João 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena yal ta kaan Alasaras nibil ere paangwa. Yalini Betani ai ki pai milungure, abal sui Mata te kebin Maria ogu ain i para ki pai milungwa.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Abal Maria iray eri niriin minanin wai sungwa garu di Singaba Yesu kawn mina bilere, gibiliigin aa gi dire kawn mina kul tongwa kire di erungwa. Abalini alenbi Alasaras nibil ere paangwa.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Abal kebin abin sui ibal ta nusi Yesu milungwa ere, “Iru di to,” di tongwa, “Singabo, i ye nenga yal iray, nibil ere paimua.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ka dungwa i Yesu pirere ka iru dungwa, “Yalini nibil ere milimba, Alasaras u kwi namua. Ibal kobe God kaan gale deminin si tenama dire, te God Wan para kaan gale deminin si tenama dire, nibil ta i u maribe pi tomua.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ena Mata te kebin te alenbi Alasaras milungure, Yesu ibalin sutakobe i den miriin tongwa.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 “Alasaras nibil ere milemua,” dungwa Yesu pirimba, milungwa ain are kaun sutan pai milungwa.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Milere pare ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na yal kobe kwi ere Yudia gariba gul nabina wo.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Dungure gawlima kobe ka di kole ere iru dungwa, “Ka nil si tongwa yalo, malia Yuda ibal yal singaba kobe kobile kuba aa tere i sirala di erungwa, ain iray i kwi, ‘Nabina wo,’ dino?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Are kaun ta muru are de dimia, ena omale kol warangwa gawl ta sekenamua. Gariba gul aw dinangwa, kanere gawl ta sekenamua.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ta sekenamba gilaa kaun kol warangwa, ena gilaa bongi siribe yaare aw ta dikungure, ena gawl sinamua.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Dire ka kwi ainere iru dungwa, “Na ye nobinga Alasaras imore ul pai milimba, na pi ulin yuuralga, ena yalini kwi alamua.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Dungure gawlima kobe ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, yalini imore ul pai milangwa, ena yalini para wai milamua.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Dimba Alasaras kawen gulungwa Yesu ka iru di bile dungwi, “Alasaras imore ul paimua,” Yesu ka iru dima di gawlima kobe iru pirungwa.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Iru piremia ena Yesu ka di maribe ere iru dungwa, “Alasaras kaya gulimba,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 i yal kobe pire gi di na tenana dire, na kaya pi yalini milungwa gul ta ole pekiwa. Iru painangwa na wai pire miranan paiwa. Ena yalini yongwa gul nabina wo.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Dungure yal ta Tomas, gawliman yal ta milere kaan kiibe, Pual Gaan, milere ka iru di gawlima imo milungwa tongwa, “Na yal kobe yalini bole para gulabina dire, nabina wo,” dungwa.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ena Alasaras kaya maul si yongwa, are kaun sui sui wei sungure, Yesu pi bawa dire kanungwa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani ai Yerusalem taw maala, kilomita sutakobe, dungwa.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Dimia ena Yuda ibal singaba kobe binanbile pi Mata te Maria milungwa gul ungwa, alenbi gulungwa kay mi terala dire ungwa.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 “Yesu umua,” ibal dungwa Mata pirere, pi kol baan kanala dire omba, Maria ogu ala mile paangwa.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mata pi Yesu kanere ka iru di tongwa, “Singabo, i abila milanga, na alanbi gulungwa ta gulekinamba.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Kalkan iru u maribe omba, i ‘Kalkan na to,’ di ana di God tenanga, ena malia para ere i tenamua.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Dungure Yesu mile, “I alenbi gulungwa kwi alamua,” dungwa.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Dungure abalini ka di kole ere iru dungwa, “Eme kamin te gariba wei sinangwa kaun ibal para alangwa, yalini para alama di piriwa.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “Ibal gulungwa alama dire, kal iru eralga yal, na miliwa. Te ibal mile painangwal painama dire, na miliwa. Ibal kobe pire gi di na tenamia, ena ibalin kobi gulamba, ale kwi milamua.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Te ibal kobe kwi milere pire gi di na tenamia, ena ibalin kobi ta gulekire mile painangwal painamua. Ka diga i, i pire gi dino?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Dungure abalini owa dire ka iru di tongwa, “Singabo, God Wan Kirisito nusi gariba gul ime erungwa, i yal iray milina di pire na pire gi di i teiwa,” dungwa.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Dire pare Mata kwi pi ogin pire mone di aal kule di Maria tere iru dungwa, “Ka nil si tongwa yal ure i, ‘Wo,’ dimua.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Dungwa Maria pirere alere, Yesu kol baan kanala dire, mugu dire ongwa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu kaya ole malge pikimia, Mata kol baan kanungwa yalini imo mile paingwa.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yuda ibal singaba kobe kay mi Maria te milungwa, ibal kobe Maria ale ongure duulin bile ongwa. Yobilaan gul pi kay mi nama di pire, duulin bile ongwa.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ena Maria pi Yesu milungwa gul u bawa dire Yesu kawn mina yaa gobin bile milere, ka iru di tongwa, “Singabo, i abila milanga, na alanbi gulungwa ta gulekinamba.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Abalini kay miingure, te Yuda ibal singaba kobe bole ungwa kay para miingwa, Yesu kanere miriin wen pire tere pire gogo ere milungwa.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Milere, “Yalini yenga, i alde yene?” sirin bile tongure, ibal kobe mile, “Singabo, i kanana wo,” dungwa.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Dungure ena Yesu simel kay miingwa.
