Hebreus 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Melkisedeke milungwa main iwe. Selem gariba gul kenin ere ke milungwa yal bil yalini milere, te God Bil Wen ka main kenin erungwa yal, yalini para milemue. Goma Ebarakam gariba gul yal bil kobe bole kura bile si gulere, kwi ere ogin ongwa kaun Melkisedeke yalini kol baan kanere, miriin pai Ebarakam tenama dire, ka wai di tomue.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ebarakam kalkan para aa te nongwa, taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere taminin taranta Melkisedeke tomue. (Melkisedeke kaan Golin ka main paangwa mere iwe. Main ta, “Kabin sire wai wen erungwa yal bil milemua,” dire te Selem gariba gul yal bil milemia ena, “Den miriin yaa ime sungure, kamin wai taangwa yal bil para milemua,” dimue.)
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melkisedeke nen man te yalini sanamoi gilekume main paangwa, ka minin ganin ta di maribe erekimue. Te yalini kule nongwa kaun te gulangwa kaun, para di maribe ta erekimue. God Wan, Yesu, ka main kenin erungwa yal mile painangwal painangwa milungwa mere, Melkisedeke para iru kuunin milemue.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ena Melkisedeke yal singaba bil wen milungwa iwe. Yuda ibal komin kanin yal, Ebarakam kura bilungwa kaun, kulgal bona komina wo ne yuungwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta Melkisedeke tomue. Tomia ena Melkisedeke yal singaba bil wen mile Ebarakam yaa ime simue.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Yaa ime sungwa main iwe. Ilibai gawliman kobe kule yongwa, maale mili ongwa ongwa mile Yuda ka main kenin erungwa yal milungwa, Mose kile kaman ka iru di yalin kobi tongwa, “Isirel ibal kalkan aa te nongwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta God terala dungwa, kalkan iray i ku bile yeyo,” dire di tomue. Yalin kobi inin gawliman kobe kalkan ire i ku bile yomue. Gawliman kobi milungwa Ebarakam ibalin kobi sanamoi gilekume milimba, ibalin kobi kalkan te kobile moni Yuda ka main kenin erungwa yal tongure, i ku bile yomue.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Dimba Melkisedeke Ilibai gawliman ta milekire, Ebarakam kalkan aa te nongwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta Melkisedeke tongwa imue. Irere te, “God kal wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam tongwa, yalini miriin painama dire, Melkisedeke ka wai di Ebarakam tomue.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ka wai di tongwa yal wi yebe pire, te ka dungwa i pirungwa yal yaa ime si tongwa paamue.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Te ka ta iwe. Malia Yuda ka main kenin erungwa yal kobe kobile moni kan digai, i ku bilungwa yalin kobi gulamba, Ebarakam kalkan te kobile moni tongure ingwa yal, kaan Melkisedeke iwe. Ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Melkisedeke milangwal milamua.”
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Ebarakam kalkan te kobile moni Melkisedeke tongwa kaun iwe. Ilibai sanamoi gilekume Ebarakam milemia, ena Ebarakam kalkan i tongwa mere, Ebarakam gawliman Ilibai Ebarakam ain pire para toma di pirebinwe. Di pirebinga Ilibai gaan kobe kobile moni kan diga i, i ku bilimba, kobile moni Melkisedeke tomia, ena Melkisedeke yal singaba bil wen milemue.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ena goma wen God kile kaman ka di Mose tongwa kaun iray, Ilibai gawliman kobe mile Yuda ibal ka main kenin erungwa yal milemue. Milere ka main kenin erungwa konagi ere milimba, Isirel ibal kobe kile kaman ka iray pire wiina ta erekimia, ena God bole pena gale u taran ta pekemue. U taran ta pekemia, ena God Yesu Kirisito nusi ime erungure, u maribe omue. U maribe ongwa mere iwe, Melkisedeke ka main kenin erungwa yal mile konagi erungwa mere, Yesu erimba, Ilibai gaan ta Eron ka main kenin erungwa yal mile konagi erungwa mere, Yesu iru ta erekire main ta eremue.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Goma Yuda ka main kenin erungwa yal ka si aine aine di ungwa main, malia main i piserebinga, ena kile kaman ka goma dungwa mere taw pisere, kile kaman ka kwi u maribe nangwa paamue.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Te main ta kwi u maribe ongwa iwe, Yesu Singaba ka main kenin erungwa yal milimba, yalini sanamoi gilekume kobe Ilibai gawliman ta milekire, Yuda ka main kenin erungwa yal konagi erungwa mere ta erekemue.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Isirel ibal sanamoi gilekume ta kaan Yuda mile, yalini Yesu sanamoi gilekume milemue. Mose mile, “Yuda gawliman kobe ka main kenin erungwa yal konagi iru eramua,” dire ka iru ta dikimue.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ena kile kaman ka ta kwi u maribe ongwa main iwe, ka main kenin erungwa yal ta Kirisito u maribe pire, Melkisedeke mile pai erungwa mere milemue.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Yuda ka main konagi erungwa si aine aine erungwa Yuda ka main kenin erungwa yal iru u maribe omba, Kirisito mile ka main kenin erungwa yal u maribe ongwa iwe, yalini mile painangwal painangwa main i, yalini yobilaan bile milemia, ena ka main kenin erungwa yal milemue.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Iru milungwa mere, ka main minin ganin God ka iru dungure bilungwa paangwa, “Na ka main kenin eringa yal, i mile painangal painanwa. Melkisedeke konagi erungwa mere, i ere milanwa.”
