João 19
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Pailete Yesu awli pire, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure sungwa.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sire simil nen kobe kan galan yongwa galin ware, gibilin mina kaw tere galsuna nobe mayan gi kulungwa sigi di tongwa.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Tere ka iru di yalini tongwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal bil wen milungwa paamio.” Di tere pi maala pire yalini pawnin mina de dage sungwa.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailete kwi ere mena pire ka iru di ibalin kobe tongwa, “Ena i ibal kobe kane milo. Kal ki erangwa yalini kal ta erekima dire, na kanebinba, i para iru kanana dire, kwi awli abila urala erebinwa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Dungure ena Yesu kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaurere, galsuna nobe mayan gi kulungwa sigi dire ungwa. Ungure Pailete ka iru di ibalin kobe tongwa, “Kan diga yal iray milemua.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Dungure Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe, te yalin kobe el kwi nu milungwa yal kobe para, Yesu ungwa kanere gala bil dire iru dungwa, “Eri pera mina si gulo, eri pera mina si gulo.” Dungure Pailete ka iru di yalin kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena i yal kobe yalini awli pire eri pera mina si gulo.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka di kole ere iru dungwa, “Yalini mile, ‘Na God Wan miliwa,’ dungwa ena na ibal kobe kile kaman ka iru di paalungwa, ‘Ka iru dungwa yal iray si gulo,’ dungwa paamua.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ka dungwa i, Pailete pirere kuril taw ama pire kole yere
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 kwi pi gabman ogin ala pire ka iru di Yesu tongwa, “I milinga, alde mile une?” Di tomba, Yesu pire unin si milungwa.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailete ka iru di Yesu tongwa, “Tameran i pire unin si miline? I kan gule ere i tere, ‘Ere po,’ dirabinga mo, yal kobe i eri pera mina, ‘Si gulo,’ dirabinga, Orom yal bil Sisa yobilaan bile na tomua. Kal iru erabinga main i, i ta pirekeno?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Kamin ibe God yobilaan bile i ta tekenangwa, i kal iru ta ere na tekenanba. Main iru paimia, ena yal ta na awli pi i tongwa yalini kal digan ere taalime erungwa pirin bilkaw paimua. Paingure i pirin tawlita pai i tomua.”
11 Jesus respondeu:
12 Ka dungwa i, Pailete pirere nomanin binanbile sire Yesu kan gule erala di pirimba, Yuda ibal kobe gala bil dire iru dungwa, “Yal iray kan gule ere tenanga, ena i Orom yal bil Sisa ye nongwa yal, i ta milekenanwa. Yal ta mile, ‘Na gariba gul ta yal bil miliwa,’ dinangwa Orom yal bil Sisa kaymin yal milamua.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ka dungwa i, Pailete pirere, ena Yesu awli mena pire yal bil ka kol pirungwa bol mina amin di milungwa. Bol iray kaan Kobile Wiige Sungwa dimba, Kibiru ka paangwa Gabata yongwa paangwa.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Kamin kaun i omale kaun milimba, kamin gire taanangwa ena komina bil iray ki nenangwa kaun dinangwa. Pailete ka iru di Yuda ibal kobe tongwa, “I ibal kobe yal bil milemia kano.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Dungure ibal kobe gala bil dire iru dungwa, “Awli baan ta pire si gulo. Awli baan ta pire si gulo. Eri pera mina si gulo.” Dungure Pailete ka iru di ibal kobe tongwa, “I ibal kobe yal bil eri pera mina na si gulama di pirino?” Dungure Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe ka di kole ere iru dungwa, “Orom yal bil Sisa, na ibal kobe yal bil yalini taran milema di pirebinwa,” dungwa.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ena Yesu eri pera mina si gulama dire, Pailete awli pi simil nen kobe tongwa. Ibal kobe Yesu eri pera mina bili nil sungwa (Mat 27:32-34; Mak 15:21-32; Luk 23:26-43) Tongure yalin kobe Yesu ke mile milungwa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu ere mena pire eri pera yalini inin kawi ire, ai ta kaan Ibal Gibilin Yobilaan Ai, u bawa dungwa. Ai iray Kibiru ka paangwa, kaan Golgota yongwa.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Kol iray yal kobe Yesu eri pera mina bili nil sirere te yal sutan para kole kole eri pera mina bili nil sungure, Yesu baan suna si yongwa.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailete ka minin ganin bile eri pera bolimina si paalere ka iru dire bilungwa, “Nasarete ai nen Yesu, Yuda ibal yal bil wen milemua.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yesu eri pera mina si gulungwa ai, ogu ai bil maala dungwa, ena Yuda ibal binanbile ka minin ganin bile paalungwa iray kere pirungwa. Ka minin ganin Kibiru ka, te Orom ka, te Giriki ka para bilungwa.