João 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena kamin kaya wen kamin te gariba ta ere yekungwa kaun, God ka main di maribe erungwa yal milere, yalini kaan Ka Dungwa milungwa. Milere God bole si dawle milere, te yalini God bole taran milungwa.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Kamin kaya wen i, yalini God bole para milere, mili ongwa ongwa malia i ama mile paangwa.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Kalkan para muru dungwa te para muru milungwa, yalini te God bole kirara muru ere yongwa. Ibal ta kal ta ere yekungwi, yalini taran wen para muru ere yongwa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Yalini ta milekenangwa, ibal para muru ta milekerabinga. Milekerabinba yalini milungwa ibal para milebinga. Milere nomanin naabile aw di na tongure milebinga.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Nomanin naabile tongwa yal si bilungwa ali milere, aw dungwa, si bilungwa kobaan Satan kirara si bile dinama di eramba, aw dungwa di painangwal painangwa.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Yal ta kaan Yon, God nusi erungure, ena yalini u maribe pi milungwa.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Milere nomanin naabile tongwa yal guun kan di maribe erala dire ungwa. Ibal para yalini guun kan pire gi di tenama dire ungwa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yalini nomanin naabile tongwa yal ta milekimba, nomanin naabile tongwa yal guun kan di maribe erala dire ungwa.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ungure nomanin naabile tongwa yal kirara wen milere, ibal para nomanin naabilama dire gariba gul yalini u maribe pi milungwa.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Gariba gul milere, gariba gul para ere yomba, yalini guun kan gariba ibal pire pol sekungwa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yalini ogun ain omba, yalini ibalin kobe aa te wai ere tekungwa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tekimba ibal taw kobe aa te wai ere tere pire gi di yalini tomia, ena ibalin kobe God kule yongwa kobe milama di pirere, yobilaan bile tongwa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ibalin kobi u God kule yongwa kobe ongwa iwe. Ibal nomanin pire gaan kule yongwa mere, ta kule yekungwi, God inin ibalin kobi nomanin si pire kule yongwa.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ibal ta kaan Ka Dungwa, u ibal wo ongure, na ibal kobe yalini bole mile paibingire, yalini kenin wai ere ibal tere kirara kawen di milungwa. Abe God Wan taran yobilaan bil niminin wen milungwa, na ibal kobe kanebinga.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yon mile yal iray guun kan di maribe ere iru gala dungwa, “Na yalini i miire goma na ka iru diga, ‘Yalini eme na munan kol unamba God yobilaan bil pai yalini tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na mina na kule yomba, yalini goma milemia, ena na yobilaan kuunin ta pai na tekemua’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Dungure yalini kenin wai wen ere ibal tomia, ena kal wai wen ere na ibal kobe tongwa. Yalini iru na tere tere milungwa.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 God ka di Mose tongure, Mose mile kile kaman ka tawle di na tomba, Yesu Kirisito ure kenin wai ere na ibal kobe na tere, te kawen kirara di na tongwa.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ibal para wen God ta kanekungwa. God Wan taran nen bole pena gale u taran pi milungwa, ena yalini God milungwa main i maribe ere ibal kobe tongwa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ena Yuda ka main yal singaba kobe Yerusalem milere, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te yalin kobi nil konagi yal kaan Ilibai nen kobe para, nusi Yon milungwa gul ere, “Iru do,” di tongwa, “I ibena miline? I God konagi erungwa yal Kirisito milino?” Dungure Yon inin main di maribe erungwa.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yalini pire unin si milekire, ka di gawa dire iru dungwa, “Na Kirisito ta milekiwa.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Dungure yalin kobe ka iru sirin bile tongwa, “Dinba, i ibena miline? Ilaya milino?” Dungure yalini mile, “Na ta milekiwa,” dungure, yalin kobe kwi sirin bile tongwa, “Goma wen Mose mile, ‘Ka kebe yal ta u maribe namua,’ dungwa iray, ka kebe yal iray i milino?” Dungure yalini, “Ta milekiwa,” dungwa.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Dungure yalin kobe ka iru di tongwa, “Ibal kobe na yal kobe nusi erungwa, ka maan di ibalin kobe terabina dire, i milinga pirere, takal waa dine?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Dungure Yon ka iru dungwa, “Goma wen ka kebe yal Aisaya, na kanan dire ka iru dungwa,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Dungure ena Parasi kobe taw nusi erungwa ungwa yalin kobe suna milere,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ka iru sirin bile Yon tongwa, “Kirisito te Ilaya te ka kebe yal iray, yalin kobi para kaan galebinga i, ‘Na ta milekiwa,’ dina, tameran i nil bile ibal tene?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Dungure Yon maan dire ka iru dungwa, “Na nil bile ibal tobinba, i milinga suna yal ta milungwa, i yalini main ta kane pol sekinwa.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yalini na munan kol unamba, na gal kine yalini teralga paamba, na yal digan milia, kuunin ta erekimua.