João 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Pailete Yesu awli pire, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure sungwa.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Sire simil nen kobe kan galan yongwa galin ware, gibilin mina kaw tere galsuna nobe mayan gi kulungwa sigi di tongwa.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Tere ka iru di yalini tongwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal bil wen milungwa paamio.” Di tere pi maala pire yalini pawnin mina de dage sungwa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailete kwi ere mena pire ka iru di ibalin kobe tongwa, “Ena i ibal kobe kane milo. Kal ki erangwa yalini kal ta erekima dire, na kanebinba, i para iru kanana dire, kwi awli abila urala erebinwa.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Dungure ena Yesu kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaurere, galsuna nobe mayan gi kulungwa sigi dire ungwa. Ungure Pailete ka iru di ibalin kobe tongwa, “Kan diga yal iray milemua.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Dungure Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe, te yalin kobe el kwi nu milungwa yal kobe para, Yesu ungwa kanere gala bil dire iru dungwa, “Eri pera mina si gulo, eri pera mina si gulo.” Dungure Pailete ka iru di yalin kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena i yal kobe yalini awli pire eri pera mina si gulo.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka di kole ere iru dungwa, “Yalini mile, ‘Na God Wan miliwa,’ dungwa ena na ibal kobe kile kaman ka iru di paalungwa, ‘Ka iru dungwa yal iray si gulo,’ dungwa paamua.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ka dungwa i, Pailete pirere kuril taw ama pire kole yere
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 kwi pi gabman ogin ala pire ka iru di Yesu tongwa, “I milinga, alde mile une?” Di tomba, Yesu pire unin si milungwa.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailete ka iru di Yesu tongwa, “Tameran i pire unin si miline? I kan gule ere i tere, ‘Ere po,’ dirabinga mo, yal kobe i eri pera mina, ‘Si gulo,’ dirabinga, Orom yal bil Sisa yobilaan bile na tomua. Kal iru erabinga main i, i ta pirekeno?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Kamin ibe God yobilaan bile i ta tekenangwa, i kal iru ta ere na tekenanba. Main iru paimia, ena yal ta na awli pi i tongwa yalini kal digan ere taalime erungwa pirin bilkaw paimua. Paingure i pirin tawlita pai i tomua.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ka dungwa i, Pailete pirere nomanin binanbile sire Yesu kan gule erala di pirimba, Yuda ibal kobe gala bil dire iru dungwa, “Yal iray kan gule ere tenanga, ena i Orom yal bil Sisa ye nongwa yal, i ta milekenanwa. Yal ta mile, ‘Na gariba gul ta yal bil miliwa,’ dinangwa Orom yal bil Sisa kaymin yal milamua.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ka dungwa i, Pailete pirere, ena Yesu awli mena pire yal bil ka kol pirungwa bol mina amin di milungwa. Bol iray kaan Kobile Wiige Sungwa dimba, Kibiru ka paangwa Gabata yongwa paangwa.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Kamin kaun i omale kaun milimba, kamin gire taanangwa ena komina bil iray ki nenangwa kaun dinangwa. Pailete ka iru di Yuda ibal kobe tongwa, “I ibal kobe yal bil milemia kano.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Dungure ibal kobe gala bil dire iru dungwa, “Awli baan ta pire si gulo. Awli baan ta pire si gulo. Eri pera mina si gulo.” Dungure Pailete ka iru di ibal kobe tongwa, “I ibal kobe yal bil eri pera mina na si gulama di pirino?” Dungure Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe ka di kole ere iru dungwa, “Orom yal bil Sisa, na ibal kobe yal bil yalini taran milema di pirebinwa,” dungwa.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ena Yesu eri pera mina si gulama dire, Pailete awli pi simil nen kobe tongwa. Ibal kobe Yesu eri pera mina bili nil sungwa (Mat 27:32-34; Mak 15:21-32; Luk 23:26-43) Tongure yalin kobe Yesu ke mile milungwa.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesu ere mena pire eri pera yalini inin kawi ire, ai ta kaan Ibal Gibilin Yobilaan Ai, u bawa dungwa. Ai iray Kibiru ka paangwa, kaan Golgota yongwa.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Kol iray yal kobe Yesu eri pera mina bili nil sirere te yal sutan para kole kole eri pera mina bili nil sungure, Yesu baan suna si yongwa.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailete ka minin ganin bile eri pera bolimina si paalere ka iru dire bilungwa, “Nasarete ai nen Yesu, Yuda ibal yal bil wen milemua.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesu eri pera mina si gulungwa ai, ogu ai bil maala dungwa, ena Yuda ibal binanbile ka minin ganin bile paalungwa iray kere pirungwa. Ka minin ganin Kibiru ka, te Orom ka, te Giriki ka para bilungwa.