João 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena yal ta kaan Alasaras nibil ere paangwa. Yalini Betani ai ki pai milungure, abal sui Mata te kebin Maria ogu ain i para ki pai milungwa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Abal Maria iray eri niriin minanin wai sungwa garu di Singaba Yesu kawn mina bilere, gibiliigin aa gi dire kawn mina kul tongwa kire di erungwa. Abalini alenbi Alasaras nibil ere paangwa.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Abal kebin abin sui ibal ta nusi Yesu milungwa ere, “Iru di to,” di tongwa, “Singabo, i ye nenga yal iray, nibil ere paimua.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ka dungwa i Yesu pirere ka iru dungwa, “Yalini nibil ere milimba, Alasaras u kwi namua. Ibal kobe God kaan gale deminin si tenama dire, te God Wan para kaan gale deminin si tenama dire, nibil ta i u maribe pi tomua.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ena Mata te kebin te alenbi Alasaras milungure, Yesu ibalin sutakobe i den miriin tongwa.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 “Alasaras nibil ere milemua,” dungwa Yesu pirimba, milungwa ain are kaun sutan pai milungwa.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Milere pare ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na yal kobe kwi ere Yudia gariba gul nabina wo.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Dungure gawlima kobe ka di kole ere iru dungwa, “Ka nil si tongwa yalo, malia Yuda ibal yal singaba kobe kobile kuba aa tere i sirala di erungwa, ain iray i kwi, ‘Nabina wo,’ dino?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Are kaun ta muru are de dimia, ena omale kol warangwa gawl ta sekenamua. Gariba gul aw dinangwa, kanere gawl ta sekenamua.
9 Jesus respondeu:
10 Ta sekenamba gilaa kaun kol warangwa, ena gilaa bongi siribe yaare aw ta dikungure, ena gawl sinamua.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Dire ka kwi ainere iru dungwa, “Na ye nobinga Alasaras imore ul pai milimba, na pi ulin yuuralga, ena yalini kwi alamua.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Dungure gawlima kobe ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, yalini imore ul pai milangwa, ena yalini para wai milamua.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Dimba Alasaras kawen gulungwa Yesu ka iru di bile dungwi, “Alasaras imore ul paimua,” Yesu ka iru dima di gawlima kobe iru pirungwa.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Iru piremia ena Yesu ka di maribe ere iru dungwa, “Alasaras kaya gulimba,
14 Então Jesus disse claramente:
15 i yal kobe pire gi di na tenana dire, na kaya pi yalini milungwa gul ta ole pekiwa. Iru painangwa na wai pire miranan paiwa. Ena yalini yongwa gul nabina wo.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Dungure yal ta Tomas, gawliman yal ta milere kaan kiibe, Pual Gaan, milere ka iru di gawlima imo milungwa tongwa, “Na yal kobe yalini bole para gulabina dire, nabina wo,” dungwa.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ena Alasaras kaya maul si yongwa, are kaun sui sui wei sungure, Yesu pi bawa dire kanungwa.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani ai Yerusalem taw maala, kilomita sutakobe, dungwa.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Dimia ena Yuda ibal singaba kobe binanbile pi Mata te Maria milungwa gul ungwa, alenbi gulungwa kay mi terala dire ungwa.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 “Yesu umua,” ibal dungwa Mata pirere, pi kol baan kanala dire omba, Maria ogu ala mile paangwa.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata pi Yesu kanere ka iru di tongwa, “Singabo, i abila milanga, na alanbi gulungwa ta gulekinamba.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Kalkan iru u maribe omba, i ‘Kalkan na to,’ di ana di God tenanga, ena malia para ere i tenamua.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Dungure Yesu mile, “I alenbi gulungwa kwi alamua,” dungwa.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Dungure abalini ka di kole ere iru dungwa, “Eme kamin te gariba wei sinangwa kaun ibal para alangwa, yalini para alama di piriwa.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “Ibal gulungwa alama dire, kal iru eralga yal, na miliwa. Te ibal mile painangwal painama dire, na miliwa. Ibal kobe pire gi di na tenamia, ena ibalin kobi gulamba, ale kwi milamua.
25 Então Jesus afirmou:
26 Te ibal kobe kwi milere pire gi di na tenamia, ena ibalin kobi ta gulekire mile painangwal painamua. Ka diga i, i pire gi dino?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Dungure abalini owa dire ka iru di tongwa, “Singabo, God Wan Kirisito nusi gariba gul ime erungwa, i yal iray milina di pire na pire gi di i teiwa,” dungwa.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Dire pare Mata kwi pi ogin pire mone di aal kule di Maria tere iru dungwa, “Ka nil si tongwa yal ure i, ‘Wo,’ dimua.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Dungwa Maria pirere alere, Yesu kol baan kanala dire, mugu dire ongwa.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu kaya ole malge pikimia, Mata kol baan kanungwa yalini imo mile paingwa.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Yuda ibal singaba kobe kay mi Maria te milungwa, ibal kobe Maria ale ongure duulin bile ongwa. Yobilaan gul pi kay mi nama di pire, duulin bile ongwa.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ena Maria pi Yesu milungwa gul u bawa dire Yesu kawn mina yaa gobin bile milere, ka iru di tongwa, “Singabo, i abila milanga, na alanbi gulungwa ta gulekinamba.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Abalini kay miingure, te Yuda ibal singaba kobe bole ungwa kay para miingwa, Yesu kanere miriin wen pire tere pire gogo ere milungwa.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Milere, “Yalini yenga, i alde yene?” sirin bile tongure, ibal kobe mile, “Singabo, i kanana wo,” dungwa.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Dungure ena Yesu simel kay miingwa.
