Hebreus 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Melkisedeke milungwa main iwe. Selem gariba gul kenin ere ke milungwa yal bil yalini milere, te God Bil Wen ka main kenin erungwa yal, yalini para milemue. Goma Ebarakam gariba gul yal bil kobe bole kura bile si gulere, kwi ere ogin ongwa kaun Melkisedeke yalini kol baan kanere, miriin pai Ebarakam tenama dire, ka wai di tomue.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ebarakam kalkan para aa te nongwa, taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere taminin taranta Melkisedeke tomue. (Melkisedeke kaan Golin ka main paangwa mere iwe. Main ta, “Kabin sire wai wen erungwa yal bil milemua,” dire te Selem gariba gul yal bil milemia ena, “Den miriin yaa ime sungure, kamin wai taangwa yal bil para milemua,” dimue.)
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melkisedeke nen man te yalini sanamoi gilekume main paangwa, ka minin ganin ta di maribe erekimue. Te yalini kule nongwa kaun te gulangwa kaun, para di maribe ta erekimue. God Wan, Yesu, ka main kenin erungwa yal mile painangwal painangwa milungwa mere, Melkisedeke para iru kuunin milemue.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ena Melkisedeke yal singaba bil wen milungwa iwe. Yuda ibal komin kanin yal, Ebarakam kura bilungwa kaun, kulgal bona komina wo ne yuungwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta Melkisedeke tomue. Tomia ena Melkisedeke yal singaba bil wen mile Ebarakam yaa ime simue.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Yaa ime sungwa main iwe. Ilibai gawliman kobe kule yongwa, maale mili ongwa ongwa mile Yuda ka main kenin erungwa yal milungwa, Mose kile kaman ka iru di yalin kobi tongwa, “Isirel ibal kalkan aa te nongwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta God terala dungwa, kalkan iray i ku bile yeyo,” dire di tomue. Yalin kobi inin gawliman kobe kalkan ire i ku bile yomue. Gawliman kobi milungwa Ebarakam ibalin kobi sanamoi gilekume milimba, ibalin kobi kalkan te kobile moni Yuda ka main kenin erungwa yal tongure, i ku bile yomue.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Dimba Melkisedeke Ilibai gawliman ta milekire, Ebarakam kalkan aa te nongwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta Melkisedeke tongwa imue. Irere te, “God kal wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam tongwa, yalini miriin painama dire, Melkisedeke ka wai di Ebarakam tomue.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ka wai di tongwa yal wi yebe pire, te ka dungwa i pirungwa yal yaa ime si tongwa paamue.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Te ka ta iwe. Malia Yuda ka main kenin erungwa yal kobe kobile moni kan digai, i ku bilungwa yalin kobi gulamba, Ebarakam kalkan te kobile moni tongure ingwa yal, kaan Melkisedeke iwe. Ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Melkisedeke milangwal milamua.”
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ebarakam kalkan te kobile moni Melkisedeke tongwa kaun iwe. Ilibai sanamoi gilekume Ebarakam milemia, ena Ebarakam kalkan i tongwa mere, Ebarakam gawliman Ilibai Ebarakam ain pire para toma di pirebinwe. Di pirebinga Ilibai gaan kobe kobile moni kan diga i, i ku bilimba, kobile moni Melkisedeke tomia, ena Melkisedeke yal singaba bil wen milemue.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ena goma wen God kile kaman ka di Mose tongwa kaun iray, Ilibai gawliman kobe mile Yuda ibal ka main kenin erungwa yal milemue. Milere ka main kenin erungwa konagi ere milimba, Isirel ibal kobe kile kaman ka iray pire wiina ta erekimia, ena God bole pena gale u taran ta pekemue. U taran ta pekemia, ena God Yesu Kirisito nusi ime erungure, u maribe omue. U maribe ongwa mere iwe, Melkisedeke ka main kenin erungwa yal mile konagi erungwa mere, Yesu erimba, Ilibai gaan ta Eron ka main kenin erungwa yal mile konagi erungwa mere, Yesu iru ta erekire main ta eremue.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Goma Yuda ka main kenin erungwa yal ka si aine aine di ungwa main, malia main i piserebinga, ena kile kaman ka goma dungwa mere taw pisere, kile kaman ka kwi u maribe nangwa paamue.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Te main ta kwi u maribe ongwa iwe, Yesu Singaba ka main kenin erungwa yal milimba, yalini sanamoi gilekume kobe Ilibai gawliman ta milekire, Yuda ka main kenin erungwa yal konagi erungwa mere ta erekemue.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Isirel ibal sanamoi gilekume ta kaan Yuda mile, yalini Yesu sanamoi gilekume milemue. Mose mile, “Yuda gawliman kobe ka main kenin erungwa yal konagi iru eramua,” dire ka iru ta dikimue.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ena kile kaman ka ta kwi u maribe ongwa main iwe, ka main kenin erungwa yal ta Kirisito u maribe pire, Melkisedeke mile pai erungwa mere milemue.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Yuda ka main konagi erungwa si aine aine erungwa Yuda ka main kenin erungwa yal iru u maribe omba, Kirisito mile ka main kenin erungwa yal u maribe ongwa iwe, yalini mile painangwal painangwa main i, yalini yobilaan bile milemia, ena ka main kenin erungwa yal milemue.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Iru milungwa mere, ka main minin ganin God ka iru dungure bilungwa paangwa, “Na ka main kenin eringa yal, i mile painangal painanwa. Melkisedeke konagi erungwa mere, i ere milanwa.”
