Hebreus 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Melkisedeke milungwa main iwe. Selem gariba gul kenin ere ke milungwa yal bil yalini milere, te God Bil Wen ka main kenin erungwa yal, yalini para milemue. Goma Ebarakam gariba gul yal bil kobe bole kura bile si gulere, kwi ere ogin ongwa kaun Melkisedeke yalini kol baan kanere, miriin pai Ebarakam tenama dire, ka wai di tomue.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ebarakam kalkan para aa te nongwa, taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere taminin taranta Melkisedeke tomue. (Melkisedeke kaan Golin ka main paangwa mere iwe. Main ta, “Kabin sire wai wen erungwa yal bil milemua,” dire te Selem gariba gul yal bil milemia ena, “Den miriin yaa ime sungure, kamin wai taangwa yal bil para milemua,” dimue.)
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedeke nen man te yalini sanamoi gilekume main paangwa, ka minin ganin ta di maribe erekimue. Te yalini kule nongwa kaun te gulangwa kaun, para di maribe ta erekimue. God Wan, Yesu, ka main kenin erungwa yal mile painangwal painangwa milungwa mere, Melkisedeke para iru kuunin milemue.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ena Melkisedeke yal singaba bil wen milungwa iwe. Yuda ibal komin kanin yal, Ebarakam kura bilungwa kaun, kulgal bona komina wo ne yuungwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta Melkisedeke tomue. Tomia ena Melkisedeke yal singaba bil wen mile Ebarakam yaa ime simue.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Yaa ime sungwa main iwe. Ilibai gawliman kobe kule yongwa, maale mili ongwa ongwa mile Yuda ka main kenin erungwa yal milungwa, Mose kile kaman ka iru di yalin kobi tongwa, “Isirel ibal kalkan aa te nongwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta God terala dungwa, kalkan iray i ku bile yeyo,” dire di tomue. Yalin kobi inin gawliman kobe kalkan ire i ku bile yomue. Gawliman kobi milungwa Ebarakam ibalin kobi sanamoi gilekume milimba, ibalin kobi kalkan te kobile moni Yuda ka main kenin erungwa yal tongure, i ku bile yomue.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Dimba Melkisedeke Ilibai gawliman ta milekire, Ebarakam kalkan aa te nongwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta Melkisedeke tongwa imue. Irere te, “God kal wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam tongwa, yalini miriin painama dire, Melkisedeke ka wai di Ebarakam tomue.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ka wai di tongwa yal wi yebe pire, te ka dungwa i pirungwa yal yaa ime si tongwa paamue.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Te ka ta iwe. Malia Yuda ka main kenin erungwa yal kobe kobile moni kan digai, i ku bilungwa yalin kobi gulamba, Ebarakam kalkan te kobile moni tongure ingwa yal, kaan Melkisedeke iwe. Ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Melkisedeke milangwal milamua.”
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ebarakam kalkan te kobile moni Melkisedeke tongwa kaun iwe. Ilibai sanamoi gilekume Ebarakam milemia, ena Ebarakam kalkan i tongwa mere, Ebarakam gawliman Ilibai Ebarakam ain pire para toma di pirebinwe. Di pirebinga Ilibai gaan kobe kobile moni kan diga i, i ku bilimba, kobile moni Melkisedeke tomia, ena Melkisedeke yal singaba bil wen milemue.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ena goma wen God kile kaman ka di Mose tongwa kaun iray, Ilibai gawliman kobe mile Yuda ibal ka main kenin erungwa yal milemue. Milere ka main kenin erungwa konagi ere milimba, Isirel ibal kobe kile kaman ka iray pire wiina ta erekimia, ena God bole pena gale u taran ta pekemue. U taran ta pekemia, ena God Yesu Kirisito nusi ime erungure, u maribe omue. U maribe ongwa mere iwe, Melkisedeke ka main kenin erungwa yal mile konagi erungwa mere, Yesu erimba, Ilibai gaan ta Eron ka main kenin erungwa yal mile konagi erungwa mere, Yesu iru ta erekire main ta eremue.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Goma Yuda ka main kenin erungwa yal ka si aine aine di ungwa main, malia main i piserebinga, ena kile kaman ka goma dungwa mere taw pisere, kile kaman ka kwi u maribe nangwa paamue.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Te main ta kwi u maribe ongwa iwe, Yesu Singaba ka main kenin erungwa yal milimba, yalini sanamoi gilekume kobe Ilibai gawliman ta milekire, Yuda ka main kenin erungwa yal konagi erungwa mere ta erekemue.