João 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kamin kaya wen kamin te gariba ta ere yekungwa kaun, God ka main di maribe erungwa yal milere, yalini kaan Ka Dungwa milungwa. Milere God bole si dawle milere, te yalini God bole taran milungwa.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kamin kaya wen i, yalini God bole para milere, mili ongwa ongwa malia i ama mile paangwa.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Kalkan para muru dungwa te para muru milungwa, yalini te God bole kirara muru ere yongwa. Ibal ta kal ta ere yekungwi, yalini taran wen para muru ere yongwa.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Yalini ta milekenangwa, ibal para muru ta milekerabinga. Milekerabinba yalini milungwa ibal para milebinga. Milere nomanin naabile aw di na tongure milebinga.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Nomanin naabile tongwa yal si bilungwa ali milere, aw dungwa, si bilungwa kobaan Satan kirara si bile dinama di eramba, aw dungwa di painangwal painangwa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Yal ta kaan Yon, God nusi erungure, ena yalini u maribe pi milungwa.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Milere nomanin naabile tongwa yal guun kan di maribe erala dire ungwa. Ibal para yalini guun kan pire gi di tenama dire ungwa.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yalini nomanin naabile tongwa yal ta milekimba, nomanin naabile tongwa yal guun kan di maribe erala dire ungwa.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ungure nomanin naabile tongwa yal kirara wen milere, ibal para nomanin naabilama dire gariba gul yalini u maribe pi milungwa.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Gariba gul milere, gariba gul para ere yomba, yalini guun kan gariba ibal pire pol sekungwa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yalini ogun ain omba, yalini ibalin kobe aa te wai ere tekungwa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Tekimba ibal taw kobe aa te wai ere tere pire gi di yalini tomia, ena ibalin kobe God kule yongwa kobe milama di pirere, yobilaan bile tongwa.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ibalin kobi u God kule yongwa kobe ongwa iwe. Ibal nomanin pire gaan kule yongwa mere, ta kule yekungwi, God inin ibalin kobi nomanin si pire kule yongwa.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ibal ta kaan Ka Dungwa, u ibal wo ongure, na ibal kobe yalini bole mile paibingire, yalini kenin wai ere ibal tere kirara kawen di milungwa. Abe God Wan taran yobilaan bil niminin wen milungwa, na ibal kobe kanebinga.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yon mile yal iray guun kan di maribe ere iru gala dungwa, “Na yalini i miire goma na ka iru diga, ‘Yalini eme na munan kol unamba God yobilaan bil pai yalini tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na mina na kule yomba, yalini goma milemia, ena na yobilaan kuunin ta pai na tekemua’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Dungure yalini kenin wai wen ere ibal tomia, ena kal wai wen ere na ibal kobe tongwa. Yalini iru na tere tere milungwa.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 God ka di Mose tongure, Mose mile kile kaman ka tawle di na tomba, Yesu Kirisito ure kenin wai ere na ibal kobe na tere, te kawen kirara di na tongwa.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ibal para wen God ta kanekungwa. God Wan taran nen bole pena gale u taran pi milungwa, ena yalini God milungwa main i maribe ere ibal kobe tongwa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ena Yuda ka main yal singaba kobe Yerusalem milere, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te yalin kobi nil konagi yal kaan Ilibai nen kobe para, nusi Yon milungwa gul ere, “Iru do,” di tongwa, “I ibena miline? I God konagi erungwa yal Kirisito milino?” Dungure Yon inin main di maribe erungwa.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yalini pire unin si milekire, ka di gawa dire iru dungwa, “Na Kirisito ta milekiwa.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Dungure yalin kobe ka iru sirin bile tongwa, “Dinba, i ibena miline? Ilaya milino?” Dungure yalini mile, “Na ta milekiwa,” dungure, yalin kobe kwi sirin bile tongwa, “Goma wen Mose mile, ‘Ka kebe yal ta u maribe namua,’ dungwa iray, ka kebe yal iray i milino?” Dungure yalini, “Ta milekiwa,” dungwa.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Dungure yalin kobe ka iru di tongwa, “Ibal kobe na yal kobe nusi erungwa, ka maan di ibalin kobe terabina dire, i milinga pirere, takal waa dine?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Dungure Yon ka iru dungwa, “Goma wen ka kebe yal Aisaya, na kanan dire ka iru dungwa,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Dungure ena Parasi kobe taw nusi erungwa ungwa yalin kobe suna milere,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ka iru sirin bile Yon tongwa, “Kirisito te Ilaya te ka kebe yal iray, yalin kobi para kaan galebinga i, ‘Na ta milekiwa,’ dina, tameran i nil bile ibal tene?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Dungure Yon maan dire ka iru dungwa, “Na nil bile ibal tobinba, i milinga suna yal ta milungwa, i yalini main ta kane pol sekinwa.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Yalini na munan kol unamba, na gal kine yalini teralga paamba, na yal digan milia, kuunin ta erekimua.