João 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena kamin kaya wen kamin te gariba ta ere yekungwa kaun, God ka main di maribe erungwa yal milere, yalini kaan Ka Dungwa milungwa. Milere God bole si dawle milere, te yalini God bole taran milungwa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kamin kaya wen i, yalini God bole para milere, mili ongwa ongwa malia i ama mile paangwa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kalkan para muru dungwa te para muru milungwa, yalini te God bole kirara muru ere yongwa. Ibal ta kal ta ere yekungwi, yalini taran wen para muru ere yongwa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yalini ta milekenangwa, ibal para muru ta milekerabinga. Milekerabinba yalini milungwa ibal para milebinga. Milere nomanin naabile aw di na tongure milebinga.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nomanin naabile tongwa yal si bilungwa ali milere, aw dungwa, si bilungwa kobaan Satan kirara si bile dinama di eramba, aw dungwa di painangwal painangwa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yal ta kaan Yon, God nusi erungure, ena yalini u maribe pi milungwa.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Milere nomanin naabile tongwa yal guun kan di maribe erala dire ungwa. Ibal para yalini guun kan pire gi di tenama dire ungwa.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yalini nomanin naabile tongwa yal ta milekimba, nomanin naabile tongwa yal guun kan di maribe erala dire ungwa.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ungure nomanin naabile tongwa yal kirara wen milere, ibal para nomanin naabilama dire gariba gul yalini u maribe pi milungwa.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Gariba gul milere, gariba gul para ere yomba, yalini guun kan gariba ibal pire pol sekungwa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Yalini ogun ain omba, yalini ibalin kobe aa te wai ere tekungwa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tekimba ibal taw kobe aa te wai ere tere pire gi di yalini tomia, ena ibalin kobe God kule yongwa kobe milama di pirere, yobilaan bile tongwa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ibalin kobi u God kule yongwa kobe ongwa iwe. Ibal nomanin pire gaan kule yongwa mere, ta kule yekungwi, God inin ibalin kobi nomanin si pire kule yongwa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ibal ta kaan Ka Dungwa, u ibal wo ongure, na ibal kobe yalini bole mile paibingire, yalini kenin wai ere ibal tere kirara kawen di milungwa. Abe God Wan taran yobilaan bil niminin wen milungwa, na ibal kobe kanebinga.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yon mile yal iray guun kan di maribe ere iru gala dungwa, “Na yalini i miire goma na ka iru diga, ‘Yalini eme na munan kol unamba God yobilaan bil pai yalini tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na mina na kule yomba, yalini goma milemia, ena na yobilaan kuunin ta pai na tekemua’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Dungure yalini kenin wai wen ere ibal tomia, ena kal wai wen ere na ibal kobe tongwa. Yalini iru na tere tere milungwa.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 God ka di Mose tongure, Mose mile kile kaman ka tawle di na tomba, Yesu Kirisito ure kenin wai ere na ibal kobe na tere, te kawen kirara di na tongwa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ibal para wen God ta kanekungwa. God Wan taran nen bole pena gale u taran pi milungwa, ena yalini God milungwa main i maribe ere ibal kobe tongwa.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ena Yuda ka main yal singaba kobe Yerusalem milere, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te yalin kobi nil konagi yal kaan Ilibai nen kobe para, nusi Yon milungwa gul ere, “Iru do,” di tongwa, “I ibena miline? I God konagi erungwa yal Kirisito milino?” Dungure Yon inin main di maribe erungwa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yalini pire unin si milekire, ka di gawa dire iru dungwa, “Na Kirisito ta milekiwa.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Dungure yalin kobe ka iru sirin bile tongwa, “Dinba, i ibena miline? Ilaya milino?” Dungure yalini mile, “Na ta milekiwa,” dungure, yalin kobe kwi sirin bile tongwa, “Goma wen Mose mile, ‘Ka kebe yal ta u maribe namua,’ dungwa iray, ka kebe yal iray i milino?” Dungure yalini, “Ta milekiwa,” dungwa.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Dungure yalin kobe ka iru di tongwa, “Ibal kobe na yal kobe nusi erungwa, ka maan di ibalin kobe terabina dire, i milinga pirere, takal waa dine?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Dungure Yon ka iru dungwa, “Goma wen ka kebe yal Aisaya, na kanan dire ka iru dungwa,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Dungure ena Parasi kobe taw nusi erungwa ungwa yalin kobe suna milere,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ka iru sirin bile Yon tongwa, “Kirisito te Ilaya te ka kebe yal iray, yalin kobi para kaan galebinga i, ‘Na ta milekiwa,’ dina, tameran i nil bile ibal tene?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dungure Yon maan dire ka iru dungwa, “Na nil bile ibal tobinba, i milinga suna yal ta milungwa, i yalini main ta kane pol sekinwa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yalini na munan kol unamba, na gal kine yalini teralga paamba, na yal digan milia, kuunin ta erekimua.