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ena ka dungwa i Betani ai milungure, u maribe ongwa. Ai iray Yodan nuule kol ime dungure, Yon nil bile ibal kobe te milungwa.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ena kal iru ere paire kwimile Yesu Yon milungwa gul urala dungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungwa ungwa kano. Bolima siipe siipe gawlin si gale God tongwa mere, yalini iru milemia, ena gariba gul ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erala eremua.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na yalini i miire goma na ka iru digirawa. Yalini eme na munan kol unamba, God yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na mina na kule yomba, yalini goma milemia ena na yobilanan kuunin ta pai na tekemua.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Yal ta i kan dibinga i, yalini God konagi erungwa yal, Kirisito milema di para ta pirekebinwa. Pirekebinba, Isirel ibal kobe yalini guun kan pirama dire, na ure nil wo bile ibal teiwa.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yon ka di gawa dire iru dungwa, “Kamin mina God Iban imil giran guman kulungwa mere si paale ire kule, Yesu milungwa gul ere ime ungwa, kaniwa.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Kanere yalini Kirisito milema di pirekebinba, ‘Nil bile tenana po,’ di na nusi erungwa yal, God ka iru di na tongurawa. ‘Na Ibanan ere ime ure yal ta si paale ire kule milungwa gul u milangwa kananwa. Yal iray na inan Kegemama Iban nusi ere ibal tenangure, ibal nomanin sigi dinamua.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Dungwa mere kaniga, ena yalini God Wan milema di kaniwa,” dire Yon ka iru di ibal kobe tongwa.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ena kal iru ere paire kamin taangure, Yon te yalini gawlima sutan bole kol baan iray ale milungwa.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Milere Yesu kol peraa di ungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “Yal ta umia kano, God bolima siipe siipe gawlin milemua.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ka dungwa i Yon gawliman sutan pirere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesu pol dire yal sui mun kol duulin bile ungwa kanere, ka iru sirin bile tongwa, “I yasu tameran une?” Dungure yal sui ka iru dungwa, “Arabai, (ka i Golin ka iru dungwa, Nil si tongwa yalo) i alde ki paine?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Dungure, “Kanana wo,” di tongure ena yal sui yalini bole para pirere, pai milungwa ain kanere, are pera ongure gilaa iray, Yesu bole pai milungwa.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Yal sui Yon ka dungwa pirere Yesu mun kol duulin bile ongure, yal ta i kaan Endiru milungwa. Milungure yalini abinbi Saimon Pita milungwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ena Endiru gin taran abinbi Saimon waa duure kanere, ka iru di tongwa, “God konagi erungwa yal Mesaya, milungwa i kanebinwa.” (Mesaya kan dungwa i Kirisito mere dungwa.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Direre yalini Saimon awli pi Yesu milungwa ungure, Yesu Saimon kanere ka iru di tongwa, “I Yon wan Saimon milinwa. Malia i kaanin Sipas yerabinwa.” (Kaan Sipas dungwa Pita kaan mere dungwi, te kaan sui Golin ka paangwa, Kobile)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ena kal iru ere paire kamin taangure, Yesu Galili gariba gul nala di pirungwa. Pirere Pilipi kol baan ungwa kanere, “I na munan kol duulin bilo,” di tongwa.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipi Besaida ogu ai ki pai milungure, te Endiru te Pita ogu ai i para ki pai milungwa.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ena Pilipi pire Nataniel waa duure kanere ka iru di tongwa, “Mose kile kaman ka buku ali bilungwa, te ka kebe yal para bilungwa mere, yal ta yalin kobi kanin dungwa u maribe ongwa kanebinwa. Yalini Yosepe wan Yesu milere Nasarete ogu ai ki paimua.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Dimba, Nataniel ka iru dungwa, “Nasarete ogu ai digan yal wai ta u maribe namba.” Dungure Pilipi mile, “Kanana wo,” dungwa.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ena Nataniel Yesu milungwa gul ungure, Yesu kanere Nataniel milungwa mere ka iru dungwa, “Yalini Isirel yal mabil milungwa kaniwa. Kakiibi dungwa ta paikungwa yal milemua.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Dungure Nataniel ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Na mile pai eriga mere i ka dinga i, genawna i na kane pol sine?” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Pilipi i kaya gala dikungwa kaun, akola main ali milinga kaniwa.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Dungure Nataniel waa dire ka iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, i God Wan milinwa, te na Isirel ibal kobe kenin erungwa yal bil para milinwa.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Dungure Yesu dungwa, “‘I akola main ali milinga i kaniwa,’ di maribe erebina, ena pire gi di na tenwa. Tenba malia i ulin tawle kaningi, kal guman kwi dungwa bilkaw eme u maribe nangwa, i kananwa.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Dire ainere ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Eme kamin ai kawa ala di kole kole nangure, aw dinangure God angel kobe Na U Ibal Obinga Yal miliga gul ere ime ure, kwi wi yebe nangwa kananwa,” dungwa.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.