35 Jesus chorou.
36 Simel kay miimia, ena Yuda ibal singaba taw ka iru dungwa, “Yalini kirara den miriin tongwa kano.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Dimba yalin kobe taw mile ka iru dungwa, “Omilin gi dungwa aa pilaa di tere erungwa iwe, tameran Alasaras ta gulekenama dire, aa te wai ere tekeme?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ena Yesu kwi miriin wen pire tere pi yene yobilaan gul ongwa. Yene yobilaan gul i kobile giran dimba, kobile milin ta kobile giran si pere dungwa.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu ka iru dungwa, “Kobile milin kana giran si pere dinga, i mena ero.” Dungure gulungwa yal alenbi Mata, ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, i ka dinba, kamin kaya kine yalini kobile giran ali yobinga, ena daalin simua.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “‘I pire gi di na tenanga, ena God kamin mina naabile aw dungwa mere kananwa,’ na di i tekebino? Di i tobingirawa.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Dungure kobile i mena erungure, Yesu kane yebe ere ka iru dungwa, “Na Abe na ka diga i piringa, na wai pire maki ye i teiwa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na ka di i tega i morin morin piringa kaniiba, i na nusi ime eringa ibalin kobe pire gi dinama dire, ka iru di i teiwa.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ka iru direre pare, gala bil dire iru dungwa, “Alasaras, i ale ere mena wo.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ena gulungwa yal alere ere mena ungure, aan kawn para kan daangwa, te gal ta guman para yobilungwa, Yesu ka iru di ibal kobe tongwa, “Yalini imore kol warama dire, i kan daanga pu ero.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ena Yuda ibal singaba kobe Maria bole urere, Yesu kal iru erungwa kanere, pire gi di yalini tongwa.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tomba ibal taw kobe kwi pi Parasi kobe milungwa gul pire, Yesu kal erungwa bolin kule di maribe ere tongwa.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Di tomia ena Parasi kobe te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe bole, “U ku bilo,” di yal singaba kobe di tere, u ku bilere iru dungwa, “Yal iray kal guman kwi dungwa binanbile eremia, ena na yal kobe takal ere yalini terabine?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Yalini kal iru erungwa na yal kobe manaa di tekerabinga, ena ibal para pire di gi yalini tenamua. Tenangure Orom gabman ibal simil nen nusi erangure, ure na ibal kobe ka main ogu bil si suule erangure, na Yuda ibal para u sutaw nabinwa.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Dimba yal ta kaan Kayapas milere, kamin kaun i Yuda ibal kenin erungwa yal singaba milere ka iru dungwa, “I yal kobe nomanin paikungwa milinwa.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Yuda ibal para sinangure u sutaw nangwa paikinamba, ibal wai milama dire, yal taran si gulangwa painamua. Iru erabinga i yal kobe main ta pirekeno?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Yalini ka iru dimba, ka dungwa main yalini inin nomanin si pire ta dekungwa. Ta dekimba Yuda ibal kenin erungwa yal singaba milungwa, ena Yuda ibal wai imo milama dire, Yesu gulangwa ka goma di maribe ere dungwa.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Dimba Yuda ibal tawle wai imo milama dire, tamama. God baan baan para ibal kule yongwa u ku bile taminin taran milama dire, Yesu gulungwa.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kayapas ka iru dimia, ena u ku bilungwa ibalin kobi Yesu si gulabina dire, kol ta waa duure ka di paalungwa.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kal iru eremia, ena Yuda ibal yal singaba kobe milungwa gul Yesu suna ali ta warekimba, yalini pi ogu ai ta kaan Eperaim gariba simi yongwa maala dungwa ongwa. Pirere baan iray gawlima kobe bole pai milungwa.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun nomanin si pire, komina bil nerabinga kaun, kaan Pasoba, u maala ongure, ibal kobe mena kole kole ki paingwa para pi Yerusalem wi yebe ongwa. Komina bil ole nekire ibal kobe nomanin suna wai dinama dire, gain bigin sirala di ongwa.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Pirere Yesu waa duu milere, Yuda ka main ogu bil mile ka iru dungwa, “Yesu komina bil nerabinga gul yalini unam mo, wekenam mo, i takal waa di pirine?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Parasi kobe bole kaman tere ka iru di ibal kobe tongwa, “Na yal kobe Yesu kanin sirala dire, yalini baan ta ki pai milangwa gul kananga, i di maribe ere na to.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.