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ena ka dungwa i Betani ai milungure, u maribe ongwa. Ai iray Yodan nuule kol ime dungure, Yon nil bile ibal kobe te milungwa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ena kal iru ere paire kwimile Yesu Yon milungwa gul urala dungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungwa ungwa kano. Bolima siipe siipe gawlin si gale God tongwa mere, yalini iru milemia, ena gariba gul ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erala eremua.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na yalini i miire goma na ka iru digirawa. Yalini eme na munan kol unamba, God yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na mina na kule yomba, yalini goma milemia ena na yobilanan kuunin ta pai na tekemua.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Yal ta i kan dibinga i, yalini God konagi erungwa yal, Kirisito milema di para ta pirekebinwa. Pirekebinba, Isirel ibal kobe yalini guun kan pirama dire, na ure nil wo bile ibal teiwa.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yon ka di gawa dire iru dungwa, “Kamin mina God Iban imil giran guman kulungwa mere si paale ire kule, Yesu milungwa gul ere ime ungwa, kaniwa.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Kanere yalini Kirisito milema di pirekebinba, ‘Nil bile tenana po,’ di na nusi erungwa yal, God ka iru di na tongurawa. ‘Na Ibanan ere ime ure yal ta si paale ire kule milungwa gul u milangwa kananwa. Yal iray na inan Kegemama Iban nusi ere ibal tenangure, ibal nomanin sigi dinamua.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Dungwa mere kaniga, ena yalini God Wan milema di kaniwa,” dire Yon ka iru di ibal kobe tongwa.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ena kal iru ere paire kamin taangure, Yon te yalini gawlima sutan bole kol baan iray ale milungwa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Milere Yesu kol peraa di ungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “Yal ta umia kano, God bolima siipe siipe gawlin milemua.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ka dungwa i Yon gawliman sutan pirere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu pol dire yal sui mun kol duulin bile ungwa kanere, ka iru sirin bile tongwa, “I yasu tameran une?” Dungure yal sui ka iru dungwa, “Arabai, (ka i Golin ka iru dungwa, Nil si tongwa yalo) i alde ki paine?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Dungure, “Kanana wo,” di tongure ena yal sui yalini bole para pirere, pai milungwa ain kanere, are pera ongure gilaa iray, Yesu bole pai milungwa.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yal sui Yon ka dungwa pirere Yesu mun kol duulin bile ongure, yal ta i kaan Endiru milungwa. Milungure yalini abinbi Saimon Pita milungwa.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ena Endiru gin taran abinbi Saimon waa duure kanere, ka iru di tongwa, “God konagi erungwa yal Mesaya, milungwa i kanebinwa.” (Mesaya kan dungwa i Kirisito mere dungwa.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Direre yalini Saimon awli pi Yesu milungwa ungure, Yesu Saimon kanere ka iru di tongwa, “I Yon wan Saimon milinwa. Malia i kaanin Sipas yerabinwa.” (Kaan Sipas dungwa Pita kaan mere dungwi, te kaan sui Golin ka paangwa, Kobile)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ena kal iru ere paire kamin taangure, Yesu Galili gariba gul nala di pirungwa. Pirere Pilipi kol baan ungwa kanere, “I na munan kol duulin bilo,” di tongwa.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilipi Besaida ogu ai ki pai milungure, te Endiru te Pita ogu ai i para ki pai milungwa.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ena Pilipi pire Nataniel waa duure kanere ka iru di tongwa, “Mose kile kaman ka buku ali bilungwa, te ka kebe yal para bilungwa mere, yal ta yalin kobi kanin dungwa u maribe ongwa kanebinwa. Yalini Yosepe wan Yesu milere Nasarete ogu ai ki paimua.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Dimba, Nataniel ka iru dungwa, “Nasarete ogu ai digan yal wai ta u maribe namba.” Dungure Pilipi mile, “Kanana wo,” dungwa.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ena Nataniel Yesu milungwa gul ungure, Yesu kanere Nataniel milungwa mere ka iru dungwa, “Yalini Isirel yal mabil milungwa kaniwa. Kakiibi dungwa ta paikungwa yal milemua.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Dungure Nataniel ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Na mile pai eriga mere i ka dinga i, genawna i na kane pol sine?” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Pilipi i kaya gala dikungwa kaun, akola main ali milinga kaniwa.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Dungure Nataniel waa dire ka iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, i God Wan milinwa, te na Isirel ibal kobe kenin erungwa yal bil para milinwa.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Dungure Yesu dungwa, “‘I akola main ali milinga i kaniwa,’ di maribe erebina, ena pire gi di na tenwa. Tenba malia i ulin tawle kaningi, kal guman kwi dungwa bilkaw eme u maribe nangwa, i kananwa.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Dire ainere ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Eme kamin ai kawa ala di kole kole nangure, aw dinangure God angel kobe Na U Ibal Obinga Yal miliga gul ere ime ure, kwi wi yebe nangwa kananwa,” dungwa.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.