João 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Pailete Yesu awli pire, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure sungwa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sire simil nen kobe kan galan yongwa galin ware, gibilin mina kaw tere galsuna nobe mayan gi kulungwa sigi di tongwa.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Tere ka iru di yalini tongwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal bil wen milungwa paamio.” Di tere pi maala pire yalini pawnin mina de dage sungwa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailete kwi ere mena pire ka iru di ibalin kobe tongwa, “Ena i ibal kobe kane milo. Kal ki erangwa yalini kal ta erekima dire, na kanebinba, i para iru kanana dire, kwi awli abila urala erebinwa.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Dungure ena Yesu kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaurere, galsuna nobe mayan gi kulungwa sigi dire ungwa. Ungure Pailete ka iru di ibalin kobe tongwa, “Kan diga yal iray milemua.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Dungure Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe, te yalin kobe el kwi nu milungwa yal kobe para, Yesu ungwa kanere gala bil dire iru dungwa, “Eri pera mina si gulo, eri pera mina si gulo.” Dungure Pailete ka iru di yalin kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena i yal kobe yalini awli pire eri pera mina si gulo.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka di kole ere iru dungwa, “Yalini mile, ‘Na God Wan miliwa,’ dungwa ena na ibal kobe kile kaman ka iru di paalungwa, ‘Ka iru dungwa yal iray si gulo,’ dungwa paamua.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ka dungwa i, Pailete pirere kuril taw ama pire kole yere
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 kwi pi gabman ogin ala pire ka iru di Yesu tongwa, “I milinga, alde mile une?” Di tomba, Yesu pire unin si milungwa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailete ka iru di Yesu tongwa, “Tameran i pire unin si miline? I kan gule ere i tere, ‘Ere po,’ dirabinga mo, yal kobe i eri pera mina, ‘Si gulo,’ dirabinga, Orom yal bil Sisa yobilaan bile na tomua. Kal iru erabinga main i, i ta pirekeno?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Kamin ibe God yobilaan bile i ta tekenangwa, i kal iru ta ere na tekenanba. Main iru paimia, ena yal ta na awli pi i tongwa yalini kal digan ere taalime erungwa pirin bilkaw paimua. Paingure i pirin tawlita pai i tomua.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ka dungwa i, Pailete pirere nomanin binanbile sire Yesu kan gule erala di pirimba, Yuda ibal kobe gala bil dire iru dungwa, “Yal iray kan gule ere tenanga, ena i Orom yal bil Sisa ye nongwa yal, i ta milekenanwa. Yal ta mile, ‘Na gariba gul ta yal bil miliwa,’ dinangwa Orom yal bil Sisa kaymin yal milamua.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ka dungwa i, Pailete pirere, ena Yesu awli mena pire yal bil ka kol pirungwa bol mina amin di milungwa. Bol iray kaan Kobile Wiige Sungwa dimba, Kibiru ka paangwa Gabata yongwa paangwa.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Kamin kaun i omale kaun milimba, kamin gire taanangwa ena komina bil iray ki nenangwa kaun dinangwa. Pailete ka iru di Yuda ibal kobe tongwa, “I ibal kobe yal bil milemia kano.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Dungure ibal kobe gala bil dire iru dungwa, “Awli baan ta pire si gulo. Awli baan ta pire si gulo. Eri pera mina si gulo.” Dungure Pailete ka iru di ibal kobe tongwa, “I ibal kobe yal bil eri pera mina na si gulama di pirino?” Dungure Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe ka di kole ere iru dungwa, “Orom yal bil Sisa, na ibal kobe yal bil yalini taran milema di pirebinwa,” dungwa.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ena Yesu eri pera mina si gulama dire, Pailete awli pi simil nen kobe tongwa. Ibal kobe Yesu eri pera mina bili nil sungwa (Mat 27:32-34; Mak 15:21-32; Luk 23:26-43) Tongure yalin kobe Yesu ke mile milungwa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesu ere mena pire eri pera yalini inin kawi ire, ai ta kaan Ibal Gibilin Yobilaan Ai, u bawa dungwa. Ai iray Kibiru ka paangwa, kaan Golgota yongwa.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Kol iray yal kobe Yesu eri pera mina bili nil sirere te yal sutan para kole kole eri pera mina bili nil sungure, Yesu baan suna si yongwa.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailete ka minin ganin bile eri pera bolimina si paalere ka iru dire bilungwa, “Nasarete ai nen Yesu, Yuda ibal yal bil wen milemua.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesu eri pera mina si gulungwa ai, ogu ai bil maala dungwa, ena Yuda ibal binanbile ka minin ganin bile paalungwa iray kere pirungwa. Ka minin ganin Kibiru ka, te Orom ka, te Giriki ka para bilungwa.