João 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena kamin kaya wen kamin te gariba ta ere yekungwa kaun, God ka main di maribe erungwa yal milere, yalini kaan Ka Dungwa milungwa. Milere God bole si dawle milere, te yalini God bole taran milungwa.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Kamin kaya wen i, yalini God bole para milere, mili ongwa ongwa malia i ama mile paangwa.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Kalkan para muru dungwa te para muru milungwa, yalini te God bole kirara muru ere yongwa. Ibal ta kal ta ere yekungwi, yalini taran wen para muru ere yongwa.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yalini ta milekenangwa, ibal para muru ta milekerabinga. Milekerabinba yalini milungwa ibal para milebinga. Milere nomanin naabile aw di na tongure milebinga.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Nomanin naabile tongwa yal si bilungwa ali milere, aw dungwa, si bilungwa kobaan Satan kirara si bile dinama di eramba, aw dungwa di painangwal painangwa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Yal ta kaan Yon, God nusi erungure, ena yalini u maribe pi milungwa.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Milere nomanin naabile tongwa yal guun kan di maribe erala dire ungwa. Ibal para yalini guun kan pire gi di tenama dire ungwa.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yalini nomanin naabile tongwa yal ta milekimba, nomanin naabile tongwa yal guun kan di maribe erala dire ungwa.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ungure nomanin naabile tongwa yal kirara wen milere, ibal para nomanin naabilama dire gariba gul yalini u maribe pi milungwa.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Gariba gul milere, gariba gul para ere yomba, yalini guun kan gariba ibal pire pol sekungwa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Yalini ogun ain omba, yalini ibalin kobe aa te wai ere tekungwa.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tekimba ibal taw kobe aa te wai ere tere pire gi di yalini tomia, ena ibalin kobe God kule yongwa kobe milama di pirere, yobilaan bile tongwa.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ibalin kobi u God kule yongwa kobe ongwa iwe. Ibal nomanin pire gaan kule yongwa mere, ta kule yekungwi, God inin ibalin kobi nomanin si pire kule yongwa.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ibal ta kaan Ka Dungwa, u ibal wo ongure, na ibal kobe yalini bole mile paibingire, yalini kenin wai ere ibal tere kirara kawen di milungwa. Abe God Wan taran yobilaan bil niminin wen milungwa, na ibal kobe kanebinga.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yon mile yal iray guun kan di maribe ere iru gala dungwa, “Na yalini i miire goma na ka iru diga, ‘Yalini eme na munan kol unamba God yobilaan bil pai yalini tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na mina na kule yomba, yalini goma milemia, ena na yobilaan kuunin ta pai na tekemua’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Dungure yalini kenin wai wen ere ibal tomia, ena kal wai wen ere na ibal kobe tongwa. Yalini iru na tere tere milungwa.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 God ka di Mose tongure, Mose mile kile kaman ka tawle di na tomba, Yesu Kirisito ure kenin wai ere na ibal kobe na tere, te kawen kirara di na tongwa.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ibal para wen God ta kanekungwa. God Wan taran nen bole pena gale u taran pi milungwa, ena yalini God milungwa main i maribe ere ibal kobe tongwa.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ena Yuda ka main yal singaba kobe Yerusalem milere, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te yalin kobi nil konagi yal kaan Ilibai nen kobe para, nusi Yon milungwa gul ere, “Iru do,” di tongwa, “I ibena miline? I God konagi erungwa yal Kirisito milino?” Dungure Yon inin main di maribe erungwa.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yalini pire unin si milekire, ka di gawa dire iru dungwa, “Na Kirisito ta milekiwa.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dungure yalin kobe ka iru sirin bile tongwa, “Dinba, i ibena miline? Ilaya milino?” Dungure yalini mile, “Na ta milekiwa,” dungure, yalin kobe kwi sirin bile tongwa, “Goma wen Mose mile, ‘Ka kebe yal ta u maribe namua,’ dungwa iray, ka kebe yal iray i milino?” Dungure yalini, “Ta milekiwa,” dungwa.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Dungure yalin kobe ka iru di tongwa, “Ibal kobe na yal kobe nusi erungwa, ka maan di ibalin kobe terabina dire, i milinga pirere, takal waa dine?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Dungure Yon ka iru dungwa, “Goma wen ka kebe yal Aisaya, na kanan dire ka iru dungwa,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Dungure ena Parasi kobe taw nusi erungwa ungwa yalin kobe suna milere,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ka iru sirin bile Yon tongwa, “Kirisito te Ilaya te ka kebe yal iray, yalin kobi para kaan galebinga i, ‘Na ta milekiwa,’ dina, tameran i nil bile ibal tene?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Dungure Yon maan dire ka iru dungwa, “Na nil bile ibal tobinba, i milinga suna yal ta milungwa, i yalini main ta kane pol sekinwa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yalini na munan kol unamba, na gal kine yalini teralga paamba, na yal digan milia, kuunin ta erekimua.