João 19
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Pailete Yesu awli pire, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure sungwa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Sire simil nen kobe kan galan yongwa galin ware, gibilin mina kaw tere galsuna nobe mayan gi kulungwa sigi di tongwa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tere ka iru di yalini tongwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal bil wen milungwa paamio.” Di tere pi maala pire yalini pawnin mina de dage sungwa.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pailete kwi ere mena pire ka iru di ibalin kobe tongwa, “Ena i ibal kobe kane milo. Kal ki erangwa yalini kal ta erekima dire, na kanebinba, i para iru kanana dire, kwi awli abila urala erebinwa.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Dungure ena Yesu kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaurere, galsuna nobe mayan gi kulungwa sigi dire ungwa. Ungure Pailete ka iru di ibalin kobe tongwa, “Kan diga yal iray milemua.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Dungure Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe, te yalin kobe el kwi nu milungwa yal kobe para, Yesu ungwa kanere gala bil dire iru dungwa, “Eri pera mina si gulo, eri pera mina si gulo.” Dungure Pailete ka iru di yalin kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena i yal kobe yalini awli pire eri pera mina si gulo.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka di kole ere iru dungwa, “Yalini mile, ‘Na God Wan miliwa,’ dungwa ena na ibal kobe kile kaman ka iru di paalungwa, ‘Ka iru dungwa yal iray si gulo,’ dungwa paamua.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ka dungwa i, Pailete pirere kuril taw ama pire kole yere
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 kwi pi gabman ogin ala pire ka iru di Yesu tongwa, “I milinga, alde mile une?” Di tomba, Yesu pire unin si milungwa.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pailete ka iru di Yesu tongwa, “Tameran i pire unin si miline? I kan gule ere i tere, ‘Ere po,’ dirabinga mo, yal kobe i eri pera mina, ‘Si gulo,’ dirabinga, Orom yal bil Sisa yobilaan bile na tomua. Kal iru erabinga main i, i ta pirekeno?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Kamin ibe God yobilaan bile i ta tekenangwa, i kal iru ta ere na tekenanba. Main iru paimia, ena yal ta na awli pi i tongwa yalini kal digan ere taalime erungwa pirin bilkaw paimua. Paingure i pirin tawlita pai i tomua.”
11 Jesus respondeu:
12 Ka dungwa i, Pailete pirere nomanin binanbile sire Yesu kan gule erala di pirimba, Yuda ibal kobe gala bil dire iru dungwa, “Yal iray kan gule ere tenanga, ena i Orom yal bil Sisa ye nongwa yal, i ta milekenanwa. Yal ta mile, ‘Na gariba gul ta yal bil miliwa,’ dinangwa Orom yal bil Sisa kaymin yal milamua.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ka dungwa i, Pailete pirere, ena Yesu awli mena pire yal bil ka kol pirungwa bol mina amin di milungwa. Bol iray kaan Kobile Wiige Sungwa dimba, Kibiru ka paangwa Gabata yongwa paangwa.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kamin kaun i omale kaun milimba, kamin gire taanangwa ena komina bil iray ki nenangwa kaun dinangwa. Pailete ka iru di Yuda ibal kobe tongwa, “I ibal kobe yal bil milemia kano.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Dungure ibal kobe gala bil dire iru dungwa, “Awli baan ta pire si gulo. Awli baan ta pire si gulo. Eri pera mina si gulo.” Dungure Pailete ka iru di ibal kobe tongwa, “I ibal kobe yal bil eri pera mina na si gulama di pirino?” Dungure Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe ka di kole ere iru dungwa, “Orom yal bil Sisa, na ibal kobe yal bil yalini taran milema di pirebinwa,” dungwa.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ena Yesu eri pera mina si gulama dire, Pailete awli pi simil nen kobe tongwa. Ibal kobe Yesu eri pera mina bili nil sungwa (Mat 27:32-34; Mak 15:21-32; Luk 23:26-43) Tongure yalin kobe Yesu ke mile milungwa.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu ere mena pire eri pera yalini inin kawi ire, ai ta kaan Ibal Gibilin Yobilaan Ai, u bawa dungwa. Ai iray Kibiru ka paangwa, kaan Golgota yongwa.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Kol iray yal kobe Yesu eri pera mina bili nil sirere te yal sutan para kole kole eri pera mina bili nil sungure, Yesu baan suna si yongwa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailete ka minin ganin bile eri pera bolimina si paalere ka iru dire bilungwa, “Nasarete ai nen Yesu, Yuda ibal yal bil wen milemua.”
19 — ausente —
20 Yesu eri pera mina si gulungwa ai, ogu ai bil maala dungwa, ena Yuda ibal binanbile ka minin ganin bile paalungwa iray kere pirungwa. Ka minin ganin Kibiru ka, te Orom ka, te Giriki ka para bilungwa.