35 Jesus chorou.
36 Simel kay miimia, ena Yuda ibal singaba taw ka iru dungwa, “Yalini kirara den miriin tongwa kano.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Dimba yalin kobe taw mile ka iru dungwa, “Omilin gi dungwa aa pilaa di tere erungwa iwe, tameran Alasaras ta gulekenama dire, aa te wai ere tekeme?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ena Yesu kwi miriin wen pire tere pi yene yobilaan gul ongwa. Yene yobilaan gul i kobile giran dimba, kobile milin ta kobile giran si pere dungwa.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesu ka iru dungwa, “Kobile milin kana giran si pere dinga, i mena ero.” Dungure gulungwa yal alenbi Mata, ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, i ka dinba, kamin kaya kine yalini kobile giran ali yobinga, ena daalin simua.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “‘I pire gi di na tenanga, ena God kamin mina naabile aw dungwa mere kananwa,’ na di i tekebino? Di i tobingirawa.”
40 Jesus respondeu:
41 Dungure kobile i mena erungure, Yesu kane yebe ere ka iru dungwa, “Na Abe na ka diga i piringa, na wai pire maki ye i teiwa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Na ka di i tega i morin morin piringa kaniiba, i na nusi ime eringa ibalin kobe pire gi dinama dire, ka iru di i teiwa.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ka iru direre pare, gala bil dire iru dungwa, “Alasaras, i ale ere mena wo.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ena gulungwa yal alere ere mena ungure, aan kawn para kan daangwa, te gal ta guman para yobilungwa, Yesu ka iru di ibal kobe tongwa, “Yalini imore kol warama dire, i kan daanga pu ero.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ena Yuda ibal singaba kobe Maria bole urere, Yesu kal iru erungwa kanere, pire gi di yalini tongwa.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Tomba ibal taw kobe kwi pi Parasi kobe milungwa gul pire, Yesu kal erungwa bolin kule di maribe ere tongwa.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Di tomia ena Parasi kobe te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe bole, “U ku bilo,” di yal singaba kobe di tere, u ku bilere iru dungwa, “Yal iray kal guman kwi dungwa binanbile eremia, ena na yal kobe takal ere yalini terabine?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Yalini kal iru erungwa na yal kobe manaa di tekerabinga, ena ibal para pire di gi yalini tenamua. Tenangure Orom gabman ibal simil nen nusi erangure, ure na ibal kobe ka main ogu bil si suule erangure, na Yuda ibal para u sutaw nabinwa.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Dimba yal ta kaan Kayapas milere, kamin kaun i Yuda ibal kenin erungwa yal singaba milere ka iru dungwa, “I yal kobe nomanin paikungwa milinwa.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Yuda ibal para sinangure u sutaw nangwa paikinamba, ibal wai milama dire, yal taran si gulangwa painamua. Iru erabinga i yal kobe main ta pirekeno?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Yalini ka iru dimba, ka dungwa main yalini inin nomanin si pire ta dekungwa. Ta dekimba Yuda ibal kenin erungwa yal singaba milungwa, ena Yuda ibal wai imo milama dire, Yesu gulangwa ka goma di maribe ere dungwa.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Dimba Yuda ibal tawle wai imo milama dire, tamama. God baan baan para ibal kule yongwa u ku bile taminin taran milama dire, Yesu gulungwa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kayapas ka iru dimia, ena u ku bilungwa ibalin kobi Yesu si gulabina dire, kol ta waa duure ka di paalungwa.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kal iru eremia, ena Yuda ibal yal singaba kobe milungwa gul Yesu suna ali ta warekimba, yalini pi ogu ai ta kaan Eperaim gariba simi yongwa maala dungwa ongwa. Pirere baan iray gawlima kobe bole pai milungwa.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun nomanin si pire, komina bil nerabinga kaun, kaan Pasoba, u maala ongure, ibal kobe mena kole kole ki paingwa para pi Yerusalem wi yebe ongwa. Komina bil ole nekire ibal kobe nomanin suna wai dinama dire, gain bigin sirala di ongwa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Pirere Yesu waa duu milere, Yuda ka main ogu bil mile ka iru dungwa, “Yesu komina bil nerabinga gul yalini unam mo, wekenam mo, i takal waa di pirine?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Parasi kobe bole kaman tere ka iru di ibal kobe tongwa, “Na yal kobe Yesu kanin sirala dire, yalini baan ta ki pai milangwa gul kananga, i di maribe ere na to.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.