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe iru di Pailete tongwa, “‘Yuda ibal yal bil wen milemua,’ iru dire bilekenanba, ‘Yalini na Yuda ibal yal bil wen miliwa dimua,’ dire bilo,” dungwa.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Dungure Pailete ka di kole ere iru dungwa, “Na biliga mere, imo di painamua.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Simil nen kobe Yesu eri pera mina bili nil si paalere pare, yalini gal irabina dire, kawlaa sirere taminin sui sui yere inin inin ingwa. Imba Yesu galsuna araway ta ulin ta dekungwa,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ena simil nen irere ka diria ere iru dungwa, “Gal aa dinaa dikirabinwa. Yal ta inama dire, sandu sirabinwa.” Ka main minin ganin pi nima nama dire, kal iru erungwa. Ka main minin ganin goma bilungwa paangwa, iru bilungwa paangwa,Iru bilungwa ena simil nen kobe iru erungwa.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesu eri pera si gulungwa main i, abal kobe iru pi ale milungwa. Yesu man te yalini man kebin te Kilopas ebinbi kaan Maria, te Madala ki paangwa abal Maria, abal iru pi ale milungwa.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu gawlima ta den miriin tongwa yal iray, Yesu man bole milungwa kanere, Yesu ka iru di man tongwa, “Abala, i malia wanin yalini milemua.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Direre di gawlima kobe yal ta tongwa, “I manin u milemia kano.” Dungwa kaun iray, gawlima kobe yal ta abalini kawn kule kenin ere tere, aa te wai ere te milungwa.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ena kalkan erala di pirungwa, “Kaya wei simua,” dire Yesu iru pirere, te ka main minin ganin ta goma bilungwa u maribe nama dire, Yesu mile, “Na nil guliwa,” dungwa.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Muine gawlin ta main i dungwa nil wain digan kule muulungure, nil kule nongwa gal nil wain digan kulere bili waaki dire, Yesu nenama dire aa te mina ere giran mina si daangwa.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesu nil wain digan tongure iru dungwa, “Malia na gariba gul mile konagi eriga para wei simua.” Dungure naan gorawal giire gulungwa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ena Sare kaun komina bil iray ki nenangwa kaun u maala omia, ena yal sutakobe eri pera mina Sare kaun imo ta dekenama dire, Yuda ibal yal singaba kobe ka iru sirin bile Pailete tongwa, “Yal sutakobe gin taran gulangwa i main erama dire, yalin kobe kawn si bege do.”
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Dimia ena simil nen kobe ure yal ta Yesu binan kole milungwa, yalini kawn si bege dire te yal ta para Yesu bole si gulungwa yalini kawn para si bege dimba,
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 simil nen kobe Yesu milungwa gul ure Yesu kaya gulema di kanemia, ena yalini kawn si bege ta dekungwa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ta dekimba simil nen ta kolaa si Yesu daan mina bilungure, ena gin taran mayan te nil para garu dungwa.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Kal i u maribe ongwa na kanere, di maribe ere kawen diga. Ka pore iray keranga i ibal kobe pire gi dinana dire, di maribe ere i teiwa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ka main minin ganin pi nima nama dire, kal iru u maribe ongwa. Ka main minin ganin goma bilungwa, iru bilungwa paangwa, “Yalini yobilaan si bege ta dikinamua.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Te ka main minin ganin ta goma iru bilungwa paangwa, “Ibal kobe yal ta sinangwa, ibalin kobe pi bilungwa yal kane milamua.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ena kal iru erungure pare, Arimatia ai nen ta kaan Yosepe yalini Yesu gawliman milimba, Yuda ibal yal singaba kuril pire tere di maribe erekungwa. Yalini pi Pailete milungwa gul pirere, Yesu yobilagi irala dire, sirin bile pirungwa. Sirin bile pirungure Pailete, “Owa,” dungure pirere Yesu yobilagi i ongwa.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Yal ta kaan Nikodimas goma wen gilaa kaun ta pi Yesu milungwa gul ongwa, malia yalini Yosepe bole pirere, eri sutan kaan mea te alos, niriin minanin wai sungwa kule yuungwa. Eri niriin iray obin wen dongwa.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yal sutan i Yesu yobilagi irere, eri niriin iray gal pege wai dungwa minai bilere, Yesu gain mina yobilungwa. Yuda ibal yobilagi maul si yerabina dire, iru erungwa.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu si gulungwa ai eri kulungwa gul suna ali si gulungwa. Yene yobilaan kobile giran ta goma ibal ta yekungwa, eri kulungwa gul suna ali dungwa.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Yuda ibal Sare kaun u maala ongure, te yene yobilaan kobile giran maala dimia, ena Yesu kobile giran ali yongwa.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.