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Goma Yuda ka main kenin erungwa yal si aine aine mili ungwa ungwa kile kaman ka i yobilaan bile ta di tekemia, ena ka main i piseremue.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Piserungwa main iwe. Ibal kobe kabin sire wai wen milama dire, Mose kile kaman ka iru ere ibal tenamba, aa ki di ibal ta tekenangwa paamue. Dimba na ibal kobe God u taran pi milama dire, malia yalini kal wai wen ere na tomue. Tongwa main iwe, Kirisito na ibal kobe kenin erungwa yal kamin ai mile aa ki di na tomue.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ena Yuda ibal ka main kenin erungwa yal konagi kawn kule erungwa, ibal maabin mina aa taw sire, “Konagi iru ero,” dire ka iru ta di tekimba, God Singaba ka main kenin erungwa yal konagi erungwa mere, ere Yesu tere, maabin mina aa taw sire ka iru di yalini tongwa,Dire maabin mina aa taw sire ka iru di Yesu tomue.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Di tomia, ena God ka wai dire bole pena gale i terala dire, kwi aan kere ye ibal tongwa wi yebe pire Yuda ka main kenin erungwa yal kobe konagi erungwa yaa ime simue. Aan kere ye ibal tongwa mere, u maribe nama di kirara kawen iru pirabina dire, Yesu yobilaan bile na ibal kobe tomue.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ena God kwi kal iru erungwa i wi yebe oma di pirabina dire, main ta di i terala piro. Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, yal ta gulungure yal ta pi yalini ain ongwa, si aine aine iru mili ungwa binanbile milimba, mile painangwal painangwa tamama.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Dimba Yesu mile painangwal painangwa, ena yalini ka main kenin erungwa yal konagi ere milangwal milamue.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Yesu iru ere milemia, ena ibal kobe mile, “Yesu na awli pi God milungwa gul namua,” dire pi tegi yenangwa, Yesu ibalin kobe aa ki di tenangure, sigare kule u wai namue. Yesu ibalin kobi pire ana di God te milangwal milangwa, ena malia te eme para aa ki di ibalin kobi tenangwa paamue.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Iru paamia, ena God ka main kenin erungwa yal bil aa ki wen di na ibal kobe terala dire, Yesu yalini milemue. Yalini kabin sire kal dime di ere milere, te kal ki te kal digan ta erekungwa pirin ta pai dikire, te nomanin naabilungwa milere, te kal digan ere taalime erungwa ibal bole si dawle ta milekire, kamin ai God guman mina milemue.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Yuda ka main kenin erungwa yal singaba kobe yalin kobe inin kal digan ere taalime erungwa pire, are kaun kaun kabe si gale God tere pare, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pire are kaun kaun kabe si gale God tomue. Yalin kobi iru ere milungwa mere, Yesu iru ta erekimue. Yalini ginin taran tawle kabe si gale God tongwa ibal na si gulama dire, yalini, “Para owa,” dungure erungwa kaun i yalini inin tomue.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe paale suna ere ingwa main iwe. Mose kile kaman ka dungwa mere, yalin kobi paale suna ere ingwa, taalime main main u maribe pi yalin kobi tongure, kal digan eremue. Erimba eme God mabin mina aa taw sire, “Konagi iru ero,” di tere yalini inin Wan paale suna ere imue. Ingure Yesu kirara konagi erungwa kuunin paimue.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.