João 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kal iru ere wei sungure pare, Yesu nil benge ta kaan Taibirias ure yalini inin kwi u maribe pi gawlima kobe tongwa. U maribe pi tongwa main iru paangwa.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita milungure, te Tomas yalini kaan ta Pual Gaan milungure, te Galili gariba gul suna ai mege ta kaan Kena, gariba iray nen ta kaan Nataniel milungure, te Sebedi wan sui milungure, te gawlima sui ama milungure, te gawlima kobe iru bole para milungwa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Milungure Saimon Pita mile, “Na pi nil kabe sirala nalwa,” di yalin kobe tongure, yalin kobe, “I bole para nabinwa,” dungwa. Dire pare pi sipe ala pire sirala di omba, gilaa kaun iray nil kabe wen ta sekungwa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Are nol erungure, ena Yesu nil benge binan ale milimba, gawlima kobe Yesu milema di pirekungwa.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Pirekungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Yal kobe, nil kabe ta sikino?” Dungure yalin kobe mile, “Na ta sekebinwa,” dungwa.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Dungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Nil kabe sungwa gal pusi anin wen kol nil ali eranga, ena nil kabe sinanwa.” Dimia ena nil kabe sungwa gal pusi nil ali erungure, nil kabe binanbile simia, ena nil kabe sungwa gal i sipe ala erala di erungwa obin domia, ena kuunin ta erekungwa.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yesu gawliman ta, den miriin tongwa yal iray ka iru di Pita tongwa, “Yal i na Singaba Yesu milemua.” Dungwa i Saimon Pita pirere koray tawle pire galsuna sigi dire ole si yaa nil ali sire, Yesu milungwa gul ongwa.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Omba gawlima taw kobe sipe bolin mina mile, nil kabe sungwa gal gure pala di mena erala dungwa. Nil benge makalua tayan ta milekungwa.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Yalin kobe pi makalua gul milere enderin de dungure, nil kabe te komina birete minai galungwa kanungwa.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Kanungure Yesu ka iru di tongwa, “Malia i nil kabe singa i taw i yuwo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Dungwa ena Saimon Pita pi sipe ala pire nil kabe sungwa gal gure pala di makalua gul binan pire, i mena erungwa. Nil kabe bil binanbile, wan kandret na pipti tiri, sungwa gal ali mile paamba, gal kan si ole ta dikungwa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu mile, “Komina nenana wo,” di yalin kobe tongwa. Gawlima kobe mile, “Yalini na Singaba Yesu milemua,” di kanemia, ena “I ibena miline?” sirin bile Yesu tenamba, gay gulungwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Milemia ena Yesu pirere komina birete irere yalin kobe tere, te nil kabe galungwa ama tongwa.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yesu gulere alungure pare, goma ginin sutan u maribe pi gawlima kobe tere malia kwi u maribe ongure, u ginin sutakobe ongwa.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ena komina nongure pare, Yesu ka iru di Saimon Pita tongwa, “Yon wan Saimone, yalin kobi den miriin na tongwa mere, i denin miriin na te kora kulin mo?” Di tongure Pita, “Owa,” dire ka iru di yalini tongwa, “Singabo, na nomanin wai pire i tega i kaninwa.” Dungure Yesu mile, “Na gaan kobe bolima siipe siipe milungwa mere i kenin ere milo,” di tongwa.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ka iru dire kwi sirin bile iru di tongwa, “Yon wan Saimone, i denin miriin na ten mo?” Di tongure yalini, “Owa,” dire ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na nomanin wai pire i tega i kaninwa.” Dungure Yesu mile, “Na ibalan kobe bolima siipe siipe milungwa mere, i kenin ere milo.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu ginin sutan goma ka di Pita tere, malia kwi sirin bile ka iru di tongwa, “Yon wan Saimone, i nomanin wai pire na ten mo?” Yesu ginin sutakobe, “I nomanin wai pire na ten mo?” di sirin bile Pita tomia, ena Pita nigi de pire guman yaare ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, i kalkan para piringa, ena na nomanin wai pire i tega kaningirawa.” Dungure Yesu mile, “Na ibalan kobe bolima siipe siipe milungwa mere, i kenin ere milo.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na kawen di i terala piro. I yal garamil milinga kaun i inin kin dere, te kol ta nala di piringa enba, yal dimanin milanga kaun i anin suala galangire, ibal ta i kanin sire kol ta nala pirekinga, ain i awli namua.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu ka iru dungwa, ena Pita gulangwa main mere di maribe ere tongwa. Iru gulangwa ena ibal kobe deminin karawal ere God tenangwa. Ena Yesu ka iru di yalini tongwa, “Na munan kol duulan bilana wo.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Gawlima ta Yesu den miriin tongwa yal na mile, goma Yesu binan kole komina ne mile, “Singabo, ibena bale taal si i tename?” dire sirin bile Yesu tega. Na Pita muna kol ugire, Pita si kiruul sire na kanere
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, yal i we, takal ere yalini tename?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na kwi ime uralga kaun yalini mile painama di piral mo? Piralga i kanin paama di pirino? Pisero, i na munan kol duulan bilana wo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ka iru dimia ena Yesu enin kobe mile, “Yal iray ta gulekenamua,” dire ka di kole kole erungwa. Erimba Yesu mile, “Yalini ta gulekinamua,” dire ka iru ta dikire ka iru dungwa, “Na kwi ime uralga kaun yalini mile painama di piral mo? Piralga i kanin paama di pirino? Pisero.” Dire ka iru tawle dungwa.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Gawlima ta i Yesu kan dungwa, na yal iray milebingi. Milere ka minin ganin biliga i kawen kirara dungwa na ibal kobe para kanebinga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ena Yesu kalkan binanbile para i maribe erimba, ka pore iray para minin ganin bilalga buku binanwenbile dinangure, baan ta yerabinga gariba gul ai kuunin dekenama di pirega.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.