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe iru di Pailete tongwa, “‘Yuda ibal yal bil wen milemua,’ iru dire bilekenanba, ‘Yalini na Yuda ibal yal bil wen miliwa dimua,’ dire bilo,” dungwa.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Dungure Pailete ka di kole ere iru dungwa, “Na biliga mere, imo di painamua.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Simil nen kobe Yesu eri pera mina bili nil si paalere pare, yalini gal irabina dire, kawlaa sirere taminin sui sui yere inin inin ingwa. Imba Yesu galsuna araway ta ulin ta dekungwa,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ena simil nen irere ka diria ere iru dungwa, “Gal aa dinaa dikirabinwa. Yal ta inama dire, sandu sirabinwa.” Ka main minin ganin pi nima nama dire, kal iru erungwa. Ka main minin ganin goma bilungwa paangwa, iru bilungwa paangwa,Iru bilungwa ena simil nen kobe iru erungwa.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesu eri pera si gulungwa main i, abal kobe iru pi ale milungwa. Yesu man te yalini man kebin te Kilopas ebinbi kaan Maria, te Madala ki paangwa abal Maria, abal iru pi ale milungwa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu gawlima ta den miriin tongwa yal iray, Yesu man bole milungwa kanere, Yesu ka iru di man tongwa, “Abala, i malia wanin yalini milemua.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Direre di gawlima kobe yal ta tongwa, “I manin u milemia kano.” Dungwa kaun iray, gawlima kobe yal ta abalini kawn kule kenin ere tere, aa te wai ere te milungwa.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ena kalkan erala di pirungwa, “Kaya wei simua,” dire Yesu iru pirere, te ka main minin ganin ta goma bilungwa u maribe nama dire, Yesu mile, “Na nil guliwa,” dungwa.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Muine gawlin ta main i dungwa nil wain digan kule muulungure, nil kule nongwa gal nil wain digan kulere bili waaki dire, Yesu nenama dire aa te mina ere giran mina si daangwa.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu nil wain digan tongure iru dungwa, “Malia na gariba gul mile konagi eriga para wei simua.” Dungure naan gorawal giire gulungwa.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ena Sare kaun komina bil iray ki nenangwa kaun u maala omia, ena yal sutakobe eri pera mina Sare kaun imo ta dekenama dire, Yuda ibal yal singaba kobe ka iru sirin bile Pailete tongwa, “Yal sutakobe gin taran gulangwa i main erama dire, yalin kobe kawn si bege do.”
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Dimia ena simil nen kobe ure yal ta Yesu binan kole milungwa, yalini kawn si bege dire te yal ta para Yesu bole si gulungwa yalini kawn para si bege dimba,
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 simil nen kobe Yesu milungwa gul ure Yesu kaya gulema di kanemia, ena yalini kawn si bege ta dekungwa.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ta dekimba simil nen ta kolaa si Yesu daan mina bilungure, ena gin taran mayan te nil para garu dungwa.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kal i u maribe ongwa na kanere, di maribe ere kawen diga. Ka pore iray keranga i ibal kobe pire gi dinana dire, di maribe ere i teiwa.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ka main minin ganin pi nima nama dire, kal iru u maribe ongwa. Ka main minin ganin goma bilungwa, iru bilungwa paangwa, “Yalini yobilaan si bege ta dikinamua.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Te ka main minin ganin ta goma iru bilungwa paangwa, “Ibal kobe yal ta sinangwa, ibalin kobe pi bilungwa yal kane milamua.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ena kal iru erungure pare, Arimatia ai nen ta kaan Yosepe yalini Yesu gawliman milimba, Yuda ibal yal singaba kuril pire tere di maribe erekungwa. Yalini pi Pailete milungwa gul pirere, Yesu yobilagi irala dire, sirin bile pirungwa. Sirin bile pirungure Pailete, “Owa,” dungure pirere Yesu yobilagi i ongwa.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Yal ta kaan Nikodimas goma wen gilaa kaun ta pi Yesu milungwa gul ongwa, malia yalini Yosepe bole pirere, eri sutan kaan mea te alos, niriin minanin wai sungwa kule yuungwa. Eri niriin iray obin wen dongwa.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yal sutan i Yesu yobilagi irere, eri niriin iray gal pege wai dungwa minai bilere, Yesu gain mina yobilungwa. Yuda ibal yobilagi maul si yerabina dire, iru erungwa.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu si gulungwa ai eri kulungwa gul suna ali si gulungwa. Yene yobilaan kobile giran ta goma ibal ta yekungwa, eri kulungwa gul suna ali dungwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Yuda ibal Sare kaun u maala ongure, te yene yobilaan kobile giran maala dimia, ena Yesu kobile giran ali yongwa.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.