João 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena yal ta kaan Alasaras nibil ere paangwa. Yalini Betani ai ki pai milungure, abal sui Mata te kebin Maria ogu ain i para ki pai milungwa.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Abal Maria iray eri niriin minanin wai sungwa garu di Singaba Yesu kawn mina bilere, gibiliigin aa gi dire kawn mina kul tongwa kire di erungwa. Abalini alenbi Alasaras nibil ere paangwa.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Abal kebin abin sui ibal ta nusi Yesu milungwa ere, “Iru di to,” di tongwa, “Singabo, i ye nenga yal iray, nibil ere paimua.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ka dungwa i Yesu pirere ka iru dungwa, “Yalini nibil ere milimba, Alasaras u kwi namua. Ibal kobe God kaan gale deminin si tenama dire, te God Wan para kaan gale deminin si tenama dire, nibil ta i u maribe pi tomua.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ena Mata te kebin te alenbi Alasaras milungure, Yesu ibalin sutakobe i den miriin tongwa.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 “Alasaras nibil ere milemua,” dungwa Yesu pirimba, milungwa ain are kaun sutan pai milungwa.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Milere pare ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na yal kobe kwi ere Yudia gariba gul nabina wo.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Dungure gawlima kobe ka di kole ere iru dungwa, “Ka nil si tongwa yalo, malia Yuda ibal yal singaba kobe kobile kuba aa tere i sirala di erungwa, ain iray i kwi, ‘Nabina wo,’ dino?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Are kaun ta muru are de dimia, ena omale kol warangwa gawl ta sekenamua. Gariba gul aw dinangwa, kanere gawl ta sekenamua.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ta sekenamba gilaa kaun kol warangwa, ena gilaa bongi siribe yaare aw ta dikungure, ena gawl sinamua.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Dire ka kwi ainere iru dungwa, “Na ye nobinga Alasaras imore ul pai milimba, na pi ulin yuuralga, ena yalini kwi alamua.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Dungure gawlima kobe ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, yalini imore ul pai milangwa, ena yalini para wai milamua.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Dimba Alasaras kawen gulungwa Yesu ka iru di bile dungwi, “Alasaras imore ul paimua,” Yesu ka iru dima di gawlima kobe iru pirungwa.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Iru piremia ena Yesu ka di maribe ere iru dungwa, “Alasaras kaya gulimba,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 i yal kobe pire gi di na tenana dire, na kaya pi yalini milungwa gul ta ole pekiwa. Iru painangwa na wai pire miranan paiwa. Ena yalini yongwa gul nabina wo.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Dungure yal ta Tomas, gawliman yal ta milere kaan kiibe, Pual Gaan, milere ka iru di gawlima imo milungwa tongwa, “Na yal kobe yalini bole para gulabina dire, nabina wo,” dungwa.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ena Alasaras kaya maul si yongwa, are kaun sui sui wei sungure, Yesu pi bawa dire kanungwa.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani ai Yerusalem taw maala, kilomita sutakobe, dungwa.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Dimia ena Yuda ibal singaba kobe binanbile pi Mata te Maria milungwa gul ungwa, alenbi gulungwa kay mi terala dire ungwa.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 “Yesu umua,” ibal dungwa Mata pirere, pi kol baan kanala dire omba, Maria ogu ala mile paangwa.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mata pi Yesu kanere ka iru di tongwa, “Singabo, i abila milanga, na alanbi gulungwa ta gulekinamba.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Kalkan iru u maribe omba, i ‘Kalkan na to,’ di ana di God tenanga, ena malia para ere i tenamua.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Dungure Yesu mile, “I alenbi gulungwa kwi alamua,” dungwa.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Dungure abalini ka di kole ere iru dungwa, “Eme kamin te gariba wei sinangwa kaun ibal para alangwa, yalini para alama di piriwa.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “Ibal gulungwa alama dire, kal iru eralga yal, na miliwa. Te ibal mile painangwal painama dire, na miliwa. Ibal kobe pire gi di na tenamia, ena ibalin kobi gulamba, ale kwi milamua.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Te ibal kobe kwi milere pire gi di na tenamia, ena ibalin kobi ta gulekire mile painangwal painamua. Ka diga i, i pire gi dino?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Dungure abalini owa dire ka iru di tongwa, “Singabo, God Wan Kirisito nusi gariba gul ime erungwa, i yal iray milina di pire na pire gi di i teiwa,” dungwa.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Dire pare Mata kwi pi ogin pire mone di aal kule di Maria tere iru dungwa, “Ka nil si tongwa yal ure i, ‘Wo,’ dimua.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Dungwa Maria pirere alere, Yesu kol baan kanala dire, mugu dire ongwa.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu kaya ole malge pikimia, Mata kol baan kanungwa yalini imo mile paingwa.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Yuda ibal singaba kobe kay mi Maria te milungwa, ibal kobe Maria ale ongure duulin bile ongwa. Yobilaan gul pi kay mi nama di pire, duulin bile ongwa.