João 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena yal ta kaan Alasaras nibil ere paangwa. Yalini Betani ai ki pai milungure, abal sui Mata te kebin Maria ogu ain i para ki pai milungwa.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Abal Maria iray eri niriin minanin wai sungwa garu di Singaba Yesu kawn mina bilere, gibiliigin aa gi dire kawn mina kul tongwa kire di erungwa. Abalini alenbi Alasaras nibil ere paangwa.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Abal kebin abin sui ibal ta nusi Yesu milungwa ere, “Iru di to,” di tongwa, “Singabo, i ye nenga yal iray, nibil ere paimua.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ka dungwa i Yesu pirere ka iru dungwa, “Yalini nibil ere milimba, Alasaras u kwi namua. Ibal kobe God kaan gale deminin si tenama dire, te God Wan para kaan gale deminin si tenama dire, nibil ta i u maribe pi tomua.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ena Mata te kebin te alenbi Alasaras milungure, Yesu ibalin sutakobe i den miriin tongwa.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 “Alasaras nibil ere milemua,” dungwa Yesu pirimba, milungwa ain are kaun sutan pai milungwa.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Milere pare ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na yal kobe kwi ere Yudia gariba gul nabina wo.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Dungure gawlima kobe ka di kole ere iru dungwa, “Ka nil si tongwa yalo, malia Yuda ibal yal singaba kobe kobile kuba aa tere i sirala di erungwa, ain iray i kwi, ‘Nabina wo,’ dino?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Are kaun ta muru are de dimia, ena omale kol warangwa gawl ta sekenamua. Gariba gul aw dinangwa, kanere gawl ta sekenamua.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ta sekenamba gilaa kaun kol warangwa, ena gilaa bongi siribe yaare aw ta dikungure, ena gawl sinamua.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Dire ka kwi ainere iru dungwa, “Na ye nobinga Alasaras imore ul pai milimba, na pi ulin yuuralga, ena yalini kwi alamua.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Dungure gawlima kobe ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, yalini imore ul pai milangwa, ena yalini para wai milamua.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Dimba Alasaras kawen gulungwa Yesu ka iru di bile dungwi, “Alasaras imore ul paimua,” Yesu ka iru dima di gawlima kobe iru pirungwa.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Iru piremia ena Yesu ka di maribe ere iru dungwa, “Alasaras kaya gulimba,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 i yal kobe pire gi di na tenana dire, na kaya pi yalini milungwa gul ta ole pekiwa. Iru painangwa na wai pire miranan paiwa. Ena yalini yongwa gul nabina wo.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Dungure yal ta Tomas, gawliman yal ta milere kaan kiibe, Pual Gaan, milere ka iru di gawlima imo milungwa tongwa, “Na yal kobe yalini bole para gulabina dire, nabina wo,” dungwa.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ena Alasaras kaya maul si yongwa, are kaun sui sui wei sungure, Yesu pi bawa dire kanungwa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani ai Yerusalem taw maala, kilomita sutakobe, dungwa.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Dimia ena Yuda ibal singaba kobe binanbile pi Mata te Maria milungwa gul ungwa, alenbi gulungwa kay mi terala dire ungwa.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 “Yesu umua,” ibal dungwa Mata pirere, pi kol baan kanala dire omba, Maria ogu ala mile paangwa.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mata pi Yesu kanere ka iru di tongwa, “Singabo, i abila milanga, na alanbi gulungwa ta gulekinamba.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kalkan iru u maribe omba, i ‘Kalkan na to,’ di ana di God tenanga, ena malia para ere i tenamua.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Dungure Yesu mile, “I alenbi gulungwa kwi alamua,” dungwa.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Dungure abalini ka di kole ere iru dungwa, “Eme kamin te gariba wei sinangwa kaun ibal para alangwa, yalini para alama di piriwa.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “Ibal gulungwa alama dire, kal iru eralga yal, na miliwa. Te ibal mile painangwal painama dire, na miliwa. Ibal kobe pire gi di na tenamia, ena ibalin kobi gulamba, ale kwi milamua.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Te ibal kobe kwi milere pire gi di na tenamia, ena ibalin kobi ta gulekire mile painangwal painamua. Ka diga i, i pire gi dino?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Dungure abalini owa dire ka iru di tongwa, “Singabo, God Wan Kirisito nusi gariba gul ime erungwa, i yal iray milina di pire na pire gi di i teiwa,” dungwa.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Dire pare Mata kwi pi ogin pire mone di aal kule di Maria tere iru dungwa, “Ka nil si tongwa yal ure i, ‘Wo,’ dimua.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Dungwa Maria pirere alere, Yesu kol baan kanala dire, mugu dire ongwa.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu kaya ole malge pikimia, Mata kol baan kanungwa yalini imo mile paingwa.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yuda ibal singaba kobe kay mi Maria te milungwa, ibal kobe Maria ale ongure duulin bile ongwa. Yobilaan gul pi kay mi nama di pire, duulin bile ongwa.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ena Maria pi Yesu milungwa gul u bawa dire Yesu kawn mina yaa gobin bile milere, ka iru di tongwa, “Singabo, i abila milanga, na alanbi gulungwa ta gulekinamba.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Abalini kay miingure, te Yuda ibal singaba kobe bole ungwa kay para miingwa, Yesu kanere miriin wen pire tere pire gogo ere milungwa.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Milere, “Yalini yenga, i alde yene?” sirin bile tongure, ibal kobe mile, “Singabo, i kanana wo,” dungwa.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Dungure ena Yesu simel kay miingwa.