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Goma Yuda ka main kenin erungwa yal si aine aine mili ungwa ungwa kile kaman ka i yobilaan bile ta di tekemia, ena ka main i piseremue.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Piserungwa main iwe. Ibal kobe kabin sire wai wen milama dire, Mose kile kaman ka iru ere ibal tenamba, aa ki di ibal ta tekenangwa paamue. Dimba na ibal kobe God u taran pi milama dire, malia yalini kal wai wen ere na tomue. Tongwa main iwe, Kirisito na ibal kobe kenin erungwa yal kamin ai mile aa ki di na tomue.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ena Yuda ibal ka main kenin erungwa yal konagi kawn kule erungwa, ibal maabin mina aa taw sire, “Konagi iru ero,” dire ka iru ta di tekimba, God Singaba ka main kenin erungwa yal konagi erungwa mere, ere Yesu tere, maabin mina aa taw sire ka iru di yalini tongwa,Dire maabin mina aa taw sire ka iru di Yesu tomue.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Di tomia, ena God ka wai dire bole pena gale i terala dire, kwi aan kere ye ibal tongwa wi yebe pire Yuda ka main kenin erungwa yal kobe konagi erungwa yaa ime simue. Aan kere ye ibal tongwa mere, u maribe nama di kirara kawen iru pirabina dire, Yesu yobilaan bile na ibal kobe tomue.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ena God kwi kal iru erungwa i wi yebe oma di pirabina dire, main ta di i terala piro. Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, yal ta gulungure yal ta pi yalini ain ongwa, si aine aine iru mili ungwa binanbile milimba, mile painangwal painangwa tamama.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Dimba Yesu mile painangwal painangwa, ena yalini ka main kenin erungwa yal konagi ere milangwal milamue.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Yesu iru ere milemia, ena ibal kobe mile, “Yesu na awli pi God milungwa gul namua,” dire pi tegi yenangwa, Yesu ibalin kobe aa ki di tenangure, sigare kule u wai namue. Yesu ibalin kobi pire ana di God te milangwal milangwa, ena malia te eme para aa ki di ibalin kobi tenangwa paamue.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Iru paamia, ena God ka main kenin erungwa yal bil aa ki wen di na ibal kobe terala dire, Yesu yalini milemue. Yalini kabin sire kal dime di ere milere, te kal ki te kal digan ta erekungwa pirin ta pai dikire, te nomanin naabilungwa milere, te kal digan ere taalime erungwa ibal bole si dawle ta milekire, kamin ai God guman mina milemue.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Yuda ka main kenin erungwa yal singaba kobe yalin kobe inin kal digan ere taalime erungwa pire, are kaun kaun kabe si gale God tere pare, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pire are kaun kaun kabe si gale God tomue. Yalin kobi iru ere milungwa mere, Yesu iru ta erekimue. Yalini ginin taran tawle kabe si gale God tongwa ibal na si gulama dire, yalini, “Para owa,” dungure erungwa kaun i yalini inin tomue.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe paale suna ere ingwa main iwe. Mose kile kaman ka dungwa mere, yalin kobi paale suna ere ingwa, taalime main main u maribe pi yalin kobi tongure, kal digan eremue. Erimba eme God mabin mina aa taw sire, “Konagi iru ero,” di tere yalini inin Wan paale suna ere imue. Ingure Yesu kirara konagi erungwa kuunin paimue.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.