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ena Maria pi Yesu milungwa gul u bawa dire Yesu kawn mina yaa gobin bile milere, ka iru di tongwa, “Singabo, i abila milanga, na alanbi gulungwa ta gulekinamba.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Abalini kay miingure, te Yuda ibal singaba kobe bole ungwa kay para miingwa, Yesu kanere miriin wen pire tere pire gogo ere milungwa.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Milere, “Yalini yenga, i alde yene?” sirin bile tongure, ibal kobe mile, “Singabo, i kanana wo,” dungwa.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Dungure ena Yesu simel kay miingwa.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Simel kay miimia, ena Yuda ibal singaba taw ka iru dungwa, “Yalini kirara den miriin tongwa kano.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Dimba yalin kobe taw mile ka iru dungwa, “Omilin gi dungwa aa pilaa di tere erungwa iwe, tameran Alasaras ta gulekenama dire, aa te wai ere tekeme?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ena Yesu kwi miriin wen pire tere pi yene yobilaan gul ongwa. Yene yobilaan gul i kobile giran dimba, kobile milin ta kobile giran si pere dungwa.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu ka iru dungwa, “Kobile milin kana giran si pere dinga, i mena ero.” Dungure gulungwa yal alenbi Mata, ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, i ka dinba, kamin kaya kine yalini kobile giran ali yobinga, ena daalin simua.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “‘I pire gi di na tenanga, ena God kamin mina naabile aw dungwa mere kananwa,’ na di i tekebino? Di i tobingirawa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Dungure kobile i mena erungure, Yesu kane yebe ere ka iru dungwa, “Na Abe na ka diga i piringa, na wai pire maki ye i teiwa.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Na ka di i tega i morin morin piringa kaniiba, i na nusi ime eringa ibalin kobe pire gi dinama dire, ka iru di i teiwa.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ka iru direre pare, gala bil dire iru dungwa, “Alasaras, i ale ere mena wo.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ena gulungwa yal alere ere mena ungure, aan kawn para kan daangwa, te gal ta guman para yobilungwa, Yesu ka iru di ibal kobe tongwa, “Yalini imore kol warama dire, i kan daanga pu ero.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ena Yuda ibal singaba kobe Maria bole urere, Yesu kal iru erungwa kanere, pire gi di yalini tongwa.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tomba ibal taw kobe kwi pi Parasi kobe milungwa gul pire, Yesu kal erungwa bolin kule di maribe ere tongwa.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Di tomia ena Parasi kobe te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe bole, “U ku bilo,” di yal singaba kobe di tere, u ku bilere iru dungwa, “Yal iray kal guman kwi dungwa binanbile eremia, ena na yal kobe takal ere yalini terabine?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Yalini kal iru erungwa na yal kobe manaa di tekerabinga, ena ibal para pire di gi yalini tenamua. Tenangure Orom gabman ibal simil nen nusi erangure, ure na ibal kobe ka main ogu bil si suule erangure, na Yuda ibal para u sutaw nabinwa.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Dimba yal ta kaan Kayapas milere, kamin kaun i Yuda ibal kenin erungwa yal singaba milere ka iru dungwa, “I yal kobe nomanin paikungwa milinwa.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Yuda ibal para sinangure u sutaw nangwa paikinamba, ibal wai milama dire, yal taran si gulangwa painamua. Iru erabinga i yal kobe main ta pirekeno?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Yalini ka iru dimba, ka dungwa main yalini inin nomanin si pire ta dekungwa. Ta dekimba Yuda ibal kenin erungwa yal singaba milungwa, ena Yuda ibal wai imo milama dire, Yesu gulangwa ka goma di maribe ere dungwa.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Dimba Yuda ibal tawle wai imo milama dire, tamama. God baan baan para ibal kule yongwa u ku bile taminin taran milama dire, Yesu gulungwa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kayapas ka iru dimia, ena u ku bilungwa ibalin kobi Yesu si gulabina dire, kol ta waa duure ka di paalungwa.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kal iru eremia, ena Yuda ibal yal singaba kobe milungwa gul Yesu suna ali ta warekimba, yalini pi ogu ai ta kaan Eperaim gariba simi yongwa maala dungwa ongwa. Pirere baan iray gawlima kobe bole pai milungwa.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun nomanin si pire, komina bil nerabinga kaun, kaan Pasoba, u maala ongure, ibal kobe mena kole kole ki paingwa para pi Yerusalem wi yebe ongwa. Komina bil ole nekire ibal kobe nomanin suna wai dinama dire, gain bigin sirala di ongwa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Pirere Yesu waa duu milere, Yuda ka main ogu bil mile ka iru dungwa, “Yesu komina bil nerabinga gul yalini unam mo, wekenam mo, i takal waa di pirine?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Parasi kobe bole kaman tere ka iru di ibal kobe tongwa, “Na yal kobe Yesu kanin sirala dire, yalini baan ta ki pai milangwa gul kananga, i di maribe ere na to.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.