João 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena kal iru ere wei sungure pare, Yesu nil benge ta kaan Taibirias ure yalini inin kwi u maribe pi gawlima kobe tongwa. U maribe pi tongwa main iru paangwa.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita milungure, te Tomas yalini kaan ta Pual Gaan milungure, te Galili gariba gul suna ai mege ta kaan Kena, gariba iray nen ta kaan Nataniel milungure, te Sebedi wan sui milungure, te gawlima sui ama milungure, te gawlima kobe iru bole para milungwa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Milungure Saimon Pita mile, “Na pi nil kabe sirala nalwa,” di yalin kobe tongure, yalin kobe, “I bole para nabinwa,” dungwa. Dire pare pi sipe ala pire sirala di omba, gilaa kaun iray nil kabe wen ta sekungwa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Are nol erungure, ena Yesu nil benge binan ale milimba, gawlima kobe Yesu milema di pirekungwa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Pirekungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Yal kobe, nil kabe ta sikino?” Dungure yalin kobe mile, “Na ta sekebinwa,” dungwa.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Dungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Nil kabe sungwa gal pusi anin wen kol nil ali eranga, ena nil kabe sinanwa.” Dimia ena nil kabe sungwa gal pusi nil ali erungure, nil kabe binanbile simia, ena nil kabe sungwa gal i sipe ala erala di erungwa obin domia, ena kuunin ta erekungwa.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yesu gawliman ta, den miriin tongwa yal iray ka iru di Pita tongwa, “Yal i na Singaba Yesu milemua.” Dungwa i Saimon Pita pirere koray tawle pire galsuna sigi dire ole si yaa nil ali sire, Yesu milungwa gul ongwa.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Omba gawlima taw kobe sipe bolin mina mile, nil kabe sungwa gal gure pala di mena erala dungwa. Nil benge makalua tayan ta milekungwa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Yalin kobe pi makalua gul milere enderin de dungure, nil kabe te komina birete minai galungwa kanungwa.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Kanungure Yesu ka iru di tongwa, “Malia i nil kabe singa i taw i yuwo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Dungwa ena Saimon Pita pi sipe ala pire nil kabe sungwa gal gure pala di makalua gul binan pire, i mena erungwa. Nil kabe bil binanbile, wan kandret na pipti tiri, sungwa gal ali mile paamba, gal kan si ole ta dikungwa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu mile, “Komina nenana wo,” di yalin kobe tongwa. Gawlima kobe mile, “Yalini na Singaba Yesu milemua,” di kanemia, ena “I ibena miline?” sirin bile Yesu tenamba, gay gulungwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Milemia ena Yesu pirere komina birete irere yalin kobe tere, te nil kabe galungwa ama tongwa.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Yesu gulere alungure pare, goma ginin sutan u maribe pi gawlima kobe tere malia kwi u maribe ongure, u ginin sutakobe ongwa.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ena komina nongure pare, Yesu ka iru di Saimon Pita tongwa, “Yon wan Saimone, yalin kobi den miriin na tongwa mere, i denin miriin na te kora kulin mo?” Di tongure Pita, “Owa,” dire ka iru di yalini tongwa, “Singabo, na nomanin wai pire i tega i kaninwa.” Dungure Yesu mile, “Na gaan kobe bolima siipe siipe milungwa mere i kenin ere milo,” di tongwa.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ka iru dire kwi sirin bile iru di tongwa, “Yon wan Saimone, i denin miriin na ten mo?” Di tongure yalini, “Owa,” dire ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na nomanin wai pire i tega i kaninwa.” Dungure Yesu mile, “Na ibalan kobe bolima siipe siipe milungwa mere, i kenin ere milo.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu ginin sutan goma ka di Pita tere, malia kwi sirin bile ka iru di tongwa, “Yon wan Saimone, i nomanin wai pire na ten mo?” Yesu ginin sutakobe, “I nomanin wai pire na ten mo?” di sirin bile Pita tomia, ena Pita nigi de pire guman yaare ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, i kalkan para piringa, ena na nomanin wai pire i tega kaningirawa.” Dungure Yesu mile, “Na ibalan kobe bolima siipe siipe milungwa mere, i kenin ere milo.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na kawen di i terala piro. I yal garamil milinga kaun i inin kin dere, te kol ta nala di piringa enba, yal dimanin milanga kaun i anin suala galangire, ibal ta i kanin sire kol ta nala pirekinga, ain i awli namua.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu ka iru dungwa, ena Pita gulangwa main mere di maribe ere tongwa. Iru gulangwa ena ibal kobe deminin karawal ere God tenangwa. Ena Yesu ka iru di yalini tongwa, “Na munan kol duulan bilana wo.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Gawlima ta Yesu den miriin tongwa yal na mile, goma Yesu binan kole komina ne mile, “Singabo, ibena bale taal si i tename?” dire sirin bile Yesu tega. Na Pita muna kol ugire, Pita si kiruul sire na kanere
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, yal i we, takal ere yalini tename?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na kwi ime uralga kaun yalini mile painama di piral mo? Piralga i kanin paama di pirino? Pisero, i na munan kol duulan bilana wo.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ka iru dimia ena Yesu enin kobe mile, “Yal iray ta gulekenamua,” dire ka di kole kole erungwa. Erimba Yesu mile, “Yalini ta gulekinamua,” dire ka iru ta dikire ka iru dungwa, “Na kwi ime uralga kaun yalini mile painama di piral mo? Piralga i kanin paama di pirino? Pisero.” Dire ka iru tawle dungwa.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Gawlima ta i Yesu kan dungwa, na yal iray milebingi. Milere ka minin ganin biliga i kawen kirara dungwa na ibal kobe para kanebinga.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ena Yesu kalkan binanbile para i maribe erimba, ka pore iray para minin ganin bilalga buku binanwenbile dinangure, baan ta yerabinga gariba gul ai kuunin dekenama di pirega.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.