20 — ausente —
21 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe iru di Pailete tongwa, “‘Yuda ibal yal bil wen milemua,’ iru dire bilekenanba, ‘Yalini na Yuda ibal yal bil wen miliwa dimua,’ dire bilo,” dungwa.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Dungure Pailete ka di kole ere iru dungwa, “Na biliga mere, imo di painamua.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Simil nen kobe Yesu eri pera mina bili nil si paalere pare, yalini gal irabina dire, kawlaa sirere taminin sui sui yere inin inin ingwa. Imba Yesu galsuna araway ta ulin ta dekungwa,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ena simil nen irere ka diria ere iru dungwa, “Gal aa dinaa dikirabinwa. Yal ta inama dire, sandu sirabinwa.” Ka main minin ganin pi nima nama dire, kal iru erungwa. Ka main minin ganin goma bilungwa paangwa, iru bilungwa paangwa,Iru bilungwa ena simil nen kobe iru erungwa.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesu eri pera si gulungwa main i, abal kobe iru pi ale milungwa. Yesu man te yalini man kebin te Kilopas ebinbi kaan Maria, te Madala ki paangwa abal Maria, abal iru pi ale milungwa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu gawlima ta den miriin tongwa yal iray, Yesu man bole milungwa kanere, Yesu ka iru di man tongwa, “Abala, i malia wanin yalini milemua.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Direre di gawlima kobe yal ta tongwa, “I manin u milemia kano.” Dungwa kaun iray, gawlima kobe yal ta abalini kawn kule kenin ere tere, aa te wai ere te milungwa.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ena kalkan erala di pirungwa, “Kaya wei simua,” dire Yesu iru pirere, te ka main minin ganin ta goma bilungwa u maribe nama dire, Yesu mile, “Na nil guliwa,” dungwa.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Muine gawlin ta main i dungwa nil wain digan kule muulungure, nil kule nongwa gal nil wain digan kulere bili waaki dire, Yesu nenama dire aa te mina ere giran mina si daangwa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesu nil wain digan tongure iru dungwa, “Malia na gariba gul mile konagi eriga para wei simua.” Dungure naan gorawal giire gulungwa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ena Sare kaun komina bil iray ki nenangwa kaun u maala omia, ena yal sutakobe eri pera mina Sare kaun imo ta dekenama dire, Yuda ibal yal singaba kobe ka iru sirin bile Pailete tongwa, “Yal sutakobe gin taran gulangwa i main erama dire, yalin kobe kawn si bege do.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Dimia ena simil nen kobe ure yal ta Yesu binan kole milungwa, yalini kawn si bege dire te yal ta para Yesu bole si gulungwa yalini kawn para si bege dimba,
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 simil nen kobe Yesu milungwa gul ure Yesu kaya gulema di kanemia, ena yalini kawn si bege ta dekungwa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ta dekimba simil nen ta kolaa si Yesu daan mina bilungure, ena gin taran mayan te nil para garu dungwa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kal i u maribe ongwa na kanere, di maribe ere kawen diga. Ka pore iray keranga i ibal kobe pire gi dinana dire, di maribe ere i teiwa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ka main minin ganin pi nima nama dire, kal iru u maribe ongwa. Ka main minin ganin goma bilungwa, iru bilungwa paangwa, “Yalini yobilaan si bege ta dikinamua.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Te ka main minin ganin ta goma iru bilungwa paangwa, “Ibal kobe yal ta sinangwa, ibalin kobe pi bilungwa yal kane milamua.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ena kal iru erungure pare, Arimatia ai nen ta kaan Yosepe yalini Yesu gawliman milimba, Yuda ibal yal singaba kuril pire tere di maribe erekungwa. Yalini pi Pailete milungwa gul pirere, Yesu yobilagi irala dire, sirin bile pirungwa. Sirin bile pirungure Pailete, “Owa,” dungure pirere Yesu yobilagi i ongwa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yal ta kaan Nikodimas goma wen gilaa kaun ta pi Yesu milungwa gul ongwa, malia yalini Yosepe bole pirere, eri sutan kaan mea te alos, niriin minanin wai sungwa kule yuungwa. Eri niriin iray obin wen dongwa.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Yal sutan i Yesu yobilagi irere, eri niriin iray gal pege wai dungwa minai bilere, Yesu gain mina yobilungwa. Yuda ibal yobilagi maul si yerabina dire, iru erungwa.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yesu si gulungwa ai eri kulungwa gul suna ali si gulungwa. Yene yobilaan kobile giran ta goma ibal ta yekungwa, eri kulungwa gul suna ali dungwa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yuda ibal Sare kaun u maala ongure, te yene yobilaan kobile giran maala dimia, ena Yesu kobile giran ali yongwa.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.