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Isirel ibal sanamoi gilekume ta kaan Yuda mile, yalini Yesu sanamoi gilekume milemue. Mose mile, “Yuda gawliman kobe ka main kenin erungwa yal konagi iru eramua,” dire ka iru ta dikimue.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ena kile kaman ka ta kwi u maribe ongwa main iwe, ka main kenin erungwa yal ta Kirisito u maribe pire, Melkisedeke mile pai erungwa mere milemue.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Yuda ka main konagi erungwa si aine aine erungwa Yuda ka main kenin erungwa yal iru u maribe omba, Kirisito mile ka main kenin erungwa yal u maribe ongwa iwe, yalini mile painangwal painangwa main i, yalini yobilaan bile milemia, ena ka main kenin erungwa yal milemue.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Iru milungwa mere, ka main minin ganin God ka iru dungure bilungwa paangwa, “Na ka main kenin eringa yal, i mile painangal painanwa. Melkisedeke konagi erungwa mere, i ere milanwa.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Goma Yuda ka main kenin erungwa yal si aine aine mili ungwa ungwa kile kaman ka i yobilaan bile ta di tekemia, ena ka main i piseremue.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Piserungwa main iwe. Ibal kobe kabin sire wai wen milama dire, Mose kile kaman ka iru ere ibal tenamba, aa ki di ibal ta tekenangwa paamue. Dimba na ibal kobe God u taran pi milama dire, malia yalini kal wai wen ere na tomue. Tongwa main iwe, Kirisito na ibal kobe kenin erungwa yal kamin ai mile aa ki di na tomue.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ena Yuda ibal ka main kenin erungwa yal konagi kawn kule erungwa, ibal maabin mina aa taw sire, “Konagi iru ero,” dire ka iru ta di tekimba, God Singaba ka main kenin erungwa yal konagi erungwa mere, ere Yesu tere, maabin mina aa taw sire ka iru di yalini tongwa,Dire maabin mina aa taw sire ka iru di Yesu tomue.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Di tomia, ena God ka wai dire bole pena gale i terala dire, kwi aan kere ye ibal tongwa wi yebe pire Yuda ka main kenin erungwa yal kobe konagi erungwa yaa ime simue. Aan kere ye ibal tongwa mere, u maribe nama di kirara kawen iru pirabina dire, Yesu yobilaan bile na ibal kobe tomue.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ena God kwi kal iru erungwa i wi yebe oma di pirabina dire, main ta di i terala piro. Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, yal ta gulungure yal ta pi yalini ain ongwa, si aine aine iru mili ungwa binanbile milimba, mile painangwal painangwa tamama.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Dimba Yesu mile painangwal painangwa, ena yalini ka main kenin erungwa yal konagi ere milangwal milamue.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Yesu iru ere milemia, ena ibal kobe mile, “Yesu na awli pi God milungwa gul namua,” dire pi tegi yenangwa, Yesu ibalin kobe aa ki di tenangure, sigare kule u wai namue. Yesu ibalin kobi pire ana di God te milangwal milangwa, ena malia te eme para aa ki di ibalin kobi tenangwa paamue.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Iru paamia, ena God ka main kenin erungwa yal bil aa ki wen di na ibal kobe terala dire, Yesu yalini milemue. Yalini kabin sire kal dime di ere milere, te kal ki te kal digan ta erekungwa pirin ta pai dikire, te nomanin naabilungwa milere, te kal digan ere taalime erungwa ibal bole si dawle ta milekire, kamin ai God guman mina milemue.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yuda ka main kenin erungwa yal singaba kobe yalin kobe inin kal digan ere taalime erungwa pire, are kaun kaun kabe si gale God tere pare, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pire are kaun kaun kabe si gale God tomue. Yalin kobi iru ere milungwa mere, Yesu iru ta erekimue. Yalini ginin taran tawle kabe si gale God tongwa ibal na si gulama dire, yalini, “Para owa,” dungure erungwa kaun i yalini inin tomue.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe paale suna ere ingwa main iwe. Mose kile kaman ka dungwa mere, yalin kobi paale suna ere ingwa, taalime main main u maribe pi yalin kobi tongure, kal digan eremue. Erimba eme God mabin mina aa taw sire, “Konagi iru ero,” di tere yalini inin Wan paale suna ere imue. Ingure Yesu kirara konagi erungwa kuunin paimue.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.