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe iru di Pailete tongwa, “‘Yuda ibal yal bil wen milemua,’ iru dire bilekenanba, ‘Yalini na Yuda ibal yal bil wen miliwa dimua,’ dire bilo,” dungwa.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Dungure Pailete ka di kole ere iru dungwa, “Na biliga mere, imo di painamua.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Simil nen kobe Yesu eri pera mina bili nil si paalere pare, yalini gal irabina dire, kawlaa sirere taminin sui sui yere inin inin ingwa. Imba Yesu galsuna araway ta ulin ta dekungwa,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ena simil nen irere ka diria ere iru dungwa, “Gal aa dinaa dikirabinwa. Yal ta inama dire, sandu sirabinwa.” Ka main minin ganin pi nima nama dire, kal iru erungwa. Ka main minin ganin goma bilungwa paangwa, iru bilungwa paangwa,Iru bilungwa ena simil nen kobe iru erungwa.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Yesu eri pera si gulungwa main i, abal kobe iru pi ale milungwa. Yesu man te yalini man kebin te Kilopas ebinbi kaan Maria, te Madala ki paangwa abal Maria, abal iru pi ale milungwa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu gawlima ta den miriin tongwa yal iray, Yesu man bole milungwa kanere, Yesu ka iru di man tongwa, “Abala, i malia wanin yalini milemua.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Direre di gawlima kobe yal ta tongwa, “I manin u milemia kano.” Dungwa kaun iray, gawlima kobe yal ta abalini kawn kule kenin ere tere, aa te wai ere te milungwa.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ena kalkan erala di pirungwa, “Kaya wei simua,” dire Yesu iru pirere, te ka main minin ganin ta goma bilungwa u maribe nama dire, Yesu mile, “Na nil guliwa,” dungwa.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Muine gawlin ta main i dungwa nil wain digan kule muulungure, nil kule nongwa gal nil wain digan kulere bili waaki dire, Yesu nenama dire aa te mina ere giran mina si daangwa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu nil wain digan tongure iru dungwa, “Malia na gariba gul mile konagi eriga para wei simua.” Dungure naan gorawal giire gulungwa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ena Sare kaun komina bil iray ki nenangwa kaun u maala omia, ena yal sutakobe eri pera mina Sare kaun imo ta dekenama dire, Yuda ibal yal singaba kobe ka iru sirin bile Pailete tongwa, “Yal sutakobe gin taran gulangwa i main erama dire, yalin kobe kawn si bege do.”
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Dimia ena simil nen kobe ure yal ta Yesu binan kole milungwa, yalini kawn si bege dire te yal ta para Yesu bole si gulungwa yalini kawn para si bege dimba,
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 simil nen kobe Yesu milungwa gul ure Yesu kaya gulema di kanemia, ena yalini kawn si bege ta dekungwa.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ta dekimba simil nen ta kolaa si Yesu daan mina bilungure, ena gin taran mayan te nil para garu dungwa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kal i u maribe ongwa na kanere, di maribe ere kawen diga. Ka pore iray keranga i ibal kobe pire gi dinana dire, di maribe ere i teiwa.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ka main minin ganin pi nima nama dire, kal iru u maribe ongwa. Ka main minin ganin goma bilungwa, iru bilungwa paangwa, “Yalini yobilaan si bege ta dikinamua.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Te ka main minin ganin ta goma iru bilungwa paangwa, “Ibal kobe yal ta sinangwa, ibalin kobe pi bilungwa yal kane milamua.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ena kal iru erungure pare, Arimatia ai nen ta kaan Yosepe yalini Yesu gawliman milimba, Yuda ibal yal singaba kuril pire tere di maribe erekungwa. Yalini pi Pailete milungwa gul pirere, Yesu yobilagi irala dire, sirin bile pirungwa. Sirin bile pirungure Pailete, “Owa,” dungure pirere Yesu yobilagi i ongwa.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yal ta kaan Nikodimas goma wen gilaa kaun ta pi Yesu milungwa gul ongwa, malia yalini Yosepe bole pirere, eri sutan kaan mea te alos, niriin minanin wai sungwa kule yuungwa. Eri niriin iray obin wen dongwa.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Yal sutan i Yesu yobilagi irere, eri niriin iray gal pege wai dungwa minai bilere, Yesu gain mina yobilungwa. Yuda ibal yobilagi maul si yerabina dire, iru erungwa.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yesu si gulungwa ai eri kulungwa gul suna ali si gulungwa. Yene yobilaan kobile giran ta goma ibal ta yekungwa, eri kulungwa gul suna ali dungwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yuda ibal Sare kaun u maala ongure, te yene yobilaan kobile giran maala dimia, ena Yesu kobile giran ali yongwa.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.