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ena ka dungwa i Betani ai milungure, u maribe ongwa. Ai iray Yodan nuule kol ime dungure, Yon nil bile ibal kobe te milungwa.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ena kal iru ere paire kwimile Yesu Yon milungwa gul urala dungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungwa ungwa kano. Bolima siipe siipe gawlin si gale God tongwa mere, yalini iru milemia, ena gariba gul ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erala eremua.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na yalini i miire goma na ka iru digirawa. Yalini eme na munan kol unamba, God yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na mina na kule yomba, yalini goma milemia ena na yobilanan kuunin ta pai na tekemua.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Yal ta i kan dibinga i, yalini God konagi erungwa yal, Kirisito milema di para ta pirekebinwa. Pirekebinba, Isirel ibal kobe yalini guun kan pirama dire, na ure nil wo bile ibal teiwa.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yon ka di gawa dire iru dungwa, “Kamin mina God Iban imil giran guman kulungwa mere si paale ire kule, Yesu milungwa gul ere ime ungwa, kaniwa.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Kanere yalini Kirisito milema di pirekebinba, ‘Nil bile tenana po,’ di na nusi erungwa yal, God ka iru di na tongurawa. ‘Na Ibanan ere ime ure yal ta si paale ire kule milungwa gul u milangwa kananwa. Yal iray na inan Kegemama Iban nusi ere ibal tenangure, ibal nomanin sigi dinamua.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Dungwa mere kaniga, ena yalini God Wan milema di kaniwa,” dire Yon ka iru di ibal kobe tongwa.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ena kal iru ere paire kamin taangure, Yon te yalini gawlima sutan bole kol baan iray ale milungwa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Milere Yesu kol peraa di ungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “Yal ta umia kano, God bolima siipe siipe gawlin milemua.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ka dungwa i Yon gawliman sutan pirere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesu pol dire yal sui mun kol duulin bile ungwa kanere, ka iru sirin bile tongwa, “I yasu tameran une?” Dungure yal sui ka iru dungwa, “Arabai, (ka i Golin ka iru dungwa, Nil si tongwa yalo) i alde ki paine?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Dungure, “Kanana wo,” di tongure ena yal sui yalini bole para pirere, pai milungwa ain kanere, are pera ongure gilaa iray, Yesu bole pai milungwa.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yal sui Yon ka dungwa pirere Yesu mun kol duulin bile ongure, yal ta i kaan Endiru milungwa. Milungure yalini abinbi Saimon Pita milungwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ena Endiru gin taran abinbi Saimon waa duure kanere, ka iru di tongwa, “God konagi erungwa yal Mesaya, milungwa i kanebinwa.” (Mesaya kan dungwa i Kirisito mere dungwa.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Direre yalini Saimon awli pi Yesu milungwa ungure, Yesu Saimon kanere ka iru di tongwa, “I Yon wan Saimon milinwa. Malia i kaanin Sipas yerabinwa.” (Kaan Sipas dungwa Pita kaan mere dungwi, te kaan sui Golin ka paangwa, Kobile)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ena kal iru ere paire kamin taangure, Yesu Galili gariba gul nala di pirungwa. Pirere Pilipi kol baan ungwa kanere, “I na munan kol duulin bilo,” di tongwa.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipi Besaida ogu ai ki pai milungure, te Endiru te Pita ogu ai i para ki pai milungwa.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ena Pilipi pire Nataniel waa duure kanere ka iru di tongwa, “Mose kile kaman ka buku ali bilungwa, te ka kebe yal para bilungwa mere, yal ta yalin kobi kanin dungwa u maribe ongwa kanebinwa. Yalini Yosepe wan Yesu milere Nasarete ogu ai ki paimua.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Dimba, Nataniel ka iru dungwa, “Nasarete ogu ai digan yal wai ta u maribe namba.” Dungure Pilipi mile, “Kanana wo,” dungwa.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ena Nataniel Yesu milungwa gul ungure, Yesu kanere Nataniel milungwa mere ka iru dungwa, “Yalini Isirel yal mabil milungwa kaniwa. Kakiibi dungwa ta paikungwa yal milemua.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Dungure Nataniel ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Na mile pai eriga mere i ka dinga i, genawna i na kane pol sine?” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Pilipi i kaya gala dikungwa kaun, akola main ali milinga kaniwa.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Dungure Nataniel waa dire ka iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, i God Wan milinwa, te na Isirel ibal kobe kenin erungwa yal bil para milinwa.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Dungure Yesu dungwa, “‘I akola main ali milinga i kaniwa,’ di maribe erebina, ena pire gi di na tenwa. Tenba malia i ulin tawle kaningi, kal guman kwi dungwa bilkaw eme u maribe nangwa, i kananwa.”
50 Jesus respondeu:
51 Dire ainere ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Eme kamin ai kawa ala di kole kole nangure, aw dinangure God angel kobe Na U Ibal Obinga Yal miliga gul ere ime ure, kwi wi yebe nangwa kananwa,” dungwa.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.