35 Jesus chorou.
36 Simel kay miimia, ena Yuda ibal singaba taw ka iru dungwa, “Yalini kirara den miriin tongwa kano.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Dimba yalin kobe taw mile ka iru dungwa, “Omilin gi dungwa aa pilaa di tere erungwa iwe, tameran Alasaras ta gulekenama dire, aa te wai ere tekeme?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ena Yesu kwi miriin wen pire tere pi yene yobilaan gul ongwa. Yene yobilaan gul i kobile giran dimba, kobile milin ta kobile giran si pere dungwa.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu ka iru dungwa, “Kobile milin kana giran si pere dinga, i mena ero.” Dungure gulungwa yal alenbi Mata, ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, i ka dinba, kamin kaya kine yalini kobile giran ali yobinga, ena daalin simua.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “‘I pire gi di na tenanga, ena God kamin mina naabile aw dungwa mere kananwa,’ na di i tekebino? Di i tobingirawa.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Dungure kobile i mena erungure, Yesu kane yebe ere ka iru dungwa, “Na Abe na ka diga i piringa, na wai pire maki ye i teiwa.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Na ka di i tega i morin morin piringa kaniiba, i na nusi ime eringa ibalin kobe pire gi dinama dire, ka iru di i teiwa.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ka iru direre pare, gala bil dire iru dungwa, “Alasaras, i ale ere mena wo.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ena gulungwa yal alere ere mena ungure, aan kawn para kan daangwa, te gal ta guman para yobilungwa, Yesu ka iru di ibal kobe tongwa, “Yalini imore kol warama dire, i kan daanga pu ero.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ena Yuda ibal singaba kobe Maria bole urere, Yesu kal iru erungwa kanere, pire gi di yalini tongwa.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Tomba ibal taw kobe kwi pi Parasi kobe milungwa gul pire, Yesu kal erungwa bolin kule di maribe ere tongwa.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Di tomia ena Parasi kobe te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe bole, “U ku bilo,” di yal singaba kobe di tere, u ku bilere iru dungwa, “Yal iray kal guman kwi dungwa binanbile eremia, ena na yal kobe takal ere yalini terabine?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Yalini kal iru erungwa na yal kobe manaa di tekerabinga, ena ibal para pire di gi yalini tenamua. Tenangure Orom gabman ibal simil nen nusi erangure, ure na ibal kobe ka main ogu bil si suule erangure, na Yuda ibal para u sutaw nabinwa.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Dimba yal ta kaan Kayapas milere, kamin kaun i Yuda ibal kenin erungwa yal singaba milere ka iru dungwa, “I yal kobe nomanin paikungwa milinwa.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Yuda ibal para sinangure u sutaw nangwa paikinamba, ibal wai milama dire, yal taran si gulangwa painamua. Iru erabinga i yal kobe main ta pirekeno?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Yalini ka iru dimba, ka dungwa main yalini inin nomanin si pire ta dekungwa. Ta dekimba Yuda ibal kenin erungwa yal singaba milungwa, ena Yuda ibal wai imo milama dire, Yesu gulangwa ka goma di maribe ere dungwa.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Dimba Yuda ibal tawle wai imo milama dire, tamama. God baan baan para ibal kule yongwa u ku bile taminin taran milama dire, Yesu gulungwa.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kayapas ka iru dimia, ena u ku bilungwa ibalin kobi Yesu si gulabina dire, kol ta waa duure ka di paalungwa.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Kal iru eremia, ena Yuda ibal yal singaba kobe milungwa gul Yesu suna ali ta warekimba, yalini pi ogu ai ta kaan Eperaim gariba simi yongwa maala dungwa ongwa. Pirere baan iray gawlima kobe bole pai milungwa.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun nomanin si pire, komina bil nerabinga kaun, kaan Pasoba, u maala ongure, ibal kobe mena kole kole ki paingwa para pi Yerusalem wi yebe ongwa. Komina bil ole nekire ibal kobe nomanin suna wai dinama dire, gain bigin sirala di ongwa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pirere Yesu waa duu milere, Yuda ka main ogu bil mile ka iru dungwa, “Yesu komina bil nerabinga gul yalini unam mo, wekenam mo, i takal waa di pirine?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Parasi kobe bole kaman tere ka iru di ibal kobe tongwa, “Na yal kobe Yesu kanin sirala dire, yalini baan ta ki pai milangwa gul kananga, i di maribe ere na to.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.