.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.