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ena ka dungwa i Betani ai milungure, u maribe ongwa. Ai iray Yodan nuule kol ime dungure, Yon nil bile ibal kobe te milungwa.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ena kal iru ere paire kwimile Yesu Yon milungwa gul urala dungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungwa ungwa kano. Bolima siipe siipe gawlin si gale God tongwa mere, yalini iru milemia, ena gariba gul ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erala eremua.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na yalini i miire goma na ka iru digirawa. Yalini eme na munan kol unamba, God yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na mina na kule yomba, yalini goma milemia ena na yobilanan kuunin ta pai na tekemua.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Yal ta i kan dibinga i, yalini God konagi erungwa yal, Kirisito milema di para ta pirekebinwa. Pirekebinba, Isirel ibal kobe yalini guun kan pirama dire, na ure nil wo bile ibal teiwa.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yon ka di gawa dire iru dungwa, “Kamin mina God Iban imil giran guman kulungwa mere si paale ire kule, Yesu milungwa gul ere ime ungwa, kaniwa.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Kanere yalini Kirisito milema di pirekebinba, ‘Nil bile tenana po,’ di na nusi erungwa yal, God ka iru di na tongurawa. ‘Na Ibanan ere ime ure yal ta si paale ire kule milungwa gul u milangwa kananwa. Yal iray na inan Kegemama Iban nusi ere ibal tenangure, ibal nomanin sigi dinamua.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Dungwa mere kaniga, ena yalini God Wan milema di kaniwa,” dire Yon ka iru di ibal kobe tongwa.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ena kal iru ere paire kamin taangure, Yon te yalini gawlima sutan bole kol baan iray ale milungwa.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Milere Yesu kol peraa di ungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “Yal ta umia kano, God bolima siipe siipe gawlin milemua.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ka dungwa i Yon gawliman sutan pirere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesu pol dire yal sui mun kol duulin bile ungwa kanere, ka iru sirin bile tongwa, “I yasu tameran une?” Dungure yal sui ka iru dungwa, “Arabai, (ka i Golin ka iru dungwa, Nil si tongwa yalo) i alde ki paine?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Dungure, “Kanana wo,” di tongure ena yal sui yalini bole para pirere, pai milungwa ain kanere, are pera ongure gilaa iray, Yesu bole pai milungwa.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Yal sui Yon ka dungwa pirere Yesu mun kol duulin bile ongure, yal ta i kaan Endiru milungwa. Milungure yalini abinbi Saimon Pita milungwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ena Endiru gin taran abinbi Saimon waa duure kanere, ka iru di tongwa, “God konagi erungwa yal Mesaya, milungwa i kanebinwa.” (Mesaya kan dungwa i Kirisito mere dungwa.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Direre yalini Saimon awli pi Yesu milungwa ungure, Yesu Saimon kanere ka iru di tongwa, “I Yon wan Saimon milinwa. Malia i kaanin Sipas yerabinwa.” (Kaan Sipas dungwa Pita kaan mere dungwi, te kaan sui Golin ka paangwa, Kobile)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ena kal iru ere paire kamin taangure, Yesu Galili gariba gul nala di pirungwa. Pirere Pilipi kol baan ungwa kanere, “I na munan kol duulin bilo,” di tongwa.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilipi Besaida ogu ai ki pai milungure, te Endiru te Pita ogu ai i para ki pai milungwa.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ena Pilipi pire Nataniel waa duure kanere ka iru di tongwa, “Mose kile kaman ka buku ali bilungwa, te ka kebe yal para bilungwa mere, yal ta yalin kobi kanin dungwa u maribe ongwa kanebinwa. Yalini Yosepe wan Yesu milere Nasarete ogu ai ki paimua.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Dimba, Nataniel ka iru dungwa, “Nasarete ogu ai digan yal wai ta u maribe namba.” Dungure Pilipi mile, “Kanana wo,” dungwa.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ena Nataniel Yesu milungwa gul ungure, Yesu kanere Nataniel milungwa mere ka iru dungwa, “Yalini Isirel yal mabil milungwa kaniwa. Kakiibi dungwa ta paikungwa yal milemua.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Dungure Nataniel ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Na mile pai eriga mere i ka dinga i, genawna i na kane pol sine?” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Pilipi i kaya gala dikungwa kaun, akola main ali milinga kaniwa.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Dungure Nataniel waa dire ka iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, i God Wan milinwa, te na Isirel ibal kobe kenin erungwa yal bil para milinwa.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Dungure Yesu dungwa, “‘I akola main ali milinga i kaniwa,’ di maribe erebina, ena pire gi di na tenwa. Tenba malia i ulin tawle kaningi, kal guman kwi dungwa bilkaw eme u maribe nangwa, i kananwa.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Dire ainere ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Eme kamin ai kawa ala di kole kole nangure, aw dinangure God angel kobe Na U Ibal Obinga Yal miliga gul ere ime ure, kwi wi yebe nangwa kananwa,” dungwa.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.