João 21
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena kal iru ere wei sungure pare, Yesu nil benge ta kaan Taibirias ure yalini inin kwi u maribe pi gawlima kobe tongwa. U maribe pi tongwa main iru paangwa.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita milungure, te Tomas yalini kaan ta Pual Gaan milungure, te Galili gariba gul suna ai mege ta kaan Kena, gariba iray nen ta kaan Nataniel milungure, te Sebedi wan sui milungure, te gawlima sui ama milungure, te gawlima kobe iru bole para milungwa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Milungure Saimon Pita mile, “Na pi nil kabe sirala nalwa,” di yalin kobe tongure, yalin kobe, “I bole para nabinwa,” dungwa. Dire pare pi sipe ala pire sirala di omba, gilaa kaun iray nil kabe wen ta sekungwa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Are nol erungure, ena Yesu nil benge binan ale milimba, gawlima kobe Yesu milema di pirekungwa.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Pirekungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Yal kobe, nil kabe ta sikino?” Dungure yalin kobe mile, “Na ta sekebinwa,” dungwa.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Dungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Nil kabe sungwa gal pusi anin wen kol nil ali eranga, ena nil kabe sinanwa.” Dimia ena nil kabe sungwa gal pusi nil ali erungure, nil kabe binanbile simia, ena nil kabe sungwa gal i sipe ala erala di erungwa obin domia, ena kuunin ta erekungwa.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yesu gawliman ta, den miriin tongwa yal iray ka iru di Pita tongwa, “Yal i na Singaba Yesu milemua.” Dungwa i Saimon Pita pirere koray tawle pire galsuna sigi dire ole si yaa nil ali sire, Yesu milungwa gul ongwa.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Omba gawlima taw kobe sipe bolin mina mile, nil kabe sungwa gal gure pala di mena erala dungwa. Nil benge makalua tayan ta milekungwa.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Yalin kobe pi makalua gul milere enderin de dungure, nil kabe te komina birete minai galungwa kanungwa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Kanungure Yesu ka iru di tongwa, “Malia i nil kabe singa i taw i yuwo.”
10 Jesus lhes disse:
11 Dungwa ena Saimon Pita pi sipe ala pire nil kabe sungwa gal gure pala di makalua gul binan pire, i mena erungwa. Nil kabe bil binanbile, wan kandret na pipti tiri, sungwa gal ali mile paamba, gal kan si ole ta dikungwa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu mile, “Komina nenana wo,” di yalin kobe tongwa. Gawlima kobe mile, “Yalini na Singaba Yesu milemua,” di kanemia, ena “I ibena miline?” sirin bile Yesu tenamba, gay gulungwa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Milemia ena Yesu pirere komina birete irere yalin kobe tere, te nil kabe galungwa ama tongwa.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesu gulere alungure pare, goma ginin sutan u maribe pi gawlima kobe tere malia kwi u maribe ongure, u ginin sutakobe ongwa.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ena komina nongure pare, Yesu ka iru di Saimon Pita tongwa, “Yon wan Saimone, yalin kobi den miriin na tongwa mere, i denin miriin na te kora kulin mo?” Di tongure Pita, “Owa,” dire ka iru di yalini tongwa, “Singabo, na nomanin wai pire i tega i kaninwa.” Dungure Yesu mile, “Na gaan kobe bolima siipe siipe milungwa mere i kenin ere milo,” di tongwa.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ka iru dire kwi sirin bile iru di tongwa, “Yon wan Saimone, i denin miriin na ten mo?” Di tongure yalini, “Owa,” dire ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na nomanin wai pire i tega i kaninwa.” Dungure Yesu mile, “Na ibalan kobe bolima siipe siipe milungwa mere, i kenin ere milo.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesu ginin sutan goma ka di Pita tere, malia kwi sirin bile ka iru di tongwa, “Yon wan Saimone, i nomanin wai pire na ten mo?” Yesu ginin sutakobe, “I nomanin wai pire na ten mo?” di sirin bile Pita tomia, ena Pita nigi de pire guman yaare ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, i kalkan para piringa, ena na nomanin wai pire i tega kaningirawa.” Dungure Yesu mile, “Na ibalan kobe bolima siipe siipe milungwa mere, i kenin ere milo.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Na kawen di i terala piro. I yal garamil milinga kaun i inin kin dere, te kol ta nala di piringa enba, yal dimanin milanga kaun i anin suala galangire, ibal ta i kanin sire kol ta nala pirekinga, ain i awli namua.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu ka iru dungwa, ena Pita gulangwa main mere di maribe ere tongwa. Iru gulangwa ena ibal kobe deminin karawal ere God tenangwa. Ena Yesu ka iru di yalini tongwa, “Na munan kol duulan bilana wo.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Gawlima ta Yesu den miriin tongwa yal na mile, goma Yesu binan kole komina ne mile, “Singabo, ibena bale taal si i tename?” dire sirin bile Yesu tega. Na Pita muna kol ugire, Pita si kiruul sire na kanere
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, yal i we, takal ere yalini tename?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na kwi ime uralga kaun yalini mile painama di piral mo? Piralga i kanin paama di pirino? Pisero, i na munan kol duulan bilana wo.”
22 Jesus respondeu:
23 Ka iru dimia ena Yesu enin kobe mile, “Yal iray ta gulekenamua,” dire ka di kole kole erungwa. Erimba Yesu mile, “Yalini ta gulekinamua,” dire ka iru ta dikire ka iru dungwa, “Na kwi ime uralga kaun yalini mile painama di piral mo? Piralga i kanin paama di pirino? Pisero.” Dire ka iru tawle dungwa.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Gawlima ta i Yesu kan dungwa, na yal iray milebingi. Milere ka minin ganin biliga i kawen kirara dungwa na ibal kobe para kanebinga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ena Yesu kalkan binanbile para i maribe erimba, ka pore iray para minin ganin bilalga buku binanwenbile dinangure, baan ta yerabinga gariba gul ai kuunin dekenama di pirega.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.